Marcos 12

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus iaunauso tau matieua. Iaunau sio imam no siniriu, sio onata, na sio matuhete Musa ne maunauna. Iahata, “Ia isa irahu anggur noi ne nisi. Inana tone rehori ne nisi rei, oyo ikani nonu na oheta tau anggur nene huaya rotu-tu nene tihu rehokai poe nonu anoe rei. Oyo inana numa arihon hatu wan iapuooi naue. Iapuooi na orue osaka nisi rei roe tanui, samatoro iseha ne nisi anggur rei osi sio umau osakai na osama nene huaya osiki. Pusi oyo, ieui arihon otoe rei.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Nene orase tau nanie okure anggur huaya, ia nisi anggur rei upue iaisosi ne ia manorine isa na ieui poe sio wason osaka ne nisi anggur rei. Iaisosiki na orui nisi upue ne pahakian oi.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ne sio wason osaka nisi rei oakahuu ia manorine rei. Ohitai oyo oaisosiki inuniki na hanai huie.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Nta Ia nisi anggur upue iaisosi ne manorine isa honu. Ita suru ria ieu. Hoka ria, ouna pumaai. Ohitai roe unui.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ita iaisosi ne manori tamene isa honu. Ita suru ria ieu honu. Ieui rotu-tu ihokai ria, oyo ohunui. Ita iaisosi sio panesi, ia isa pusi ia isa. Ne sio umau mo, ohitaso, sio umau honu, ohunso.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Iaisosi rotu-tu pusiso. Kani iaisosi ia seia honu? Nesie ia osa man mai ne numa anoe. Ia rei mo, ia ruai anai hanaie. Anoi runai. Iasau pan anoi ata, ‘Sani anaku ruai ieu, areimo mka oamuirai.’ Reiso iaisosi ruai anai.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Ne sio wason osaka nisi anggur rei onoo ia nisi upue rei anai oyo oasau mai umau, ‘Ia reini sahoro mka isupu ia onate rei ne rusun na ne numa hutae pusiki. Mai na ihunui na ita sahoro isupu ia onate rei ne rusun na ne numa hutae rei.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Oyo onesai arihon nisi anoe rei, oyo ohunui.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Reiso nisi anggur rei upue mka iuna sae osi sio wason osaka ne nisi rei? Mka inuniki mai ne nisi anggur rei oyo ihunu sio wason osakai rei. Ihunso oyo inina sio umau honu okatiso na osaka ne nisi rei.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Onoo tau Anahatana ne anamanaya tewa tau sou wan reasau san reini?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Upuri iuna san rei mo,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 12 Reiso sio onata oanei ata Yesus waimo iruni matieue rei mo, iruni rerihon sio. Reiso, tau rei sinia, onina arena nanie osota Yesus. Ne okaitau sio hutue, reiso oeuso oarihon Yesus.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Sio mainaya oaisosi sio onata arihon akama Yahudi umau runa Herodes ne mansiau umau mai Yesus, nanie oasei tanui na osotai sani ianamana kahatene rerihoni Ia Aia Mainae Roma.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Hoka mai Yesus, oahata, “Ano Matuhetene. Ami anei ata Ano mo, Ano manisate. Anom reuponu tewa rerihoni mansia inooa sapan. Aoo tihue. Anoo ia isa mo, ia mainae tewa. Ano atuhete Anahatana ne maunauna pusire manisata. Pusu Musa ne maunauna, Anahatana itapita isenu peau osi Ia Aia Mainae Roma mo, iake te tewa?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ne Yesus ianei ata areimo oasei reai. Reiso iasau osiso ata, “Omi nanie osotaku, nan tahae? Masi orori kepen inate isa mai na unooi.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Reiso orui kepen inate isa osiki, oyo iasei, “Mai kepen inate reini mo, ia sia siain wan tanui? Okanu ia sia nanai tanui?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Iahata, “Munata san rei mo, rui osi Ia Aia Mainae Roma sae wan ne kawasa iainisiki. Na rui osi Anahatana sae wan ne kawasa iainisiki oi. Ia mo, inina na iatinu tanui, iainisi iainaa nnai.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Taue isa sio ona Sadukiu umau ohokaso mai Yesus nanie oasei tanui. Sio ona Sadukiu mo, oparisaa tewa ata sio matana oamahaiso honu. Oahata,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Ano Ona Matuhetene, Musa ikanu maunaune rein osima. ‘Sani ia hanai suanane isa imatai arihoni sahai, ne isusu tewa, areimo wanin kahurae iausahai inana kakai pina wain iauhanui nea rei. Inanai na isusu osi kakai wain imatai nea rei.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Taue isa, sio hanaia kaka wan sio itu. Ia iki manonte iausahai ne isusu tewa. Oyo reeu mai imatai arihon sahai reiso iauhanui.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ita wanin inana kakai pina rei honu. Ita wanin rei imatai iarihon ia pina rei honu. Ia pina rei isusu tewa sinia. Ita wanin ia isa honu inanai, ne san rei sirinia.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Rotu-tu ituso san rei sirinia. Oyo tau muie, ia pina uhanu rei imatai oi.