Marcos 15

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nene omnano tunne san rei, sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna na sio siniriu pusiso oapamata sou. Okanihoo Yesus, oyo ororiki poe gubernur wain nanai Pilatus.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Hoka poe, oyo Pilatus iasei tanui ata, “Areimo mansate? Ano sahoro auna natu tau sio Yahudiu si?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Sio imam no sio mainaya oamanaru Yesus ata, “Ia reimo, ne masanau panesi.”
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Reiso Pilatus iasei Yesus honu ata, “Ano asau sae isa tewa? Masi anoo, sio wason osima sapan runaya.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ne Yesus iamaturui man. Pilatus inoo san rei, isira.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Tau karisaa anori rapeka na Anahatana ihoka re upu momou arihon otoe Mesir mo, Pilatus saka ihoka ia isa arihon pui sani sio oainisi.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Pan pui anoe ia isa wain nanai Barabas. Ikata sio wason oatana na sio kupaniau, reiso ohunu sio umau.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Reiso sio panesi ohokaso, oyo oainisi arihon Pilatus ata, “Upu. Ami ainisi arihonia na ahoka ia isa arihoni pui anoe sani auna sui osa tau karisaa reini.”
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilatus iasei tanso ata, “Onina na uhoka ia natu tau omi Yahudiu osimo?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Iasei san rei tau inoo ata sio imam no sio mainaya orui Yesus osiki tau sio oananai.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ne sio imam no sio mainaya rei oasau osi sio panesi rei ata, “Oainisi na ihoka Barabas. Pene oainisi na ihoka Yesus.”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Oyo Pilatus iasei honu tau sio panesi rei ata, “Reiso omi onina na una sae runa Ia reini? Ia wain omi oiki tau natu tau omi Yahudiu.”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Oakapona ata, “Pakui roe hini wan reniene!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Iasei, “Tau sae? Ia ne isanae sae?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilatus inina na sio anoo iaka reiso ihoka Barabas osiso. Oyo iaisosi sio umau osapu Yesus tau awane unia. Osapui samatoro iruiki osi sio umau na opakui roe hini wan reniene.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Sio tantarau orori Yesus pan Pilatus ne numa, oyo oanaha na no sio tantarau tikane pusiso. Oanaha runaso, oyo oamanouso.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Sio nanie oauman Yesus tau sio oaoiki tau natu. Reiso oausahu papi msinae osiki, oyo opepe awane unie wan nonae, samatoro oausahui roe unui.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Oyo oatapeai. Oahata, “Arue nai-naim, natu tau sio Yahudiu.”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ohita-hita unui tau ai sanae, oyo ohutoi, samatoro orike tune mai Yesus sani oamuirai.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Oaumaniki pusi, oyo onosu papi msinae rei, oyo oausahu ruai ne papite osiki honu. Oyo ororiki pan manahane nanie opakui roe hini wan reniene.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Sio otentene tau Simon, ia Kirene, na ihana Yesus ne hini wan reniene osiki. Ia rei Aleksander runa Rupus amai. Ia mato ihokai on pan niane isa, nanie inusu roe kota.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Reiso orori Yesus roe pupue wan nanae Golgota. Golgota nene nohue mo, unuke kanie.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Hoka roe oyo, nanie oruiki ininu tihu anggur wan onehui na mur na pene iahana tinain reina. Ne ipenei ininu.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Oyo opakui roe hini wan reniene rei, samatoro orehi katoite, nanie osama-sama Yesus ne apia osi ruao.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Opakui roe hini tau ranie rehiti-hiti.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Okanu roe hini rei, roe unui hahae, Ia ne isanae sapan. Okanu, “Natu tau sio Yahudiu.