Marcos 12

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus iaunauso tau matieua. Iaunau sio imam no siniriu, sio onata, na sio matuhete Musa ne maunauna. Iahata, “Ia isa irahu anggur noi ne nisi. Inana tone rehori ne nisi rei, oyo ikani nonu na oheta tau anggur nene huaya rotu-tu nene tihu rehokai poe nonu anoe rei. Oyo inana numa arihon hatu wan iapuooi naue. Iapuooi na orue osaka nisi rei roe tanui, samatoro iseha ne nisi anggur rei osi sio umau osakai na osama nene huaya osiki. Pusi oyo, ieui arihon otoe rei.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Nene orase tau nanie okure anggur huaya, ia nisi anggur rei upue iaisosi ne ia manorine isa na ieui poe sio wason osaka ne nisi anggur rei. Iaisosiki na orui nisi upue ne pahakian oi.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Ne sio wason osaka nisi rei oakahuu ia manorine rei. Ohitai oyo oaisosiki inuniki na hanai huie.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Nta Ia nisi anggur upue iaisosi ne manorine isa honu. Ita suru ria ieu. Hoka ria, ouna pumaai. Ohitai roe unui.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Ita iaisosi ne manori tamene isa honu. Ita suru ria ieu honu. Ieui rotu-tu ihokai ria, oyo ohunui. Ita iaisosi sio panesi, ia isa pusi ia isa. Ne sio umau mo, ohitaso, sio umau honu, ohunso.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Iaisosi rotu-tu pusiso. Kani iaisosi ia seia honu? Nesie ia osa man mai ne numa anoe. Ia rei mo, ia ruai anai hanaie. Anoi runai. Iasau pan anoi ata, ‘Sani anaku ruai ieu, areimo mka oamuirai.’ Reiso iaisosi ruai anai.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Ne sio wason osaka nisi anggur rei onoo ia nisi upue rei anai oyo oasau mai umau, ‘Ia reini sahoro mka isupu ia onate rei ne rusun na ne numa hutae pusiki. Mai na ihunui na ita sahoro isupu ia onate rei ne rusun na ne numa hutae rei.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Oyo onesai arihon nisi anoe rei, oyo ohunui.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Reiso nisi anggur rei upue mka iuna sae osi sio wason osaka ne nisi rei? Mka inuniki mai ne nisi anggur rei oyo ihunu sio wason osakai rei. Ihunso oyo inina sio umau honu okatiso na osaka ne nisi rei.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Onoo tau Anahatana ne anamanaya tewa tau sou wan reasau san reini?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Upuri iuna san rei mo,
11 Isto procede do Senhor
12 12 Reiso sio onata oanei ata Yesus waimo iruni matieue rei mo, iruni rerihon sio. Reiso, tau rei sinia, onina arena nanie osota Yesus. Ne okaitau sio hutue, reiso oeuso oarihon Yesus.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Sio mainaya oaisosi sio onata arihon akama Yahudi umau runa Herodes ne mansiau umau mai Yesus, nanie oasei tanui na osotai sani ianamana kahatene rerihoni Ia Aia Mainae Roma.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Hoka mai Yesus, oahata, “Ano Matuhetene. Ami anei ata Ano mo, Ano manisate. Anom reuponu tewa rerihoni mansia inooa sapan. Aoo tihue. Anoo ia isa mo, ia mainae tewa. Ano atuhete Anahatana ne maunauna pusire manisata. Pusu Musa ne maunauna, Anahatana itapita isenu peau osi Ia Aia Mainae Roma mo, iake te tewa?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ne Yesus ianei ata areimo oasei reai. Reiso iasau osiso ata, “Omi nanie osotaku, nan tahae? Masi orori kepen inate isa mai na unooi.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Reiso orui kepen inate isa osiki, oyo iasei, “Mai kepen inate reini mo, ia sia siain wan tanui? Okanu ia sia nanai tanui?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Iahata, “Munata san rei mo, rui osi Ia Aia Mainae Roma sae wan ne kawasa iainisiki. Na rui osi Anahatana sae wan ne kawasa iainisiki oi. Ia mo, inina na iatinu tanui, iainisi iainaa nnai.”
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Taue isa sio ona Sadukiu umau ohokaso mai Yesus nanie oasei tanui. Sio ona Sadukiu mo, oparisaa tewa ata sio matana oamahaiso honu. Oahata,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Ano Ona Matuhetene, Musa ikanu maunaune rein osima. ‘Sani ia hanai suanane isa imatai arihoni sahai, ne isusu tewa, areimo wanin kahurae iausahai inana kakai pina wain iauhanui nea rei. Inanai na isusu osi kakai wain imatai nea rei.’
