Marcos 1

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 — ausente —
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ia isa nioi iakapona ria otoe huie san rei,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yesaya ikanu san rei, areimo sani Yohanis ihokai pan otoe huie. Ihokai na isohuso na mansiau oanei ata oarihon no rosau nea. Iaunauso san rei, “Oarihon mo rosau na Anahatana isiru heu mo rosau rai. Oarihonre, oyo usohumo na mansiau oanei ata oarihon mo rosau nea.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Mansia pusiki sui otoe Yudea runa kota Yerusalem ohoka, nanie oatinu Yohanis ne maunauna. Oamanaku no rosau, oyo Yohanis isohuso na mansiau oanei ata oarihon no rosau nea. Isohuso pan Wae Yordan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohanis mo, iausahu papite wan ounai arihoni makapana wan nanae unta nene hunua. Inene koropou unte pan ahai. Iai kauka runa kilalan wesie.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Iaunauso san rei, “Mka ia isa ihokai tau muie. Ia reimo mka ne kawasa mainae renesi au. Au mo, au mainae tewa. Reiso ukanahata na unosu ne sandaliu arihoni ain atua man iae, iake tewa oi.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Usohumo tau tihu na mansiau oanei ata oarihon mo rosau nea. Ne Ia sahoro mka irui Anahatana ne Inaha osimo.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Oyo Yesus ihokai on poe nia Nasaret poe otoe Galilea, samatoro Yohanis isohui pusu monne ria Wae Yordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Isohui pusi, oyo Yesus ihokai arihon waene rei, inoo nante rehekai. Oyo Anahatana Ne Inaha isipui. Anahatana ne Inaha rei mo, nooi sani manu puane. Isipui,
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 oyo iatasohoi roe Yesus. Iatasohoi oyo oatinu nioke isa on roe noiyaha. Iahata, “Ano mo, Au Anaku. Anoku runaya nai osa. Anoku iake tau Ano.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Mata hun tewa oi, oyo Anahatana Ne Inaha iaisosi Yesus ieui ria otoe huie.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Reiso iruei ria otoe huie rei, onona hutu ate. Oyo ia aia sakahatene ireai na ipalalosa. Binatang seata warora rei oi. Ne Anahatana ne maisosia on roe noiyaha ohoka oakahaiki.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Sio oaresi Yohanis nea, oyo Yesus ieui poe otoe Galilea. Ieui poe rei, nanie isima runa Sou Iake rerihoni Anahatana.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Hoka poe, isima ata, “\+w Anahatana nanie irime ne mansiau\+w* nea. Oarihon mo rosau. Oparisaa tau Sou Iake rerihoni Au.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Taue isa Yesus wain ieui ipusu Wae Galilea nusue, oyo inoo sio mamhikua ua. Sio ua reimo, Simon runa wanin Anreas. Uaso wason ohikuso onina ikae.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Yesus iasau osiso ata, “Mai na opusu Au. Mka uatuhetemo na oeu onina mansiau na opusu Au, nooi sani oeu onina ikae rei.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Oyo oarihon no ueta rai sirinia, samatoro opusu Yesus.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Yesus ieui hainau mkane, ita inoo Sebedeus ne hehuka, Yakobis runa wanin Yohanis. Uaso wasopan no arupai anoe, oseka tau no ueta.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Oyo Yesus ioiso rei sirinia. Reiso oeu arihon noa ama pan arupai anoe rei runa sio umau honu. Oarihoniki runa sio wason isehaso na opakarian osiki rei. Oyo uaso oeu opusu Yesus.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Yesus runa ne mampusua oeu rotu-tu ohokaso pan kota Kapernaum. Tau ranie hatae isa wan ita Yahudiu iamuira Anahatana, Yesus inusui pan sio Yahudiu no numa mananoune, nanie iatuhete pan rei.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Sio wason oatinui rei, osira tau ne anamanaya rai. Tea mo, iatuhete runa ne kawasa. Iatuhete san sio matuhete Musa ne maunauna tewa.