Marcos 12

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus iaunauso tau matieua. Iaunau sio imam no siniriu, sio onata, na sio matuhete Musa ne maunauna. Iahata, “Ia isa irahu anggur noi ne nisi. Inana tone rehori ne nisi rei, oyo ikani nonu na oheta tau anggur nene huaya rotu-tu nene tihu rehokai poe nonu anoe rei. Oyo inana numa arihon hatu wan iapuooi naue. Iapuooi na orue osaka nisi rei roe tanui, samatoro iseha ne nisi anggur rei osi sio umau osakai na osama nene huaya osiki. Pusi oyo, ieui arihon otoe rei.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Nene orase tau nanie okure anggur huaya, ia nisi anggur rei upue iaisosi ne ia manorine isa na ieui poe sio wason osaka ne nisi anggur rei. Iaisosiki na orui nisi upue ne pahakian oi.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Ne sio wason osaka nisi rei oakahuu ia manorine rei. Ohitai oyo oaisosiki inuniki na hanai huie.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Nta Ia nisi anggur upue iaisosi ne manorine isa honu. Ita suru ria ieu. Hoka ria, ouna pumaai. Ohitai roe unui.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Ita iaisosi ne manori tamene isa honu. Ita suru ria ieu honu. Ieui rotu-tu ihokai ria, oyo ohunui. Ita iaisosi sio panesi, ia isa pusi ia isa. Ne sio umau mo, ohitaso, sio umau honu, ohunso.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Iaisosi rotu-tu pusiso. Kani iaisosi ia seia honu? Nesie ia osa man mai ne numa anoe. Ia rei mo, ia ruai anai hanaie. Anoi runai. Iasau pan anoi ata, ‘Sani anaku ruai ieu, areimo mka oamuirai.’ Reiso iaisosi ruai anai.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Ne sio wason osaka nisi anggur rei onoo ia nisi upue rei anai oyo oasau mai umau, ‘Ia reini sahoro mka isupu ia onate rei ne rusun na ne numa hutae pusiki. Mai na ihunui na ita sahoro isupu ia onate rei ne rusun na ne numa hutae rei.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Oyo onesai arihon nisi anoe rei, oyo ohunui.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Reiso nisi anggur rei upue mka iuna sae osi sio wason osaka ne nisi rei? Mka inuniki mai ne nisi anggur rei oyo ihunu sio wason osakai rei. Ihunso oyo inina sio umau honu okatiso na osaka ne nisi rei.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Onoo tau Anahatana ne anamanaya tewa tau sou wan reasau san reini?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Upuri iuna san rei mo,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 12 Reiso sio onata oanei ata Yesus waimo iruni matieue rei mo, iruni rerihon sio. Reiso, tau rei sinia, onina arena nanie osota Yesus. Ne okaitau sio hutue, reiso oeuso oarihon Yesus.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Sio mainaya oaisosi sio onata arihon akama Yahudi umau runa Herodes ne mansiau umau mai Yesus, nanie oasei tanui na osotai sani ianamana kahatene rerihoni Ia Aia Mainae Roma.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Hoka mai Yesus, oahata, “Ano Matuhetene. Ami anei ata Ano mo, Ano manisate. Anom reuponu tewa rerihoni mansia inooa sapan. Aoo tihue. Anoo ia isa mo, ia mainae tewa. Ano atuhete Anahatana ne maunauna pusire manisata. Pusu Musa ne maunauna, Anahatana itapita isenu peau osi Ia Aia Mainae Roma mo, iake te tewa?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Ne Yesus ianei ata areimo oasei reai. Reiso iasau osiso ata, “Omi nanie osotaku, nan tahae? Masi orori kepen inate isa mai na unooi.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Reiso orui kepen inate isa osiki, oyo iasei, “Mai kepen inate reini mo, ia sia siain wan tanui? Okanu ia sia nanai tanui?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Iahata, “Munata san rei mo, rui osi Ia Aia Mainae Roma sae wan ne kawasa iainisiki. Na rui osi Anahatana sae wan ne kawasa iainisiki oi. Ia mo, inina na iatinu tanui, iainisi iainaa nnai.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Taue isa sio ona Sadukiu umau ohokaso mai Yesus nanie oasei tanui. Sio ona Sadukiu mo, oparisaa tewa ata sio matana oamahaiso honu. Oahata,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Ano Ona Matuhetene, Musa ikanu maunaune rein osima. ‘Sani ia hanai suanane isa imatai arihoni sahai, ne isusu tewa, areimo wanin kahurae iausahai inana kakai pina wain iauhanui nea rei. Inanai na isusu osi kakai wain imatai nea rei.’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Taue isa, sio hanaia kaka wan sio itu. Ia iki manonte iausahai ne isusu tewa. Oyo reeu mai imatai arihon sahai reiso iauhanui.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ita wanin inana kakai pina rei honu. Ita wanin rei imatai iarihon ia pina rei honu. Ia pina rei isusu tewa sinia. Ita wanin ia isa honu inanai, ne san rei sirinia.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Rotu-tu ituso san rei sirinia. Oyo tau muie, ia pina uhanu rei imatai oi.