Marcos 15

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nene omnano tunne san rei, sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna na sio siniriu pusiso oapamata sou. Okanihoo Yesus, oyo ororiki poe gubernur wain nanai Pilatus.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Hoka poe, oyo Pilatus iasei tanui ata, “Areimo mansate? Ano sahoro auna natu tau sio Yahudiu si?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Sio imam no sio mainaya oamanaru Yesus ata, “Ia reimo, ne masanau panesi.”
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Reiso Pilatus iasei Yesus honu ata, “Ano asau sae isa tewa? Masi anoo, sio wason osima sapan runaya.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ne Yesus iamaturui man. Pilatus inoo san rei, isira.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Tau karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka re upu momou arihon otoe Mesir mo, Pilatus saka ihoka ia isa arihon pui sani sio oainisi.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Pan pui anoe ia isa wain nanai Barabas. Ikata sio wason oatana na sio kupaniau, reiso ohunu sio umau.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Reiso sio panesi ohokaso, oyo oainisi arihon Pilatus ata, “Upu. Ami ainisi arihonia na ahoka ia isa arihoni pui anoe sani auna sui osa tau karisaa reini.”
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilatus iasei tanso ata, “Onina na uhoka ia natu tau omi Yahudiu osimo?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Iasei san rei tau inoo ata sio imam no sio mainaya orui Yesus osiki tau sio oananai.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ne sio imam no sio mainaya rei oasau osi sio panesi rei ata, “Oainisi na ihoka Barabas. Pene oainisi na ihoka Yesus.”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Oyo Pilatus iasei honu tau sio panesi rei ata, “Reiso omi onina na una sae runa Ia reini? Ia wain omi oiki tau natu tau omi Yahudiu.”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Oakapona ata, “Pakui roe hini wan reniene!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Iasei, “Tau sae? Ia ne isanae sae?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilatus inina na sio anoo iaka reiso ihoka Barabas osiso. Oyo iaisosi sio umau osapu Yesus tau awane unia. Osapui samatoro iruiki osi sio umau na opakui roe hini wan reniene.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Sio tantarau orori Yesus pan Pilatus ne numa, oyo oanaha na no sio tantarau tikane pusiso. Oanaha runaso, oyo oamanouso.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Sio nanie oauman Yesus tau sio oaoiki tau natu. Reiso oausahu papi msinae osiki, oyo opepe awane unie wan nonae, samatoro oausahui roe unui.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Oyo oatapeai. Oahata, “Arue nai-naim, natu tau sio Yahudiu.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ohita-hita unui tau ai sanae, oyo ohutoi, samatoro orike tune mai Yesus sani oamuirai.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Oaumaniki pusi, oyo onosu papi msinae rei, oyo oausahu ruai ne papite osiki honu. Oyo ororiki pan manahane nanie opakui roe hini wan reniene.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Sio otentene tau Simon, ia Kirene, na ihana Yesus ne hini wan reniene osiki. Ia rei Aleksander runa Rupus amai. Ia mato ihokai on pan niane isa, nanie inusu roe kota.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Reiso orori Yesus roe pupue wan nanae Golgota. Golgota nene nohue mo, unuke kanie.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Hoka roe oyo, nanie oruiki ininu tihu anggur wan onehui na mur na pene iahana tinain reina. Ne ipenei ininu.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Oyo opakui roe hini wan reniene rei, samatoro orehi katoite, nanie osama-sama Yesus ne apia osi ruao.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Opakui roe hini tau ranie rehiti-hiti.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Okanu roe hini rei, roe unui hahae, Ia ne isanae sapan. Okanu, “Natu tau sio Yahudiu.