Marcos 1
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ia isa nioi iakapona ria otoe huie san rei,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yesaya ikanu san rei, areimo sani Yohanis ihokai pan otoe huie. Ihokai na isohuso na mansiau oanei ata oarihon no rosau nea. Iaunauso san rei, “Oarihon mo rosau na Anahatana isiru heu mo rosau rai. Oarihonre, oyo usohumo na mansiau oanei ata oarihon mo rosau nea.”
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Mansia pusiki sui otoe Yudea runa kota Yerusalem ohoka, nanie oatinu Yohanis ne maunauna. Oamanaku no rosau, oyo Yohanis isohuso na mansiau oanei ata oarihon no rosau nea. Isohuso pan Wae Yordan.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohanis mo, iausahu papite wan ounai arihoni makapana wan nanae unta nene hunua. Inene koropou unte pan ahai. Iai kauka runa kilalan wesie.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Iaunauso san rei, “Mka ia isa ihokai tau muie. Ia reimo mka ne kawasa mainae renesi au. Au mo, au mainae tewa. Reiso ukanahata na unosu ne sandaliu arihoni ain atua man iae, iake tewa oi.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Usohumo tau tihu na mansiau oanei ata oarihon mo rosau nea. Ne Ia sahoro mka irui Anahatana ne Inaha osimo.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Oyo Yesus ihokai on poe nia Nasaret poe otoe Galilea, samatoro Yohanis isohui pusu monne ria Wae Yordan.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Isohui pusi, oyo Yesus ihokai arihon waene rei, inoo nante rehekai. Oyo Anahatana Ne Inaha isipui. Anahatana ne Inaha rei mo, nooi sani manu puane. Isipui,
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 oyo iatasohoi roe Yesus. Iatasohoi oyo oatinu nioke isa on roe noiyaha. Iahata, “Ano mo, Au Anaku. Anoku runaya nai osa. Anoku iake tau Ano.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Mata hun tewa oi, oyo Anahatana Ne Inaha iaisosi Yesus ieui ria otoe huie.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Reiso iruei ria otoe huie rei, onona hutu ate. Oyo ia aia sakahatene ireai na ipalalosa. Binatang seata warora rei oi. Ne Anahatana ne maisosia on roe noiyaha ohoka oakahaiki.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Sio oaresi Yohanis nea, oyo Yesus ieui poe otoe Galilea. Ieui poe rei, nanie isima runa Sou Iake rerihoni Anahatana.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Hoka poe, isima ata, “\+w Anahatana nanie irime ne mansiau\+w* nea. Oarihon mo rosau. Oparisaa tau Sou Iake rerihoni Au.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Taue isa Yesus wain ieui ipusu Wae Galilea nusue, oyo inoo sio mamhikua ua. Sio ua reimo, Simon runa wanin Anreas. Uaso wason ohikuso onina ikae.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus iasau osiso ata, “Mai na opusu Au. Mka uatuhetemo na oeu onina mansiau na opusu Au, nooi sani oeu onina ikae rei.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Oyo oarihon no ueta rai sirinia, samatoro opusu Yesus.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Yesus ieui hainau mkane, ita inoo Sebedeus ne hehuka, Yakobis runa wanin Yohanis. Uaso wasopan no arupai anoe, oseka tau no ueta.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Oyo Yesus ioiso rei sirinia. Reiso oeu arihon noa ama pan arupai anoe rei runa sio umau honu. Oarihoniki runa sio wason isehaso na opakarian osiki rei. Oyo uaso oeu opusu Yesus.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Yesus runa ne mampusua oeu rotu-tu ohokaso pan kota Kapernaum. Tau ranie hatae isa wan ita Yahudiu iamuira Anahatana, Yesus inusui pan sio Yahudiu no numa mananoune, nanie iatuhete pan rei.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Sio wason oatinui rei, osira tau ne anamanaya rai. Tea mo, iatuhete runa ne kawasa. Iatuhete san sio matuhete Musa ne maunauna tewa.