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Tau onone wan Anahatana iuna sio matana oamahaiso honu mo, mka ia pina uhanu reimo, sahai tau ia sia? Areimo tau iausahai inana sio kaka wani itu rei nea.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Iahata, “Omi osana rerihoni sio matana oamahaiso honu, sio sapan. Oanei tewa ata Anahatana ne anamanaya raasau sapan. Oanei tewa ata Anahatana ne kawasa sapan.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Mka sio matana oamahaiso honu mo, oausahaso tewa nea. Sio sani Anahatana ne maisosia on roe noiyaha.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Rerihoni sio matana oamahaiso honu, onoo tau Musa ne anamanaya tewa? Ikanu ata tau Anahatana ianamana osiki on pan ai hutue rei, wan usa reai tanui rei. Iahata, ‘Au reini mo, Au Anahatana wan Abraham iainaa runaku. Isak iainaa runaku. Yakup iainaa runaku.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Masike tonso omataso nea, Anahatana inooso sani oamahaiso asi. Reiso ia mo, ia wain Anahatana tau sio matana tewa. Ia Anahatana tau sio wason oamahaiso. Omi osana sani oasau ata sio matana oamahaiso honu tewa.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Nene poua san rei, oyo ia matuhete Musa ne maunauna isa iatinu sio otuntana na umau. Iatinu ata Yesus ianamana iake osi sio ona Sadukiu arihon akama Yahudi iake. Reiso iasei tanui ata, “Upu. Maunau sae wan mtinte renesi maunauna pusire?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Iahata, “Maunau mtinte wan san rei, ‘Atinu omi Israel! Upuri Anahatana, Ia osa man.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Anom runa Upum Anahatana mo, runa anom pusiki, me inaha pusiki, anom repeka nnai sui osa, anom runai pusu me atata.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Maunau mtinte isa honu mo, san rei, ‘Anom runa ia sia man sani anom runa ruam.’ Maunauna ua rai sahoro mtinta ranesi maunauna pusire.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Iahata, “Titue, Ano Ona Matuhetene! Ano asau manisate ata Upuri Anahatana ia osa man runa anahatana tamene isa waimo tewa nea.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Anomo runa mo Upu Anahatana mo, runa anomo pusire, mo inaha pusire, anomo rapeka nnai sui osa, anomo runai pusu mo atata, anomo runa ia sia man sani anomo runa ruamo. Auna san rei iake renesi iakanupu makapana sae man te irui sae man osi Anahatana.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yesus iatinu ata ianamana san reimo iake nai osa, reiso iahata, “Ano haineke nea na mka apusu tau Anahatana irime ne mansiau.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yesus wain iatuhete pan Anahatana ne numa mainisie nusue, oyo iasei ata, “Sapan na rotu-tu sio matuhete Musa ne maunauna oasau ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, hasae aia \+w Daud\+w* upui momoi. Ne oasau san rei mo, resana.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Aikee Anahatana Ne Inaha iuna Daud ruai iasau ata,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Reiso munata \+w Daud\+w* ruai ioi \+w Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau\+w* tau Upui sani Ia sahoro Ia manonte, Ia mo, hasae Daud upui wain Ia muie man tewa.”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Iasau honu ata, “Oainati runa sio matuhete Musa ne maunauna. No suka oausahu papi naua waron marainia mai mui, na mansiau onoo ata sio mo, sio mainaya. Sio iae no suka oeuso sui sio manahenia naniao na mansiau oatapeaso.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Sio iae saka oru-rueso roe uae sui karisaa mainaya. Sio mo, saka oru-rueso tau katerau waron sio mainaya orueso tanre noi ita Yahudiu re numa mananouna.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Sio mo, saka oakarota sio pina uhanu na onana no numa hutae. Oyo ouna ruao sani sio manisata. Reiso sani oainisi mo, no mainisie rei naue nai osa. Ne Anahatana mka iapasanaso mtinte nai osa.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yesus wain iru-ruei pan Anahatana ne numa mainisie. Iruei iamanane peti kepen waron orui osi Anahatana. Iasumata sio onusu kepen tanui. Sio kupan kaya panesi onusu kepen panesi.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Oyo ia pina uhanu mosokinie isa ihokai. Inusu kepen ikina ina ua man pan peti kepen rei na iruire osi Anahatana oi. Areimo kepen panesi tewa, mkana man.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Oyo Yesus ioi ne mampusua, iahata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Titue, sio kupan kaya mo, no kepen panesi ne orui mkane man osi Anahatana. Ne ia pina uhanu wain imosokiniki rei mo, irui osi Anahatana renesi sio pusiso wason orui osi Anahatana rei.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Sio kupan kaya rei onusu no kepen nesia na oruire osi Anahatana. Ne ia pina uhanu mosokinie rei mo, ne kepen tau ne muaine onon ranie rei mo, inusu pusire noi peti kepen na iruire osi Anahatana.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.