Marcos 15

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nene omnano tunne san rei, sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna na sio siniriu pusiso oapamata sou. Okanihoo Yesus, oyo ororiki poe gubernur wain nanai Pilatus.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Hoka poe, oyo Pilatus iasei tanui ata, “Areimo mansate? Ano sahoro auna natu tau sio Yahudiu si?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Sio imam no sio mainaya oamanaru Yesus ata, “Ia reimo, ne masanau panesi.”
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Reiso Pilatus iasei Yesus honu ata, “Ano asau sae isa tewa? Masi anoo, sio wason osima sapan runaya.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ne Yesus iamaturui man. Pilatus inoo san rei, isira.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Tau karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka re upu momou arihon otoe Mesir mo, Pilatus saka ihoka ia isa arihon pui sani sio oainisi.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Pan pui anoe ia isa wain nanai Barabas. Ikata sio wason oatana na sio kupaniau, reiso ohunu sio umau.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Reiso sio panesi ohokaso, oyo oainisi arihon Pilatus ata, “Upu. Ami ainisi arihonia na ahoka ia isa arihoni pui anoe sani auna sui osa tau karisaa reini.”
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilatus iasei tanso ata, “Onina na uhoka ia natu tau omi Yahudiu osimo?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Iasei san rei tau inoo ata sio imam no sio mainaya orui Yesus osiki tau sio oananai.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ne sio imam no sio mainaya rei oasau osi sio panesi rei ata, “Oainisi na ihoka Barabas. Pene oainisi na ihoka Yesus.”
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Oyo Pilatus iasei honu tau sio panesi rei ata, “Reiso omi onina na una sae runa Ia reini? Ia wain omi oiki tau natu tau omi Yahudiu.”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Oakapona ata, “Pakui roe hini wan reniene!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Iasei, “Tau sae? Ia ne isanae sae?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilatus inina na sio anoo iaka reiso ihoka Barabas osiso. Oyo iaisosi sio umau osapu Yesus tau awane unia. Osapui samatoro iruiki osi sio umau na opakui roe hini wan reniene.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Sio tantarau orori Yesus pan Pilatus ne numa, oyo oanaha na no sio tantarau tikane pusiso. Oanaha runaso, oyo oamanouso.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Sio nanie oauman Yesus tau sio oaoiki tau natu. Reiso oausahu papi msinae osiki, oyo opepe awane unie wan nonae, samatoro oausahui roe unui.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Oyo oatapeai. Oahata, “Arue nai-naim, natu tau sio Yahudiu.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ohita-hita unui tau ai sanae, oyo ohutoi, samatoro orike tune mai Yesus sani oamuirai.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Oaumaniki pusi, oyo onosu papi msinae rei, oyo oausahu ruai ne papite osiki honu. Oyo ororiki pan manahane nanie opakui roe hini wan reniene.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Sio otentene tau Simon, ia Kirene, na ihana Yesus ne hini wan reniene osiki. Ia rei Aleksander runa Rupus amai. Ia mato ihokai on pan niane isa, nanie inusu roe kota.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Reiso orori Yesus roe pupue wan nanae Golgota. Golgota nene nohue mo, unuke kanie.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Hoka roe oyo, nanie oruiki ininu tihu anggur wan onehui na mur na pene iahana tinain reina. Ne ipenei ininu.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Oyo opakui roe hini wan reniene rei, samatoro orehi katoite, nanie osama-sama Yesus ne apia osi ruao.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Opakui roe hini tau ranie rehiti-hiti.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Okanu roe hini rei, roe unui hahae, Ia ne isanae sapan. Okanu, “Natu tau sio Yahudiu.