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Oyo Yesus iatuheteso pan sio Yahudiu no numa mananoune. Pan rei, ia isa waimo sakahatene remasuniki. Oyo sira tau iakapona ata,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Yesus, Ano Nasaret. Nanie amunama? Ahokaya reini mo, nanie ahunuma si? Uaneia nea. Ano mo, Ano manisate onate. Ahokaya on roe Anahatana!”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ne Yesus iasau osi sakahatene rei. Iahata, “Amaturua! Ahokaya arihon ia reno.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Reiso ia rei ikananunu tau sakahatene rei remasuniki, oyo iasanoata. Oyo sakahatene rei rehokai arihoniki rei sinia.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Rehokai oyo sio pusiso osira hun ruao. Reiso oasei mai umau oahata, “Ira oe! Sae reini? Matuhete honue maa! Tau ne kawasa iaisosi sakahatena rahoka, oyo rahokaso rei sirinia tea!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Reiso mata hun tewa oi, oyo sio pusiso oatinu rerihoni Yesus sui otoe Galilea pusiki.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Yesus ikata Yakobis runa Yohanis, oyo tonso ohokaso oarihoni sio Yahudiu no numa mananoune rei, samatoro oeuso poe Simon runa Anreas no numa.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Simon inai hanahanai waipo inekei. Tea mo, titie retanunui. Reiso osima runa ne kupue rei osi Yesus.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Oyo Yesus ieui poe, iakahuu ia pina onate hanai atue, samatoro iakahaiki ihitioi. Oyo ia pina onate rei, ne kupue iake rei sinia. Ia iake nea, oyo inana muaine osi pusiso oaiso.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Nene manin ruru san rei, mansiau orori sio kupua runa sio wason oauwena na sakahatena.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Reiso sio niane hahae rei pusiki, pusiso oamanouso haineke Petrus ne numa mitanunue.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Oyo Yesus isuisene sio panesi wason osupu kupu nita-nitaya, inei sakahatena. Ne isopo sio sakahatena rei na pene oanamana. Areimo tau raanei ata Yesus mo, Ia seia.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Nene hanroe omnano tunne san rei oyo, Yesus ihanui. Ihanui oyo ieui arihon numa rei. Ieui na pan otoe isa wan meneta nai osa, nanie iainisi tau Anahatana.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ne Simon sio oeu oninai.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Taa osupui, oasau osiki ata, “Sio pusiso wason oeu oninaya rei!”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ne Yesus iasau osiso ata, “Mai, na ieuta sui nia tamena sui otoe \+w Galilea\+w* reini. Na usima na \+w Sou Iake\+w* rerihoni Au osi sio oi. Tea mo, uhokaku mai rei mo, tau rei, tea!”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Reiso Yesus ieu ihori otoe Galilea rei pusiki. Ieu isima na Sou Iake rerihoni Anahatana sui sio Yahudiu no numa mananouna na ieu isuisene sio wason oauwena runa sakahatena.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Taue isa, ia isa wain ikupu unte wan iake tewa nai osa ieui mai Yesus. Hoka mai, irike tune iakapuni Yesus ain isopa ikokuroui. Oyo iainisi na Yesus isuisenei. Iahata, “Upu. Sani me maue mo, mai na asuiseneku, areimo Ano me kawasa asuiseneku.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Yesus anoi runai, reiso iahusiei. Iahata, “Au we maue. Reiso ano iake nea.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Ranie hatae rei sinia, oyo kupue rei rerihoniki rei sinia. Kupue rei rerihoniki, oyo ia kupu unte rei iake rei sinia.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Oyo Yesus iaisosiki ieui. Iasau osiki ata,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Anom repeka. Asupu sio umau mo, pene aruni. Ne aeua pan ia imam isa na ainisi na inooa. Arui manua ua osiki na \+w ikenure osi Anahatana\+w* sani Musa iaunau rei. Tau rei, sio pusiso mka oanei ata ano iake nea.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ne ipusu Yesus ne maunaune rei tewa. Ieu suru ria, suru nau iruni osi sio panesi. Iahata, “Yesus isuiseneku.”
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.