Marcos 1
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Ia isa nioi iakapona ria otoe huie san rei,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Yesaya ikanu san rei, areimo sani Yohanis ihokai pan otoe huie. Ihokai na isohuso na mansiau oanei ata oarihon no rosau nea. Iaunauso san rei, “Oarihon mo rosau na Anahatana isiru heu mo rosau rai. Oarihonre, oyo usohumo na mansiau oanei ata oarihon mo rosau nea.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Mansia pusiki sui otoe Yudea runa kota Yerusalem ohoka, nanie oatinu Yohanis ne maunauna. Oamanaku no rosau, oyo Yohanis isohuso na mansiau oanei ata oarihon no rosau nea. Isohuso pan Wae Yordan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohanis mo, iausahu papite wan ounai arihoni makapana wan nanae unta nene hunua. Inene koropou unte pan ahai. Iai kauka runa kilalan wesie.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Iaunauso san rei, “Mka ia isa ihokai tau muie. Ia reimo mka ne kawasa mainae renesi au. Au mo, au mainae tewa. Reiso ukanahata na unosu ne sandaliu arihoni ain atua man iae, iake tewa oi.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Usohumo tau tihu na mansiau oanei ata oarihon mo rosau nea. Ne Ia sahoro mka irui Anahatana ne Inaha osimo.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Oyo Yesus ihokai on poe nia Nasaret poe otoe Galilea, samatoro Yohanis isohui pusu monne ria Wae Yordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Isohui pusi, oyo Yesus ihokai arihon waene rei, inoo nante rehekai. Oyo Anahatana Ne Inaha isipui. Anahatana ne Inaha rei mo, nooi sani manu puane. Isipui,
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 oyo iatasohoi roe Yesus. Iatasohoi oyo oatinu nioke isa on roe noiyaha. Iahata, “Ano mo, Au Anaku. Anoku runaya nai osa. Anoku iake tau Ano.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Mata hun tewa oi, oyo Anahatana Ne Inaha iaisosi Yesus ieui ria otoe huie.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Reiso iruei ria otoe huie rei, onona hutu ate. Oyo ia aia sakahatene ireai na ipalalosa. Binatang seata warora rei oi. Ne Anahatana ne maisosia on roe noiyaha ohoka oakahaiki.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Sio oaresi Yohanis nea, oyo Yesus ieui poe otoe Galilea. Ieui poe rei, nanie isima runa Sou Iake rerihoni Anahatana.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Hoka poe, isima ata, “\+w Anahatana nanie irime ne mansiau\+w* nea. Oarihon mo rosau. Oparisaa tau Sou Iake rerihoni Au.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Taue isa Yesus wain ieui ipusu Wae Galilea nusue, oyo inoo sio mamhikua ua. Sio ua reimo, Simon runa wanin Anreas. Uaso wason ohikuso onina ikae.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus iasau osiso ata, “Mai na opusu Au. Mka uatuhetemo na oeu onina mansiau na opusu Au, nooi sani oeu onina ikae rei.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Oyo oarihon no ueta rai sirinia, samatoro opusu Yesus.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Yesus ieui hainau mkane, ita inoo Sebedeus ne hehuka, Yakobis runa wanin Yohanis. Uaso wasopan no arupai anoe, oseka tau no ueta.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Oyo Yesus ioiso rei sirinia. Reiso oeu arihon noa ama pan arupai anoe rei runa sio umau honu. Oarihoniki runa sio wason isehaso na opakarian osiki rei. Oyo uaso oeu opusu Yesus.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Yesus runa ne mampusua oeu rotu-tu ohokaso pan kota Kapernaum. Tau ranie hatae isa wan ita Yahudiu iamuira Anahatana, Yesus inusui pan sio Yahudiu no numa mananoune, nanie iatuhete pan rei.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Sio wason oatinui rei, osira tau ne anamanaya rai. Tea mo, iatuhete runa ne kawasa. Iatuhete san sio matuhete Musa ne maunauna tewa.