Marcos 15

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nene omnano tunne san rei, sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna na sio siniriu pusiso oapamata sou. Okanihoo Yesus, oyo ororiki poe gubernur wain nanai Pilatus.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Hoka poe, oyo Pilatus iasei tanui ata, “Areimo mansate? Ano sahoro auna natu tau sio Yahudiu si?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Sio imam no sio mainaya oamanaru Yesus ata, “Ia reimo, ne masanau panesi.”
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Reiso Pilatus iasei Yesus honu ata, “Ano asau sae isa tewa? Masi anoo, sio wason osima sapan runaya.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ne Yesus iamaturui man. Pilatus inoo san rei, isira.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Tau karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka re upu momou arihon otoe Mesir mo, Pilatus saka ihoka ia isa arihon pui sani sio oainisi.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Pan pui anoe ia isa wain nanai Barabas. Ikata sio wason oatana na sio kupaniau, reiso ohunu sio umau.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Reiso sio panesi ohokaso, oyo oainisi arihon Pilatus ata, “Upu. Ami ainisi arihonia na ahoka ia isa arihoni pui anoe sani auna sui osa tau karisaa reini.”
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilatus iasei tanso ata, “Onina na uhoka ia natu tau omi Yahudiu osimo?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Iasei san rei tau inoo ata sio imam no sio mainaya orui Yesus osiki tau sio oananai.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ne sio imam no sio mainaya rei oasau osi sio panesi rei ata, “Oainisi na ihoka Barabas. Pene oainisi na ihoka Yesus.”
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Oyo Pilatus iasei honu tau sio panesi rei ata, “Reiso omi onina na una sae runa Ia reini? Ia wain omi oiki tau natu tau omi Yahudiu.”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Oakapona ata, “Pakui roe hini wan reniene!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Iasei, “Tau sae? Ia ne isanae sae?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilatus inina na sio anoo iaka reiso ihoka Barabas osiso. Oyo iaisosi sio umau osapu Yesus tau awane unia. Osapui samatoro iruiki osi sio umau na opakui roe hini wan reniene.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Sio tantarau orori Yesus pan Pilatus ne numa, oyo oanaha na no sio tantarau tikane pusiso. Oanaha runaso, oyo oamanouso.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Sio nanie oauman Yesus tau sio oaoiki tau natu. Reiso oausahu papi msinae osiki, oyo opepe awane unie wan nonae, samatoro oausahui roe unui.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Oyo oatapeai. Oahata, “Arue nai-naim, natu tau sio Yahudiu.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ohita-hita unui tau ai sanae, oyo ohutoi, samatoro orike tune mai Yesus sani oamuirai.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Oaumaniki pusi, oyo onosu papi msinae rei, oyo oausahu ruai ne papite osiki honu. Oyo ororiki pan manahane nanie opakui roe hini wan reniene.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Sio otentene tau Simon, ia Kirene, na ihana Yesus ne hini wan reniene osiki. Ia rei Aleksander runa Rupus amai. Ia mato ihokai on pan niane isa, nanie inusu roe kota.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Reiso orori Yesus roe pupue wan nanae Golgota. Golgota nene nohue mo, unuke kanie.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Hoka roe oyo, nanie oruiki ininu tihu anggur wan onehui na mur na pene iahana tinain reina. Ne ipenei ininu.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Oyo opakui roe hini wan reniene rei, samatoro orehi katoite, nanie osama-sama Yesus ne apia osi ruao.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Opakui roe hini tau ranie rehiti-hiti.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Okanu roe hini rei, roe unui hahae, Ia ne isanae sapan. Okanu, “Natu tau sio Yahudiu.