Marcos 15
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Nene omnano tunne san rei, sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna na sio siniriu pusiso oapamata sou. Okanihoo Yesus, oyo ororiki poe gubernur wain nanai Pilatus.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Hoka poe, oyo Pilatus iasei tanui ata, “Areimo mansate? Ano sahoro auna natu tau sio Yahudiu si?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Sio imam no sio mainaya oamanaru Yesus ata, “Ia reimo, ne masanau panesi.”
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Reiso Pilatus iasei Yesus honu ata, “Ano asau sae isa tewa? Masi anoo, sio wason osima sapan runaya.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ne Yesus iamaturui man. Pilatus inoo san rei, isira.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Tau karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka re upu momou arihon otoe Mesir mo, Pilatus saka ihoka ia isa arihon pui sani sio oainisi.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Pan pui anoe ia isa wain nanai Barabas. Ikata sio wason oatana na sio kupaniau, reiso ohunu sio umau.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Reiso sio panesi ohokaso, oyo oainisi arihon Pilatus ata, “Upu. Ami ainisi arihonia na ahoka ia isa arihoni pui anoe sani auna sui osa tau karisaa reini.”
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilatus iasei tanso ata, “Onina na uhoka ia natu tau omi Yahudiu osimo?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Iasei san rei tau inoo ata sio imam no sio mainaya orui Yesus osiki tau sio oananai.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ne sio imam no sio mainaya rei oasau osi sio panesi rei ata, “Oainisi na ihoka Barabas. Pene oainisi na ihoka Yesus.”
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Oyo Pilatus iasei honu tau sio panesi rei ata, “Reiso omi onina na una sae runa Ia reini? Ia wain omi oiki tau natu tau omi Yahudiu.”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Oakapona ata, “Pakui roe hini wan reniene!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Iasei, “Tau sae? Ia ne isanae sae?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilatus inina na sio anoo iaka reiso ihoka Barabas osiso. Oyo iaisosi sio umau osapu Yesus tau awane unia. Osapui samatoro iruiki osi sio umau na opakui roe hini wan reniene.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Sio tantarau orori Yesus pan Pilatus ne numa, oyo oanaha na no sio tantarau tikane pusiso. Oanaha runaso, oyo oamanouso.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Sio nanie oauman Yesus tau sio oaoiki tau natu. Reiso oausahu papi msinae osiki, oyo opepe awane unie wan nonae, samatoro oausahui roe unui.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Oyo oatapeai. Oahata, “Arue nai-naim, natu tau sio Yahudiu.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ohita-hita unui tau ai sanae, oyo ohutoi, samatoro orike tune mai Yesus sani oamuirai.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Oaumaniki pusi, oyo onosu papi msinae rei, oyo oausahu ruai ne papite osiki honu. Oyo ororiki pan manahane nanie opakui roe hini wan reniene.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Sio otentene tau Simon, ia Kirene, na ihana Yesus ne hini wan reniene osiki. Ia rei Aleksander runa Rupus amai. Ia mato ihokai on pan niane isa, nanie inusu roe kota.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Reiso orori Yesus roe pupue wan nanae Golgota. Golgota nene nohue mo, unuke kanie.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Hoka roe oyo, nanie oruiki ininu tihu anggur wan onehui na mur na pene iahana tinain reina. Ne ipenei ininu.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Oyo opakui roe hini wan reniene rei, samatoro orehi katoite, nanie osama-sama Yesus ne apia osi ruao.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Opakui roe hini tau ranie rehiti-hiti.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Okanu roe hini rei, roe unui hahae, Ia ne isanae sapan. Okanu, “Natu tau sio Yahudiu.