Marcos 12
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ
1 Yesus iaunauso tau matieua. Iaunau sio imam no siniriu, sio onata, na sio matuhete Musa ne maunauna. Iahata, “Ia isa irahu anggur noi ne nisi. Inana tone rehori ne nisi rei, oyo ikani nonu na oheta tau anggur nene huaya rotu-tu nene tihu rehokai poe nonu anoe rei. Oyo inana numa arihon hatu wan iapuooi naue. Iapuooi na orue osaka nisi rei roe tanui, samatoro iseha ne nisi anggur rei osi sio umau osakai na osama nene huaya osiki. Pusi oyo, ieui arihon otoe rei.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Nene orase tau nanie okure anggur huaya, ia nisi anggur rei upue iaisosi ne ia manorine isa na ieui poe sio wason osaka ne nisi anggur rei. Iaisosiki na orui nisi upue ne pahakian oi.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Ne sio wason osaka nisi rei oakahuu ia manorine rei. Ohitai oyo oaisosiki inuniki na hanai huie.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Nta Ia nisi anggur upue iaisosi ne manorine isa honu. Ita suru ria ieu. Hoka ria, ouna pumaai. Ohitai roe unui.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Ita iaisosi ne manori tamene isa honu. Ita suru ria ieu honu. Ieui rotu-tu ihokai ria, oyo ohunui. Ita iaisosi sio panesi, ia isa pusi ia isa. Ne sio umau mo, ohitaso, sio umau honu, ohunso.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Iaisosi rotu-tu pusiso. Kani iaisosi ia seia honu? Nesie ia osa man mai ne numa anoe. Ia rei mo, ia ruai anai hanaie. Anoi runai. Iasau pan anoi ata, ‘Sani anaku ruai ieu, areimo mka oamuirai.’ Reiso iaisosi ruai anai.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Ne sio wason osaka nisi anggur rei onoo ia nisi upue rei anai oyo oasau mai umau, ‘Ia reini sahoro mka isupu ia onate rei ne rusun na ne numa hutae pusiki. Mai na ihunui na ita sahoro isupu ia onate rei ne rusun na ne numa hutae rei.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Oyo onesai arihon nisi anoe rei, oyo ohunui.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Reiso nisi anggur rei upue mka iuna sae osi sio wason osaka ne nisi rei? Mka inuniki mai ne nisi anggur rei oyo ihunu sio wason osakai rei. Ihunso oyo inina sio umau honu okatiso na osaka ne nisi rei.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Onoo tau Anahatana ne anamanaya tewa tau sou wan reasau san reini?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Upuri iuna san rei mo,
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 12 Reiso sio onata oanei ata Yesus waimo iruni matieue rei mo, iruni rerihon sio. Reiso, tau rei sinia, onina arena nanie osota Yesus. Ne okaitau sio hutue, reiso oeuso oarihon Yesus.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Sio mainaya oaisosi sio onata arihon akama Yahudi umau runa Herodes ne mansiau umau mai Yesus, nanie oasei tanui na osotai sani ianamana kahatene rerihoni Ia Aia Mainae Roma.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Hoka mai Yesus, oahata, “Ano Matuhetene. Ami anei ata Ano mo, Ano manisate. Anom reuponu tewa rerihoni mansia inooa sapan. Aoo tihue. Anoo ia isa mo, ia mainae tewa. Ano atuhete Anahatana ne maunauna pusire manisata. Pusu Musa ne maunauna, Anahatana itapita isenu peau osi Ia Aia Mainae Roma mo, iake te tewa?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Ne Yesus ianei ata areimo oasei reai. Reiso iasau osiso ata, “Omi nanie osotaku, nan tahae? Masi orori kepen inate isa mai na unooi.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Reiso orui kepen inate isa osiki, oyo iasei, “Mai kepen inate reini mo, ia sia siain wan tanui? Okanu ia sia nanai tanui?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Iahata, “Munata san rei mo, rui osi Ia Aia Mainae Roma sae wan ne kawasa iainisiki. Na rui osi Anahatana sae wan ne kawasa iainisiki oi. Ia mo, inina na iatinu tanui, iainisi iainaa nnai.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Taue isa sio ona Sadukiu umau ohokaso mai Yesus nanie oasei tanui. Sio ona Sadukiu mo, oparisaa tewa ata sio matana oamahaiso honu. Oahata,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Ano Ona Matuhetene, Musa ikanu maunaune rein osima. ‘Sani ia hanai suanane isa imatai arihoni sahai, ne isusu tewa, areimo wanin kahurae iausahai inana kakai pina wain iauhanui nea rei. Inanai na isusu osi kakai wain imatai nea rei.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Taue isa, sio hanaia kaka wan sio itu. Ia iki manonte iausahai ne isusu tewa. Oyo reeu mai imatai arihon sahai reiso iauhanui.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Ita wanin inana kakai pina rei honu. Ita wanin rei imatai iarihon ia pina rei honu. Ia pina rei isusu tewa sinia. Ita wanin ia isa honu inanai, ne san rei sirinia.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Rotu-tu ituso san rei sirinia. Oyo tau muie, ia pina uhanu rei imatai oi.