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Opaku Yesus runa sio kimanakana ua roe hiniu waron raniene oi. Opaku ia isa mai Yesus hanai wanane na ia isa honu mai hanai pante.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Ouna sani Anahatana ne anamanaya raasau ata, “Oahata Ia rei mo, ia isa arihon sio kahatena.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Sio wason onikuso, okoka unuo oaumaniki, oyo orati osohiki, ata, “He. Ano asau ata mka akohu Anahatana ne numa mainisie, oyo onona ua, apuooi honu.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Masi asipua arihon hini na apuheu ruam.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Sio imam no sio mainaya runa sio matuhete Musa ne maunauna oaumaniki oi. Oahata, “Hmm! Iapuheu mansia tamene, ne ianei iapuheu ruai tewa.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Sani ia reimo natu Israel, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau, mo kahurae isipui arihon hini rei na inoo na iparisaa tanui.”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Tau ranie katopu san rei, otoe rei repumonoi pusiki rotu-tu yam tonu ranie remanu.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Oyo nene yam tonu, ran manne san rei, Yesus iakapona nioi mainae tau ruai ne sou. Iahata, “Eli, Eli lama sabakhtani?” Nene nohue mo, “Anahatana wain uainaa runaya, Anahatana wani uainaa runaya ee! Nanie aeu arihoniku tahae?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Sio umau wasomo ooso haineke oatinui ioi san rei, reiso oasau ata, “Masi oatinu. Ioi Elia.” Elia mo, naone ia wain ia mamsima runa Anahatana ne maunauna.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ia isa roe rei irumai inana nokasa sanae. Inonoi poe tihu anggur wan maninue, samatoro isipai tau ai sanae rurue. Oyo isopai roe Yesus sihurui, inina na Yesus ininu tihu rei. Isopai roe, iahata, “Tapiki! Mai, na inoo ata kani Elia ihokai iratiki arihon hini wan reniene rein te tewa.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Oyo Yesus iakapona mainae, samatoro watipusi nahai.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Tau rei sinia, nipa kapitorune naue wan sio oakatanai roe Anahatana ne numa mainisie anoe na renete kakarana monne rei, wakihai tau ua on roe rurue rotu-tu poe rurue.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Oyo ia kapitane tau sio tantara Roma utun iooi mai hini rei uae iatinu Yesus iakapona na inoo Yesus imatai sapan. Iahata, “Titue maa! Ia reini mo, Anahatana Anai.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Sio pinau umau wason roe rei oi. Wason oasumata pusire on poe hainau. Sio rei mo, Salome, Maria arihon nia Magdalena, runa Maria (Yoses na Yakobis nasonane, inai).
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Tonso opusu-pusu Yesus. Sani ihokai pan otoe Galilea, oakahaiki. Roe rei iae, sio pinau panesi oi. Sio rei ohokaso mai Yerusalem okata Yesus.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ranie hatae rei, areimo ranie hatae wan sio oatanunu tau hanroe. Tea mo, hanroe mo, ranie hatae wan iamuira Anahatana. Tau ran manne nea,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Yusup arihon nia Arimatea ihokai. Ia rei mo, ia isa arihon sio ona Yahudiu. Sio panesi oationai na oamuirai. Ia iae, wain inapa-napa na Anahatana irime ne mansiau. Reiso Yusup iapamese anoi, oyo ihokai mai Pilatus nanie iainisi Yesus hatai.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus iatinu ata Yesus imatai nea, isira. Reiso iaisosi ia isa ioi ia kapitane tau sio tantara Roma utun rei. Hoka mai oyo iasei tanui ata, “Yesus imatai nea?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Iahata, “E-e, upu. Imatai nea.”
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Oyo Yusup ihane nipae isa wan ohie, samatoro iaputunu Yesus, oyo iopai tau nipae rei. Oyo inusu hatai rei pan hatu nohue. Hatu nohue rei mo, ounai arihon hatu tatepie. Inusu tihane hatae rei, samatoro ikamaun hatu mainae isa renete hatu nohue rei nene mitanunue.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maria, ia Magdalena, runa Maria, Yoses inai, oasumata sio oaunutui.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.