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Opaku Yesus runa sio kimanakana ua roe hiniu waron raniene oi. Opaku ia isa mai Yesus hanai wanane na ia isa honu mai hanai pante.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Ouna sani Anahatana ne anamanaya raasau ata, “Oahata Ia rei mo, ia isa arihon sio kahatena.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Sio wason onikuso, okoka unuo oaumaniki, oyo orati osohiki, ata, “He. Ano asau ata mka akohu Anahatana ne numa mainisie, oyo onona ua, apuooi honu.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Masi asipua arihon hini na apuheu ruam.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Sio imam no sio mainaya runa sio matuhete Musa ne maunauna oaumaniki oi. Oahata, “Hmm! Iapuheu mansia tamene, ne ianei iapuheu ruai tewa.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Sani ia reimo natu Israel, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau, mo kahurae isipui arihon hini rei na inoo na iparisaa tanui.”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Tau ranie katopu san rei, otoe rei repumonoi pusiki rotu-tu yam tonu ranie remanu.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Oyo nene yam tonu, ran manne san rei, Yesus iakapona nioi mainae tau ruai ne sou. Iahata, “Eli, Eli lama sabakhtani?” Nene nohue mo, “Anahatana wain uainaa runaya, Anahatana wani uainaa runaya ee! Nanie aeu arihoniku tahae?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Sio umau wasomo ooso haineke oatinui ioi san rei, reiso oasau ata, “Masi oatinu. Ioi Elia.” Elia mo, naone ia wain ia mamsima runa Anahatana ne maunauna.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ia isa roe rei irumai inana nokasa sanae. Inonoi poe tihu anggur wan maninue, samatoro isipai tau ai sanae rurue. Oyo isopai roe Yesus sihurui, inina na Yesus ininu tihu rei. Isopai roe, iahata, “Tapiki! Mai, na inoo ata kani Elia ihokai iratiki arihon hini wan reniene rein te tewa.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Oyo Yesus iakapona mainae, samatoro watipusi nahai.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Tau rei sinia, nipa kapitorune naue wan sio oakatanai roe Anahatana ne numa mainisie anoe na renete kakarana monne rei, wakihai tau ua on roe rurue rotu-tu poe rurue.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Oyo ia kapitane tau sio tantara Roma utun iooi mai hini rei uae iatinu Yesus iakapona na inoo Yesus imatai sapan. Iahata, “Titue maa! Ia reini mo, Anahatana Anai.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Sio pinau umau wason roe rei oi. Wason oasumata pusire on poe hainau. Sio rei mo, Salome, Maria arihon nia Magdalena, runa Maria (Yoses na Yakobis nasonane, inai).
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Tonso opusu-pusu Yesus. Sani ihokai pan otoe Galilea, oakahaiki. Roe rei iae, sio pinau panesi oi. Sio rei ohokaso mai Yerusalem okata Yesus.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Ranie hatae rei, areimo ranie hatae wan sio oatanunu tau hanroe. Tea mo, hanroe mo, ranie hatae wan iamuira Anahatana. Tau ran manne nea,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Yusup arihon nia Arimatea ihokai. Ia rei mo, ia isa arihon sio ona Yahudiu. Sio panesi oationai na oamuirai. Ia iae, wain inapa-napa na Anahatana irime ne mansiau. Reiso Yusup iapamese anoi, oyo ihokai mai Pilatus nanie iainisi Yesus hatai.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus iatinu ata Yesus imatai nea, isira. Reiso iaisosi ia isa ioi ia kapitane tau sio tantara Roma utun rei. Hoka mai oyo iasei tanui ata, “Yesus imatai nea?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Iahata, “E-e, upu. Imatai nea.”
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Oyo Yusup ihane nipae isa wan ohie, samatoro iaputunu Yesus, oyo iopai tau nipae rei. Oyo inusu hatai rei pan hatu nohue. Hatu nohue rei mo, ounai arihon hatu tatepie. Inusu tihane hatae rei, samatoro ikamaun hatu mainae isa renete hatu nohue rei nene mitanunue.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Maria, ia Magdalena, runa Maria, Yoses inai, oasumata sio oaunutui.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.