Marcos 1

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Ia isa nioi iakapona ria otoe huie san rei,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Yesaya ikanu san rei, areimo sani Yohanis ihokai pan otoe huie. Ihokai na isohuso na mansiau oanei ata oarihon no rosau nea. Iaunauso san rei, “Oarihon mo rosau na Anahatana isiru heu mo rosau rai. Oarihonre, oyo usohumo na mansiau oanei ata oarihon mo rosau nea.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Mansia pusiki sui otoe Yudea runa kota Yerusalem ohoka, nanie oatinu Yohanis ne maunauna. Oamanaku no rosau, oyo Yohanis isohuso na mansiau oanei ata oarihon no rosau nea. Isohuso pan Wae Yordan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohanis mo, iausahu papite wan ounai arihoni makapana wan nanae unta nene hunua. Inene koropou unte pan ahai. Iai kauka runa kilalan wesie.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Iaunauso san rei, “Mka ia isa ihokai tau muie. Ia reimo mka ne kawasa mainae renesi au. Au mo, au mainae tewa. Reiso ukanahata na unosu ne sandaliu arihoni ain atua man iae, iake tewa oi.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Usohumo tau tihu na mansiau oanei ata oarihon mo rosau nea. Ne Ia sahoro mka irui Anahatana ne Inaha osimo.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Oyo Yesus ihokai on poe nia Nasaret poe otoe Galilea, samatoro Yohanis isohui pusu monne ria Wae Yordan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Isohui pusi, oyo Yesus ihokai arihon waene rei, inoo nante rehekai. Oyo Anahatana Ne Inaha isipui. Anahatana ne Inaha rei mo, nooi sani manu puane. Isipui,
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 oyo iatasohoi roe Yesus. Iatasohoi oyo oatinu nioke isa on roe noiyaha. Iahata, “Ano mo, Au Anaku. Anoku runaya nai osa. Anoku iake tau Ano.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Mata hun tewa oi, oyo Anahatana Ne Inaha iaisosi Yesus ieui ria otoe huie.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Reiso iruei ria otoe huie rei, onona hutu ate. Oyo ia aia sakahatene ireai na ipalalosa. Binatang seata warora rei oi. Ne Anahatana ne maisosia on roe noiyaha ohoka oakahaiki.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Sio oaresi Yohanis nea, oyo Yesus ieui poe otoe Galilea. Ieui poe rei, nanie isima runa Sou Iake rerihoni Anahatana.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Hoka poe, isima ata, “\+w Anahatana nanie irime ne mansiau\+w* nea. Oarihon mo rosau. Oparisaa tau Sou Iake rerihoni Au.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Taue isa Yesus wain ieui ipusu Wae Galilea nusue, oyo inoo sio mamhikua ua. Sio ua reimo, Simon runa wanin Anreas. Uaso wason ohikuso onina ikae.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesus iasau osiso ata, “Mai na opusu Au. Mka uatuhetemo na oeu onina mansiau na opusu Au, nooi sani oeu onina ikae rei.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Oyo oarihon no ueta rai sirinia, samatoro opusu Yesus.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Yesus ieui hainau mkane, ita inoo Sebedeus ne hehuka, Yakobis runa wanin Yohanis. Uaso wasopan no arupai anoe, oseka tau no ueta.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Oyo Yesus ioiso rei sirinia. Reiso oeu arihon noa ama pan arupai anoe rei runa sio umau honu. Oarihoniki runa sio wason isehaso na opakarian osiki rei. Oyo uaso oeu opusu Yesus.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Yesus runa ne mampusua oeu rotu-tu ohokaso pan kota Kapernaum. Tau ranie hatae isa wan ita Yahudiu iamuira Anahatana, Yesus inusui pan sio Yahudiu no numa mananoune, nanie iatuhete pan rei.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Sio wason oatinui rei, osira tau ne anamanaya rai. Tea mo, iatuhete runa ne kawasa. Iatuhete san sio matuhete Musa ne maunauna tewa.