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Opaku Yesus runa sio kimanakana ua roe hiniu waron raniene oi. Opaku ia isa mai Yesus hanai wanane na ia isa honu mai hanai pante.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ouna sani Anahatana ne anamanaya raasau ata, “Oahata Ia rei mo, ia isa arihon sio kahatena.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Sio wason onikuso, okoka unuo oaumaniki, oyo orati osohiki, ata, “He. Ano asau ata mka akohu Anahatana ne numa mainisie, oyo onona ua, apuooi honu.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Masi asipua arihon hini na apuheu ruam.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Sio imam no sio mainaya runa sio matuhete Musa ne maunauna oaumaniki oi. Oahata, “Hmm! Iapuheu mansia tamene, ne ianei iapuheu ruai tewa.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Sani ia reimo natu Israel, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau, mo kahurae isipui arihon hini rei na inoo na iparisaa tanui.”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Tau ranie katopu san rei, otoe rei repumonoi pusiki rotu-tu yam tonu ranie remanu.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Oyo nene yam tonu, ran manne san rei, Yesus iakapona nioi mainae tau ruai ne sou. Iahata, “Eli, Eli lama sabakhtani?” Nene nohue mo, “Anahatana wain uainaa runaya, Anahatana wani uainaa runaya ee! Nanie aeu arihoniku tahae?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Sio umau wasomo ooso haineke oatinui ioi san rei, reiso oasau ata, “Masi oatinu. Ioi Elia.” Elia mo, naone ia wain ia mamsima runa Anahatana ne maunauna.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ia isa roe rei irumai inana nokasa sanae. Inonoi poe tihu anggur wan maninue, samatoro isipai tau ai sanae rurue. Oyo isopai roe Yesus sihurui, inina na Yesus ininu tihu rei. Isopai roe, iahata, “Tapiki! Mai, na inoo ata kani Elia ihokai iratiki arihon hini wan reniene rein te tewa.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Oyo Yesus iakapona mainae, samatoro watipusi nahai.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Tau rei sinia, nipa kapitorune naue wan sio oakatanai roe Anahatana ne numa mainisie anoe na renete kakarana monne rei, wakihai tau ua on roe rurue rotu-tu poe rurue.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Oyo ia kapitane tau sio tantara Roma utun iooi mai hini rei uae iatinu Yesus iakapona na inoo Yesus imatai sapan. Iahata, “Titue maa! Ia reini mo, Anahatana Anai.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Sio pinau umau wason roe rei oi. Wason oasumata pusire on poe hainau. Sio rei mo, Salome, Maria arihon nia Magdalena, runa Maria (Yoses na Yakobis nasonane, inai).
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Tonso opusu-pusu Yesus. Sani ihokai pan otoe Galilea, oakahaiki. Roe rei iae, sio pinau panesi oi. Sio rei ohokaso mai Yerusalem okata Yesus.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ranie hatae rei, areimo ranie hatae wan sio oatanunu tau hanroe. Tea mo, hanroe mo, ranie hatae wan iamuira Anahatana. Tau ran manne nea,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yusup arihon nia Arimatea ihokai. Ia rei mo, ia isa arihon sio ona Yahudiu. Sio panesi oationai na oamuirai. Ia iae, wain inapa-napa na Anahatana irime ne mansiau. Reiso Yusup iapamese anoi, oyo ihokai mai Pilatus nanie iainisi Yesus hatai.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus iatinu ata Yesus imatai nea, isira. Reiso iaisosi ia isa ioi ia kapitane tau sio tantara Roma utun rei. Hoka mai oyo iasei tanui ata, “Yesus imatai nea?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Iahata, “E-e, upu. Imatai nea.”
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Oyo Yusup ihane nipae isa wan ohie, samatoro iaputunu Yesus, oyo iopai tau nipae rei. Oyo inusu hatai rei pan hatu nohue. Hatu nohue rei mo, ounai arihon hatu tatepie. Inusu tihane hatae rei, samatoro ikamaun hatu mainae isa renete hatu nohue rei nene mitanunue.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria, ia Magdalena, runa Maria, Yoses inai, oasumata sio oaunutui.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.