Marcos 12
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Yesus iaunauso tau matieua. Iaunau sio imam no siniriu, sio onata, na sio matuhete Musa ne maunauna. Iahata, “Ia isa irahu anggur noi ne nisi. Inana tone rehori ne nisi rei, oyo ikani nonu na oheta tau anggur nene huaya rotu-tu nene tihu rehokai poe nonu anoe rei. Oyo inana numa arihon hatu wan iapuooi naue. Iapuooi na orue osaka nisi rei roe tanui, samatoro iseha ne nisi anggur rei osi sio umau osakai na osama nene huaya osiki. Pusi oyo, ieui arihon otoe rei.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Nene orase tau nanie okure anggur huaya, ia nisi anggur rei upue iaisosi ne ia manorine isa na ieui poe sio wason osaka ne nisi anggur rei. Iaisosiki na orui nisi upue ne pahakian oi.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ne sio wason osaka nisi rei oakahuu ia manorine rei. Ohitai oyo oaisosiki inuniki na hanai huie.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Nta Ia nisi anggur upue iaisosi ne manorine isa honu. Ita suru ria ieu. Hoka ria, ouna pumaai. Ohitai roe unui.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ita iaisosi ne manori tamene isa honu. Ita suru ria ieu honu. Ieui rotu-tu ihokai ria, oyo ohunui. Ita iaisosi sio panesi, ia isa pusi ia isa. Ne sio umau mo, ohitaso, sio umau honu, ohunso.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Iaisosi rotu-tu pusiso. Kani iaisosi ia seia honu? Nesie ia osa man mai ne numa anoe. Ia rei mo, ia ruai anai hanaie. Anoi runai. Iasau pan anoi ata, ‘Sani anaku ruai ieu, areimo mka oamuirai.’ Reiso iaisosi ruai anai.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Ne sio wason osaka nisi anggur rei onoo ia nisi upue rei anai oyo oasau mai umau, ‘Ia reini sahoro mka isupu ia onate rei ne rusun na ne numa hutae pusiki. Mai na ihunui na ita sahoro isupu ia onate rei ne rusun na ne numa hutae rei.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Oyo onesai arihon nisi anoe rei, oyo ohunui.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Reiso nisi anggur rei upue mka iuna sae osi sio wason osaka ne nisi rei? Mka inuniki mai ne nisi anggur rei oyo ihunu sio wason osakai rei. Ihunso oyo inina sio umau honu okatiso na osaka ne nisi rei.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Onoo tau Anahatana ne anamanaya tewa tau sou wan reasau san reini?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Upuri iuna san rei mo,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 12 Reiso sio onata oanei ata Yesus waimo iruni matieue rei mo, iruni rerihon sio. Reiso, tau rei sinia, onina arena nanie osota Yesus. Ne okaitau sio hutue, reiso oeuso oarihon Yesus.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Sio mainaya oaisosi sio onata arihon akama Yahudi umau runa Herodes ne mansiau umau mai Yesus, nanie oasei tanui na osotai sani ianamana kahatene rerihoni Ia Aia Mainae Roma.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Hoka mai Yesus, oahata, “Ano Matuhetene. Ami anei ata Ano mo, Ano manisate. Anom reuponu tewa rerihoni mansia inooa sapan. Aoo tihue. Anoo ia isa mo, ia mainae tewa. Ano atuhete Anahatana ne maunauna pusire manisata. Pusu Musa ne maunauna, Anahatana itapita isenu peau osi Ia Aia Mainae Roma mo, iake te tewa?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Ne Yesus ianei ata areimo oasei reai. Reiso iasau osiso ata, “Omi nanie osotaku, nan tahae? Masi orori kepen inate isa mai na unooi.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Reiso orui kepen inate isa osiki, oyo iasei, “Mai kepen inate reini mo, ia sia siain wan tanui? Okanu ia sia nanai tanui?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Iahata, “Munata san rei mo, rui osi Ia Aia Mainae Roma sae wan ne kawasa iainisiki. Na rui osi Anahatana sae wan ne kawasa iainisiki oi. Ia mo, inina na iatinu tanui, iainisi iainaa nnai.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Taue isa sio ona Sadukiu umau ohokaso mai Yesus nanie oasei tanui. Sio ona Sadukiu mo, oparisaa tewa ata sio matana oamahaiso honu. Oahata,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Ano Ona Matuhetene, Musa ikanu maunaune rein osima. ‘Sani ia hanai suanane isa imatai arihoni sahai, ne isusu tewa, areimo wanin kahurae iausahai inana kakai pina wain iauhanui nea rei. Inanai na isusu osi kakai wain imatai nea rei.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Taue isa, sio hanaia kaka wan sio itu. Ia iki manonte iausahai ne isusu tewa. Oyo reeu mai imatai arihon sahai reiso iauhanui.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ita wanin inana kakai pina rei honu. Ita wanin rei imatai iarihon ia pina rei honu. Ia pina rei isusu tewa sinia. Ita wanin ia isa honu inanai, ne san rei sirinia.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Rotu-tu ituso san rei sirinia. Oyo tau muie, ia pina uhanu rei imatai oi.