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Opaku Yesus runa sio kimanakana ua roe hiniu waron raniene oi. Opaku ia isa mai Yesus hanai wanane na ia isa honu mai hanai pante.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ouna sani Anahatana ne anamanaya raasau ata, “Oahata Ia rei mo, ia isa arihon sio kahatena.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Sio wason onikuso, okoka unuo oaumaniki, oyo orati osohiki, ata, “He. Ano asau ata mka akohu Anahatana ne numa mainisie, oyo onona ua, apuooi honu.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Masi asipua arihon hini na apuheu ruam.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Sio imam no sio mainaya runa sio matuhete Musa ne maunauna oaumaniki oi. Oahata, “Hmm! Iapuheu mansia tamene, ne ianei iapuheu ruai tewa.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Sani ia reimo natu Israel, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau, mo kahurae isipui arihon hini rei na inoo na iparisaa tanui.”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Tau ranie katopu san rei, otoe rei repumonoi pusiki rotu-tu yam tonu ranie remanu.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Oyo nene yam tonu, ran manne san rei, Yesus iakapona nioi mainae tau ruai ne sou. Iahata, “Eli, Eli lama sabakhtani?” Nene nohue mo, “Anahatana wain uainaa runaya, Anahatana wani uainaa runaya ee! Nanie aeu arihoniku tahae?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Sio umau wasomo ooso haineke oatinui ioi san rei, reiso oasau ata, “Masi oatinu. Ioi Elia.” Elia mo, naone ia wain ia mamsima runa Anahatana ne maunauna.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ia isa roe rei irumai inana nokasa sanae. Inonoi poe tihu anggur wan maninue, samatoro isipai tau ai sanae rurue. Oyo isopai roe Yesus sihurui, inina na Yesus ininu tihu rei. Isopai roe, iahata, “Tapiki! Mai, na inoo ata kani Elia ihokai iratiki arihon hini wan reniene rein te tewa.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Oyo Yesus iakapona mainae, samatoro watipusi nahai.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Tau rei sinia, nipa kapitorune naue wan sio oakatanai roe Anahatana ne numa mainisie anoe na renete kakarana monne rei, wakihai tau ua on roe rurue rotu-tu poe rurue.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Oyo ia kapitane tau sio tantara Roma utun iooi mai hini rei uae iatinu Yesus iakapona na inoo Yesus imatai sapan. Iahata, “Titue maa! Ia reini mo, Anahatana Anai.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Sio pinau umau wason roe rei oi. Wason oasumata pusire on poe hainau. Sio rei mo, Salome, Maria arihon nia Magdalena, runa Maria (Yoses na Yakobis nasonane, inai).
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Tonso opusu-pusu Yesus. Sani ihokai pan otoe Galilea, oakahaiki. Roe rei iae, sio pinau panesi oi. Sio rei ohokaso mai Yerusalem okata Yesus.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Ranie hatae rei, areimo ranie hatae wan sio oatanunu tau hanroe. Tea mo, hanroe mo, ranie hatae wan iamuira Anahatana. Tau ran manne nea,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Yusup arihon nia Arimatea ihokai. Ia rei mo, ia isa arihon sio ona Yahudiu. Sio panesi oationai na oamuirai. Ia iae, wain inapa-napa na Anahatana irime ne mansiau. Reiso Yusup iapamese anoi, oyo ihokai mai Pilatus nanie iainisi Yesus hatai.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilatus iatinu ata Yesus imatai nea, isira. Reiso iaisosi ia isa ioi ia kapitane tau sio tantara Roma utun rei. Hoka mai oyo iasei tanui ata, “Yesus imatai nea?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Iahata, “E-e, upu. Imatai nea.”
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Oyo Yusup ihane nipae isa wan ohie, samatoro iaputunu Yesus, oyo iopai tau nipae rei. Oyo inusu hatai rei pan hatu nohue. Hatu nohue rei mo, ounai arihon hatu tatepie. Inusu tihane hatae rei, samatoro ikamaun hatu mainae isa renete hatu nohue rei nene mitanunue.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maria, ia Magdalena, runa Maria, Yoses inai, oasumata sio oaunutui.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.