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Oyo Yesus iatuheteso pan sio Yahudiu no numa mananoune. Pan rei, ia isa waimo sakahatene remasuniki. Oyo sira tau iakapona ata,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Yesus, Ano Nasaret. Nanie amunama? Ahokaya reini mo, nanie ahunuma si? Uaneia nea. Ano mo, Ano manisate onate. Ahokaya on roe Anahatana!”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ne Yesus iasau osi sakahatene rei. Iahata, “Amaturua! Ahokaya arihon ia reno.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Reiso ia rei ikananunu tau sakahatene rei remasuniki, oyo iasanoata. Oyo sakahatene rei rehokai arihoniki rei sinia.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Rehokai oyo sio pusiso osira hun ruao. Reiso oasei mai umau oahata, “Ira oe! Sae reini? Matuhete honue maa! Tau ne kawasa iaisosi sakahatena rahoka, oyo rahokaso rei sirinia tea!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Reiso mata hun tewa oi, oyo sio pusiso oatinu rerihoni Yesus sui otoe Galilea pusiki.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Yesus ikata Yakobis runa Yohanis, oyo tonso ohokaso oarihoni sio Yahudiu no numa mananoune rei, samatoro oeuso poe Simon runa Anreas no numa.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simon inai hanahanai waipo inekei. Tea mo, titie retanunui. Reiso osima runa ne kupue rei osi Yesus.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Oyo Yesus ieui poe, iakahuu ia pina onate hanai atue, samatoro iakahaiki ihitioi. Oyo ia pina onate rei, ne kupue iake rei sinia. Ia iake nea, oyo inana muaine osi pusiso oaiso.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Nene manin ruru san rei, mansiau orori sio kupua runa sio wason oauwena na sakahatena.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Reiso sio niane hahae rei pusiki, pusiso oamanouso haineke Petrus ne numa mitanunue.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Oyo Yesus isuisene sio panesi wason osupu kupu nita-nitaya, inei sakahatena. Ne isopo sio sakahatena rei na pene oanamana. Areimo tau raanei ata Yesus mo, Ia seia.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Nene hanroe omnano tunne san rei oyo, Yesus ihanui. Ihanui oyo ieui arihon numa rei. Ieui na pan otoe isa wan meneta nai osa, nanie iainisi tau Anahatana.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ne Simon sio oeu oninai.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Taa osupui, oasau osiki ata, “Sio pusiso wason oeu oninaya rei!”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ne Yesus iasau osiso ata, “Mai, na ieuta sui nia tamena sui otoe \+w Galilea\+w* reini. Na usima na \+w Sou Iake\+w* rerihoni Au osi sio oi. Tea mo, uhokaku mai rei mo, tau rei, tea!”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Reiso Yesus ieu ihori otoe Galilea rei pusiki. Ieu isima na Sou Iake rerihoni Anahatana sui sio Yahudiu no numa mananouna na ieu isuisene sio wason oauwena runa sakahatena.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Taue isa, ia isa wain ikupu unte wan iake tewa nai osa ieui mai Yesus. Hoka mai, irike tune iakapuni Yesus ain isopa ikokuroui. Oyo iainisi na Yesus isuisenei. Iahata, “Upu. Sani me maue mo, mai na asuiseneku, areimo Ano me kawasa asuiseneku.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Yesus anoi runai, reiso iahusiei. Iahata, “Au we maue. Reiso ano iake nea.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Ranie hatae rei sinia, oyo kupue rei rerihoniki rei sinia. Kupue rei rerihoniki, oyo ia kupu unte rei iake rei sinia.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Oyo Yesus iaisosiki ieui. Iasau osiki ata,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Anom repeka. Asupu sio umau mo, pene aruni. Ne aeua pan ia imam isa na ainisi na inooa. Arui manua ua osiki na \+w ikenure osi Anahatana\+w* sani Musa iaunau rei. Tau rei, sio pusiso mka oanei ata ano iake nea.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ne ipusu Yesus ne maunaune rei tewa. Ieu suru ria, suru nau iruni osi sio panesi. Iahata, “Yesus isuiseneku.”
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.