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Tau onone wan Anahatana iuna sio matana oamahaiso honu mo, mka ia pina uhanu reimo, sahai tau ia sia? Areimo tau iausahai inana sio kaka wani itu rei nea.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Iahata, “Omi osana rerihoni sio matana oamahaiso honu, sio sapan. Oanei tewa ata Anahatana ne anamanaya raasau sapan. Oanei tewa ata Anahatana ne kawasa sapan.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Mka sio matana oamahaiso honu mo, oausahaso tewa nea. Sio sani Anahatana ne maisosia on roe noiyaha.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Rerihoni sio matana oamahaiso honu, onoo tau Musa ne anamanaya tewa? Ikanu ata tau Anahatana ianamana osiki on pan ai hutue rei, wan usa reai tanui rei. Iahata, ‘Au reini mo, Au Anahatana wan Abraham iainaa runaku. Isak iainaa runaku. Yakup iainaa runaku.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Masike tonso omataso nea, Anahatana inooso sani oamahaiso asi. Reiso ia mo, ia wain Anahatana tau sio matana tewa. Ia Anahatana tau sio wason oamahaiso. Omi osana sani oasau ata sio matana oamahaiso honu tewa.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Nene poua san rei, oyo ia matuhete Musa ne maunauna isa iatinu sio otuntana na umau. Iatinu ata Yesus ianamana iake osi sio ona Sadukiu arihon akama Yahudi iake. Reiso iasei tanui ata, “Upu. Maunau sae wan mtinte renesi maunauna pusire?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Iahata, “Maunau mtinte wan san rei, ‘Atinu omi Israel! Upuri Anahatana, Ia osa man.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Anom runa Upum Anahatana mo, runa anom pusiki, me inaha pusiki, anom repeka nnai sui osa, anom runai pusu me atata.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Maunau mtinte isa honu mo, san rei, ‘Anom runa ia sia man sani anom runa ruam.’ Maunauna ua rai sahoro mtinta ranesi maunauna pusire.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Iahata, “Titue, Ano Ona Matuhetene! Ano asau manisate ata Upuri Anahatana ia osa man runa anahatana tamene isa waimo tewa nea.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Anomo runa mo Upu Anahatana mo, runa anomo pusire, mo inaha pusire, anomo rapeka nnai sui osa, anomo runai pusu mo atata, anomo runa ia sia man sani anomo runa ruamo. Auna san rei iake renesi iakanupu makapana sae man te irui sae man osi Anahatana.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yesus iatinu ata ianamana san reimo iake nai osa, reiso iahata, “Ano haineke nea na mka apusu tau Anahatana irime ne mansiau.”
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Yesus wain iatuhete pan Anahatana ne numa mainisie nusue, oyo iasei ata, “Sapan na rotu-tu sio matuhete Musa ne maunauna oasau ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, hasae aia \+w Daud\+w* upui momoi. Ne oasau san rei mo, resana.
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Aikee Anahatana Ne Inaha iuna Daud ruai iasau ata,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Reiso munata \+w Daud\+w* ruai ioi \+w Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau\+w* tau Upui sani Ia sahoro Ia manonte, Ia mo, hasae Daud upui wain Ia muie man tewa.”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Iasau honu ata, “Oainati runa sio matuhete Musa ne maunauna. No suka oausahu papi naua waron marainia mai mui, na mansiau onoo ata sio mo, sio mainaya. Sio iae no suka oeuso sui sio manahenia naniao na mansiau oatapeaso.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Sio iae saka oru-rueso roe uae sui karisaa mainaya. Sio mo, saka oru-rueso tau katerau waron sio mainaya orueso tanre noi ita Yahudiu re numa mananouna.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Sio mo, saka oakarota sio pina uhanu na onana no numa hutae. Oyo ouna ruao sani sio manisata. Reiso sani oainisi mo, no mainisie rei naue nai osa. Ne Anahatana mka iapasanaso mtinte nai osa.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yesus wain iru-ruei pan Anahatana ne numa mainisie. Iruei iamanane peti kepen waron orui osi Anahatana. Iasumata sio onusu kepen tanui. Sio kupan kaya panesi onusu kepen panesi.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Oyo ia pina uhanu mosokinie isa ihokai. Inusu kepen ikina ina ua man pan peti kepen rei na iruire osi Anahatana oi. Areimo kepen panesi tewa, mkana man.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Oyo Yesus ioi ne mampusua, iahata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Titue, sio kupan kaya mo, no kepen panesi ne orui mkane man osi Anahatana. Ne ia pina uhanu wain imosokiniki rei mo, irui osi Anahatana renesi sio pusiso wason orui osi Anahatana rei.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Sio kupan kaya rei onusu no kepen nesia na oruire osi Anahatana. Ne ia pina uhanu mosokinie rei mo, ne kepen tau ne muaine onon ranie rei mo, inusu pusire noi peti kepen na iruire osi Anahatana.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.