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Oyo Yesus iatuheteso pan sio Yahudiu no numa mananoune. Pan rei, ia isa waimo sakahatene remasuniki. Oyo sira tau iakapona ata,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Yesus, Ano Nasaret. Nanie amunama? Ahokaya reini mo, nanie ahunuma si? Uaneia nea. Ano mo, Ano manisate onate. Ahokaya on roe Anahatana!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ne Yesus iasau osi sakahatene rei. Iahata, “Amaturua! Ahokaya arihon ia reno.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Reiso ia rei ikananunu tau sakahatene rei remasuniki, oyo iasanoata. Oyo sakahatene rei rehokai arihoniki rei sinia.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Rehokai oyo sio pusiso osira hun ruao. Reiso oasei mai umau oahata, “Ira oe! Sae reini? Matuhete honue maa! Tau ne kawasa iaisosi sakahatena rahoka, oyo rahokaso rei sirinia tea!”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Reiso mata hun tewa oi, oyo sio pusiso oatinu rerihoni Yesus sui otoe Galilea pusiki.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Yesus ikata Yakobis runa Yohanis, oyo tonso ohokaso oarihoni sio Yahudiu no numa mananoune rei, samatoro oeuso poe Simon runa Anreas no numa.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Simon inai hanahanai waipo inekei. Tea mo, titie retanunui. Reiso osima runa ne kupue rei osi Yesus.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Oyo Yesus ieui poe, iakahuu ia pina onate hanai atue, samatoro iakahaiki ihitioi. Oyo ia pina onate rei, ne kupue iake rei sinia. Ia iake nea, oyo inana muaine osi pusiso oaiso.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Nene manin ruru san rei, mansiau orori sio kupua runa sio wason oauwena na sakahatena.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Reiso sio niane hahae rei pusiki, pusiso oamanouso haineke Petrus ne numa mitanunue.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Oyo Yesus isuisene sio panesi wason osupu kupu nita-nitaya, inei sakahatena. Ne isopo sio sakahatena rei na pene oanamana. Areimo tau raanei ata Yesus mo, Ia seia.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Nene hanroe omnano tunne san rei oyo, Yesus ihanui. Ihanui oyo ieui arihon numa rei. Ieui na pan otoe isa wan meneta nai osa, nanie iainisi tau Anahatana.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ne Simon sio oeu oninai.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Taa osupui, oasau osiki ata, “Sio pusiso wason oeu oninaya rei!”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ne Yesus iasau osiso ata, “Mai, na ieuta sui nia tamena sui otoe \+w Galilea\+w* reini. Na usima na \+w Sou Iake\+w* rerihoni Au osi sio oi. Tea mo, uhokaku mai rei mo, tau rei, tea!”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Reiso Yesus ieu ihori otoe Galilea rei pusiki. Ieu isima na Sou Iake rerihoni Anahatana sui sio Yahudiu no numa mananouna na ieu isuisene sio wason oauwena runa sakahatena.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Taue isa, ia isa wain ikupu unte wan iake tewa nai osa ieui mai Yesus. Hoka mai, irike tune iakapuni Yesus ain isopa ikokuroui. Oyo iainisi na Yesus isuisenei. Iahata, “Upu. Sani me maue mo, mai na asuiseneku, areimo Ano me kawasa asuiseneku.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yesus anoi runai, reiso iahusiei. Iahata, “Au we maue. Reiso ano iake nea.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ranie hatae rei sinia, oyo kupue rei rerihoniki rei sinia. Kupue rei rerihoniki, oyo ia kupu unte rei iake rei sinia.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Oyo Yesus iaisosiki ieui. Iasau osiki ata,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Anom repeka. Asupu sio umau mo, pene aruni. Ne aeua pan ia imam isa na ainisi na inooa. Arui manua ua osiki na \+w ikenure osi Anahatana\+w* sani Musa iaunau rei. Tau rei, sio pusiso mka oanei ata ano iake nea.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ne ipusu Yesus ne maunaune rei tewa. Ieu suru ria, suru nau iruni osi sio panesi. Iahata, “Yesus isuiseneku.”
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.