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Opaku Yesus runa sio kimanakana ua roe hiniu waron raniene oi. Opaku ia isa mai Yesus hanai wanane na ia isa honu mai hanai pante.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ouna sani Anahatana ne anamanaya raasau ata, “Oahata Ia rei mo, ia isa arihon sio kahatena.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Sio wason onikuso, okoka unuo oaumaniki, oyo orati osohiki, ata, “He. Ano asau ata mka akohu Anahatana ne numa mainisie, oyo onona ua, apuooi honu.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Masi asipua arihon hini na apuheu ruam.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Sio imam no sio mainaya runa sio matuhete Musa ne maunauna oaumaniki oi. Oahata, “Hmm! Iapuheu mansia tamene, ne ianei iapuheu ruai tewa.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Sani ia reimo natu Israel, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau, mo kahurae isipui arihon hini rei na inoo na iparisaa tanui.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Tau ranie katopu san rei, otoe rei repumonoi pusiki rotu-tu yam tonu ranie remanu.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Oyo nene yam tonu, ran manne san rei, Yesus iakapona nioi mainae tau ruai ne sou. Iahata, “Eli, Eli lama sabakhtani?” Nene nohue mo, “Anahatana wain uainaa runaya, Anahatana wani uainaa runaya ee! Nanie aeu arihoniku tahae?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Sio umau wasomo ooso haineke oatinui ioi san rei, reiso oasau ata, “Masi oatinu. Ioi Elia.” Elia mo, naone ia wain ia mamsima runa Anahatana ne maunauna.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ia isa roe rei irumai inana nokasa sanae. Inonoi poe tihu anggur wan maninue, samatoro isipai tau ai sanae rurue. Oyo isopai roe Yesus sihurui, inina na Yesus ininu tihu rei. Isopai roe, iahata, “Tapiki! Mai, na inoo ata kani Elia ihokai iratiki arihon hini wan reniene rein te tewa.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Oyo Yesus iakapona mainae, samatoro watipusi nahai.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Tau rei sinia, nipa kapitorune naue wan sio oakatanai roe Anahatana ne numa mainisie anoe na renete kakarana monne rei, wakihai tau ua on roe rurue rotu-tu poe rurue.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Oyo ia kapitane tau sio tantara Roma utun iooi mai hini rei uae iatinu Yesus iakapona na inoo Yesus imatai sapan. Iahata, “Titue maa! Ia reini mo, Anahatana Anai.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Sio pinau umau wason roe rei oi. Wason oasumata pusire on poe hainau. Sio rei mo, Salome, Maria arihon nia Magdalena, runa Maria (Yoses na Yakobis nasonane, inai).
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Tonso opusu-pusu Yesus. Sani ihokai pan otoe Galilea, oakahaiki. Roe rei iae, sio pinau panesi oi. Sio rei ohokaso mai Yerusalem okata Yesus.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ranie hatae rei, areimo ranie hatae wan sio oatanunu tau hanroe. Tea mo, hanroe mo, ranie hatae wan iamuira Anahatana. Tau ran manne nea,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yusup arihon nia Arimatea ihokai. Ia rei mo, ia isa arihon sio ona Yahudiu. Sio panesi oationai na oamuirai. Ia iae, wain inapa-napa na Anahatana irime ne mansiau. Reiso Yusup iapamese anoi, oyo ihokai mai Pilatus nanie iainisi Yesus hatai.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus iatinu ata Yesus imatai nea, isira. Reiso iaisosi ia isa ioi ia kapitane tau sio tantara Roma utun rei. Hoka mai oyo iasei tanui ata, “Yesus imatai nea?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Iahata, “E-e, upu. Imatai nea.”
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Oyo Yusup ihane nipae isa wan ohie, samatoro iaputunu Yesus, oyo iopai tau nipae rei. Oyo inusu hatai rei pan hatu nohue. Hatu nohue rei mo, ounai arihon hatu tatepie. Inusu tihane hatae rei, samatoro ikamaun hatu mainae isa renete hatu nohue rei nene mitanunue.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria, ia Magdalena, runa Maria, Yoses inai, oasumata sio oaunutui.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.