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Tau onone wan Anahatana iuna sio matana oamahaiso honu mo, mka ia pina uhanu reimo, sahai tau ia sia? Areimo tau iausahai inana sio kaka wani itu rei nea.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Iahata, “Omi osana rerihoni sio matana oamahaiso honu, sio sapan. Oanei tewa ata Anahatana ne anamanaya raasau sapan. Oanei tewa ata Anahatana ne kawasa sapan.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Mka sio matana oamahaiso honu mo, oausahaso tewa nea. Sio sani Anahatana ne maisosia on roe noiyaha.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Rerihoni sio matana oamahaiso honu, onoo tau Musa ne anamanaya tewa? Ikanu ata tau Anahatana ianamana osiki on pan ai hutue rei, wan usa reai tanui rei. Iahata, ‘Au reini mo, Au Anahatana wan Abraham iainaa runaku. Isak iainaa runaku. Yakup iainaa runaku.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Masike tonso omataso nea, Anahatana inooso sani oamahaiso asi. Reiso ia mo, ia wain Anahatana tau sio matana tewa. Ia Anahatana tau sio wason oamahaiso. Omi osana sani oasau ata sio matana oamahaiso honu tewa.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Nene poua san rei, oyo ia matuhete Musa ne maunauna isa iatinu sio otuntana na umau. Iatinu ata Yesus ianamana iake osi sio ona Sadukiu arihon akama Yahudi iake. Reiso iasei tanui ata, “Upu. Maunau sae wan mtinte renesi maunauna pusire?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Iahata, “Maunau mtinte wan san rei, ‘Atinu omi Israel! Upuri Anahatana, Ia osa man.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Anom runa Upum Anahatana mo, runa anom pusiki, me inaha pusiki, anom repeka nnai sui osa, anom runai pusu me atata.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Maunau mtinte isa honu mo, san rei, ‘Anom runa ia sia man sani anom runa ruam.’ Maunauna ua rai sahoro mtinta ranesi maunauna pusire.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Iahata, “Titue, Ano Ona Matuhetene! Ano asau manisate ata Upuri Anahatana ia osa man runa anahatana tamene isa waimo tewa nea.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Anomo runa mo Upu Anahatana mo, runa anomo pusire, mo inaha pusire, anomo rapeka nnai sui osa, anomo runai pusu mo atata, anomo runa ia sia man sani anomo runa ruamo. Auna san rei iake renesi iakanupu makapana sae man te irui sae man osi Anahatana.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesus iatinu ata ianamana san reimo iake nai osa, reiso iahata, “Ano haineke nea na mka apusu tau Anahatana irime ne mansiau.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Yesus wain iatuhete pan Anahatana ne numa mainisie nusue, oyo iasei ata, “Sapan na rotu-tu sio matuhete Musa ne maunauna oasau ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, hasae aia \+w Daud\+w* upui momoi. Ne oasau san rei mo, resana.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Aikee Anahatana Ne Inaha iuna Daud ruai iasau ata,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Reiso munata \+w Daud\+w* ruai ioi \+w Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau\+w* tau Upui sani Ia sahoro Ia manonte, Ia mo, hasae Daud upui wain Ia muie man tewa.”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Iasau honu ata, “Oainati runa sio matuhete Musa ne maunauna. No suka oausahu papi naua waron marainia mai mui, na mansiau onoo ata sio mo, sio mainaya. Sio iae no suka oeuso sui sio manahenia naniao na mansiau oatapeaso.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Sio iae saka oru-rueso roe uae sui karisaa mainaya. Sio mo, saka oru-rueso tau katerau waron sio mainaya orueso tanre noi ita Yahudiu re numa mananouna.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Sio mo, saka oakarota sio pina uhanu na onana no numa hutae. Oyo ouna ruao sani sio manisata. Reiso sani oainisi mo, no mainisie rei naue nai osa. Ne Anahatana mka iapasanaso mtinte nai osa.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yesus wain iru-ruei pan Anahatana ne numa mainisie. Iruei iamanane peti kepen waron orui osi Anahatana. Iasumata sio onusu kepen tanui. Sio kupan kaya panesi onusu kepen panesi.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Oyo ia pina uhanu mosokinie isa ihokai. Inusu kepen ikina ina ua man pan peti kepen rei na iruire osi Anahatana oi. Areimo kepen panesi tewa, mkana man.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Oyo Yesus ioi ne mampusua, iahata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Titue, sio kupan kaya mo, no kepen panesi ne orui mkane man osi Anahatana. Ne ia pina uhanu wain imosokiniki rei mo, irui osi Anahatana renesi sio pusiso wason orui osi Anahatana rei.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Sio kupan kaya rei onusu no kepen nesia na oruire osi Anahatana. Ne ia pina uhanu mosokinie rei mo, ne kepen tau ne muaine onon ranie rei mo, inusu pusire noi peti kepen na iruire osi Anahatana.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.