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tau onone wan Anahatana iuna sio matana oamahaiso honu mo, mka ia pina uhanu reimo, sahai tau ia sia? Areimo tau iausahai inana sio kaka wani itu rei nea.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Iahata, “Omi osana rerihoni sio matana oamahaiso honu, sio sapan. Oanei tewa ata Anahatana ne anamanaya raasau sapan. Oanei tewa ata Anahatana ne kawasa sapan.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Mka sio matana oamahaiso honu mo, oausahaso tewa nea. Sio sani Anahatana ne maisosia on roe noiyaha.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Rerihoni sio matana oamahaiso honu, onoo tau Musa ne anamanaya tewa? Ikanu ata tau Anahatana ianamana osiki on pan ai hutue rei, wan usa reai tanui rei. Iahata, ‘Au reini mo, Au Anahatana wan Abraham iainaa runaku. Isak iainaa runaku. Yakup iainaa runaku.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Masike tonso omataso nea, Anahatana inooso sani oamahaiso asi. Reiso ia mo, ia wain Anahatana tau sio matana tewa. Ia Anahatana tau sio wason oamahaiso. Omi osana sani oasau ata sio matana oamahaiso honu tewa.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Nene poua san rei, oyo ia matuhete Musa ne maunauna isa iatinu sio otuntana na umau. Iatinu ata Yesus ianamana iake osi sio ona Sadukiu arihon akama Yahudi iake. Reiso iasei tanui ata, “Upu. Maunau sae wan mtinte renesi maunauna pusire?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Iahata, “Maunau mtinte wan san rei, ‘Atinu omi Israel! Upuri Anahatana, Ia osa man.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Anom runa Upum Anahatana mo, runa anom pusiki, me inaha pusiki, anom repeka nnai sui osa, anom runai pusu me atata.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Maunau mtinte isa honu mo, san rei, ‘Anom runa ia sia man sani anom runa ruam.’ Maunauna ua rai sahoro mtinta ranesi maunauna pusire.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Iahata, “Titue, Ano Ona Matuhetene! Ano asau manisate ata Upuri Anahatana ia osa man runa anahatana tamene isa waimo tewa nea.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Anomo runa mo Upu Anahatana mo, runa anomo pusire, mo inaha pusire, anomo rapeka nnai sui osa, anomo runai pusu mo atata, anomo runa ia sia man sani anomo runa ruamo. Auna san rei iake renesi iakanupu makapana sae man te irui sae man osi Anahatana.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Yesus iatinu ata ianamana san reimo iake nai osa, reiso iahata, “Ano haineke nea na mka apusu tau Anahatana irime ne mansiau.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Yesus wain iatuhete pan Anahatana ne numa mainisie nusue, oyo iasei ata, “Sapan na rotu-tu sio matuhete Musa ne maunauna oasau ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, hasae aia \+w Daud\+w* upui momoi. Ne oasau san rei mo, resana.
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Aikee Anahatana Ne Inaha iuna Daud ruai iasau ata,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Reiso munata \+w Daud\+w* ruai ioi \+w Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau\+w* tau Upui sani Ia sahoro Ia manonte, Ia mo, hasae Daud upui wain Ia muie man tewa.”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Iasau honu ata, “Oainati runa sio matuhete Musa ne maunauna. No suka oausahu papi naua waron marainia mai mui, na mansiau onoo ata sio mo, sio mainaya. Sio iae no suka oeuso sui sio manahenia naniao na mansiau oatapeaso.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Sio iae saka oru-rueso roe uae sui karisaa mainaya. Sio mo, saka oru-rueso tau katerau waron sio mainaya orueso tanre noi ita Yahudiu re numa mananouna.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Sio mo, saka oakarota sio pina uhanu na onana no numa hutae. Oyo ouna ruao sani sio manisata. Reiso sani oainisi mo, no mainisie rei naue nai osa. Ne Anahatana mka iapasanaso mtinte nai osa.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesus wain iru-ruei pan Anahatana ne numa mainisie. Iruei iamanane peti kepen waron orui osi Anahatana. Iasumata sio onusu kepen tanui. Sio kupan kaya panesi onusu kepen panesi.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Oyo ia pina uhanu mosokinie isa ihokai. Inusu kepen ikina ina ua man pan peti kepen rei na iruire osi Anahatana oi. Areimo kepen panesi tewa, mkana man.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Oyo Yesus ioi ne mampusua, iahata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Titue, sio kupan kaya mo, no kepen panesi ne orui mkane man osi Anahatana. Ne ia pina uhanu wain imosokiniki rei mo, irui osi Anahatana renesi sio pusiso wason orui osi Anahatana rei.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Sio kupan kaya rei onusu no kepen nesia na oruire osi Anahatana. Ne ia pina uhanu mosokinie rei mo, ne kepen tau ne muaine onon ranie rei mo, inusu pusire noi peti kepen na iruire osi Anahatana.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.