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Taue isa, sio hanaia kaka wan sio itu. Ia iki manonte iausahai ne isusu tewa. Oyo reeu mai imatai arihon sahai reiso iauhanui.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Ita wanin inana kakai pina rei honu. Ita wanin rei imatai iarihon ia pina rei honu. Ia pina rei isusu tewa sinia. Ita wanin ia isa honu inanai, ne san rei sirinia.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Rotu-tu ituso san rei sirinia. Oyo tau muie, ia pina uhanu rei imatai oi.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tau onone wan Anahatana iuna sio matana oamahaiso honu mo, mka ia pina uhanu reimo, sahai tau ia sia? Areimo tau iausahai inana sio kaka wani itu rei nea.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Iahata, “Omi osana rerihoni sio matana oamahaiso honu, sio sapan. Oanei tewa ata Anahatana ne anamanaya raasau sapan. Oanei tewa ata Anahatana ne kawasa sapan.
24 Jesus respondeu:
25 Mka sio matana oamahaiso honu mo, oausahaso tewa nea. Sio sani Anahatana ne maisosia on roe noiyaha.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Rerihoni sio matana oamahaiso honu, onoo tau Musa ne anamanaya tewa? Ikanu ata tau Anahatana ianamana osiki on pan ai hutue rei, wan usa reai tanui rei. Iahata, ‘Au reini mo, Au Anahatana wan Abraham iainaa runaku. Isak iainaa runaku. Yakup iainaa runaku.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Masike tonso omataso nea, Anahatana inooso sani oamahaiso asi. Reiso ia mo, ia wain Anahatana tau sio matana tewa. Ia Anahatana tau sio wason oamahaiso. Omi osana sani oasau ata sio matana oamahaiso honu tewa.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Nene poua san rei, oyo ia matuhete Musa ne maunauna isa iatinu sio otuntana na umau. Iatinu ata Yesus ianamana iake osi sio ona Sadukiu arihon akama Yahudi iake. Reiso iasei tanui ata, “Upu. Maunau sae wan mtinte renesi maunauna pusire?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Iahata, “Maunau mtinte wan san rei, ‘Atinu omi Israel! Upuri Anahatana, Ia osa man.
29 Jesus respondeu:
30 Anom runa Upum Anahatana mo, runa anom pusiki, me inaha pusiki, anom repeka nnai sui osa, anom runai pusu me atata.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Maunau mtinte isa honu mo, san rei, ‘Anom runa ia sia man sani anom runa ruam.’ Maunauna ua rai sahoro mtinta ranesi maunauna pusire.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Iahata, “Titue, Ano Ona Matuhetene! Ano asau manisate ata Upuri Anahatana ia osa man runa anahatana tamene isa waimo tewa nea.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Anomo runa mo Upu Anahatana mo, runa anomo pusire, mo inaha pusire, anomo rapeka nnai sui osa, anomo runai pusu mo atata, anomo runa ia sia man sani anomo runa ruamo. Auna san rei iake renesi iakanupu makapana sae man te irui sae man osi Anahatana.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesus iatinu ata ianamana san reimo iake nai osa, reiso iahata, “Ano haineke nea na mka apusu tau Anahatana irime ne mansiau.”
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Yesus wain iatuhete pan Anahatana ne numa mainisie nusue, oyo iasei ata, “Sapan na rotu-tu sio matuhete Musa ne maunauna oasau ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, hasae aia \+w Daud\+w* upui momoi. Ne oasau san rei mo, resana.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Aikee Anahatana Ne Inaha iuna Daud ruai iasau ata,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Reiso munata \+w Daud\+w* ruai ioi \+w Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau\+w* tau Upui sani Ia sahoro Ia manonte, Ia mo, hasae Daud upui wain Ia muie man tewa.”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Iasau honu ata, “Oainati runa sio matuhete Musa ne maunauna. No suka oausahu papi naua waron marainia mai mui, na mansiau onoo ata sio mo, sio mainaya. Sio iae no suka oeuso sui sio manahenia naniao na mansiau oatapeaso.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Sio iae saka oru-rueso roe uae sui karisaa mainaya. Sio mo, saka oru-rueso tau katerau waron sio mainaya orueso tanre noi ita Yahudiu re numa mananouna.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Sio mo, saka oakarota sio pina uhanu na onana no numa hutae. Oyo ouna ruao sani sio manisata. Reiso sani oainisi mo, no mainisie rei naue nai osa. Ne Anahatana mka iapasanaso mtinte nai osa.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesus wain iru-ruei pan Anahatana ne numa mainisie. Iruei iamanane peti kepen waron orui osi Anahatana. Iasumata sio onusu kepen tanui. Sio kupan kaya panesi onusu kepen panesi.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Oyo ia pina uhanu mosokinie isa ihokai. Inusu kepen ikina ina ua man pan peti kepen rei na iruire osi Anahatana oi. Areimo kepen panesi tewa, mkana man.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Oyo Yesus ioi ne mampusua, iahata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Titue, sio kupan kaya mo, no kepen panesi ne orui mkane man osi Anahatana. Ne ia pina uhanu wain imosokiniki rei mo, irui osi Anahatana renesi sio pusiso wason orui osi Anahatana rei.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Sio kupan kaya rei onusu no kepen nesia na oruire osi Anahatana. Ne ia pina uhanu mosokinie rei mo, ne kepen tau ne muaine onon ranie rei mo, inusu pusire noi peti kepen na iruire osi Anahatana.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.