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Oyo Yesus iatuheteso pan sio Yahudiu no numa mananoune. Pan rei, ia isa waimo sakahatene remasuniki. Oyo sira tau iakapona ata,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Yesus, Ano Nasaret. Nanie amunama? Ahokaya reini mo, nanie ahunuma si? Uaneia nea. Ano mo, Ano manisate onate. Ahokaya on roe Anahatana!”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ne Yesus iasau osi sakahatene rei. Iahata, “Amaturua! Ahokaya arihon ia reno.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Reiso ia rei ikananunu tau sakahatene rei remasuniki, oyo iasanoata. Oyo sakahatene rei rehokai arihoniki rei sinia.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Rehokai oyo sio pusiso osira hun ruao. Reiso oasei mai umau oahata, “Ira oe! Sae reini? Matuhete honue maa! Tau ne kawasa iaisosi sakahatena rahoka, oyo rahokaso rei sirinia tea!”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Reiso mata hun tewa oi, oyo sio pusiso oatinu rerihoni Yesus sui otoe Galilea pusiki.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Yesus ikata Yakobis runa Yohanis, oyo tonso ohokaso oarihoni sio Yahudiu no numa mananoune rei, samatoro oeuso poe Simon runa Anreas no numa.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Simon inai hanahanai waipo inekei. Tea mo, titie retanunui. Reiso osima runa ne kupue rei osi Yesus.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Oyo Yesus ieui poe, iakahuu ia pina onate hanai atue, samatoro iakahaiki ihitioi. Oyo ia pina onate rei, ne kupue iake rei sinia. Ia iake nea, oyo inana muaine osi pusiso oaiso.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Nene manin ruru san rei, mansiau orori sio kupua runa sio wason oauwena na sakahatena.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Reiso sio niane hahae rei pusiki, pusiso oamanouso haineke Petrus ne numa mitanunue.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Oyo Yesus isuisene sio panesi wason osupu kupu nita-nitaya, inei sakahatena. Ne isopo sio sakahatena rei na pene oanamana. Areimo tau raanei ata Yesus mo, Ia seia.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Nene hanroe omnano tunne san rei oyo, Yesus ihanui. Ihanui oyo ieui arihon numa rei. Ieui na pan otoe isa wan meneta nai osa, nanie iainisi tau Anahatana.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ne Simon sio oeu oninai.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Taa osupui, oasau osiki ata, “Sio pusiso wason oeu oninaya rei!”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ne Yesus iasau osiso ata, “Mai, na ieuta sui nia tamena sui otoe \+w Galilea\+w* reini. Na usima na \+w Sou Iake\+w* rerihoni Au osi sio oi. Tea mo, uhokaku mai rei mo, tau rei, tea!”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Reiso Yesus ieu ihori otoe Galilea rei pusiki. Ieu isima na Sou Iake rerihoni Anahatana sui sio Yahudiu no numa mananouna na ieu isuisene sio wason oauwena runa sakahatena.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Taue isa, ia isa wain ikupu unte wan iake tewa nai osa ieui mai Yesus. Hoka mai, irike tune iakapuni Yesus ain isopa ikokuroui. Oyo iainisi na Yesus isuisenei. Iahata, “Upu. Sani me maue mo, mai na asuiseneku, areimo Ano me kawasa asuiseneku.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Yesus anoi runai, reiso iahusiei. Iahata, “Au we maue. Reiso ano iake nea.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Ranie hatae rei sinia, oyo kupue rei rerihoniki rei sinia. Kupue rei rerihoniki, oyo ia kupu unte rei iake rei sinia.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Oyo Yesus iaisosiki ieui. Iasau osiki ata,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Anom repeka. Asupu sio umau mo, pene aruni. Ne aeua pan ia imam isa na ainisi na inooa. Arui manua ua osiki na \+w ikenure osi Anahatana\+w* sani Musa iaunau rei. Tau rei, sio pusiso mka oanei ata ano iake nea.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ne ipusu Yesus ne maunaune rei tewa. Ieu suru ria, suru nau iruni osi sio panesi. Iahata, “Yesus isuiseneku.”
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.