Marcos 11
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Yesus sio oeuso arihon nia Yeriko, oyo oeuso na roe kota Yerusalem. Sio wason haineke kota Yerusalem nea, mai nia Betpage na nia Betania. Niana ua rai mo, warupan Pupue Saitun nene sanene aikune. Pan rei, Yesus iaisosi ne mampusua ua oeuso oanaoneso.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Iahata, “Uamo oeumo nau niane wanau uae reinau. Onusui, mka osupu \+w keledai\+w* anae isa wapan okanihooi. Keledai anae reimo, ia seia man isaai tewasi. Onosu nene awane na onesai mai.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ne, sani sio umau oasei tanumo ata, ‘Nanie onosu keledai anae rei tau sae?’ Areimo asau osiso ata, ‘Mani upu nanie isaai. Mka sansana oyo ieui mai, iuniki osimo.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Reiso uaso oeuso. Hoka nau oyo, osupu keledai anae rei. Sio okanihooi mai numa mitanunue nea, pakarema arena nusue. Reiso uaso onosui.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Onosui oyo, sio umau wason ooso noi rei oasei tanso ata, “He. Ouna sae reino? Onosu keledai anae rei, nan tahae?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Oahata, “Mania upu nanie isaai. Mka sansana mai, iuniki osimo.”
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Hoka ria Yesus, oyo oaunutu no papi naua roe nene totu hahae samatoro Yesus isaai roe.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Sio panesi orata no papi naua poe arena. Sio umau honu orata ai sana mataya poe arena. Ai sanaya rai mo, ororire on noi nisiu. Ohuka no papi naua oyo oratare sui arena na oamuirai san oamuira sio aiau.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 — ausente —
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ia reimo ihokai, mka iuna natu sani naone ma upu Daud, ia aia.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Reiso Yesus ihokai mai Yerusalem. Hoka mai, oyo inusui pan Anahatana ne numa mainisie. Inusui pan numa anoe, oyo ino-noo. Iarinii neka pusi numa anoe. Ne haineke pumono nea, reiso ieui poe nia Betania ikata ne mampusua hutusa rahana ua rei.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Nene han roe san rei, Yesus sio oeuso oarihon nia Betania, oyo Yesus imakaneai.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 On pan hainau asi mo, inoo ai ara isa. Ai ara rei nene totua panesi. Reiso ieui pan hainekei na nanie inoo ata kani nene huaya umau te tewa. Ne ihokai mai ai rei aikune, ne isupu ai rei huae isa tewa nai osa. Hasae nene totua man. Tea mo, ai ara nene nanie tewasi.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Oyo Yesus iasau osi ai rei ata, “Tau ranie hatae rei pan sinia, ia isa man pene iai me huaya nea!”
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Yesus sio ohokaso roe kota Yerusalem. Hoka roe oyo, Yesus ieu honu roe Anahatana ne numa mainisie. Hoka roe numa rei nene nusue, oyo inei sio umau wason oahen runa ohoka ohane roe tihue rei. Iuni hehi meya waron otuka kepen tanre. Iuni hehi sio manaheni manu puana no katerau oi.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Anahatana itapiso orori sae man pusu ne numa mainisie nusue tewa.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Oyo Yesus iatuhete sio panesi kua tihue rei. Iahata, “Tau Anahatana ne anamanaya, sio okanu san rei, Anahatana iasau ata, ‘Au we numa mo, mka sio ooiki tau numa mainisie osi sio niana-niana.’Ne omi wan ounai tau sio kimanakana naniao nea.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Sio imam no sio mainaya na sio matuhete Musa ne maunauna oatinu tau rei. Reiso onina arena nanie ohunu Yesus. Oananai tau sio mansiau pusiso osira oatinu ne anamanaya.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Ne nene pumono pan san rei, Yesus runa ne mampusua oeuso oarihon kota rei.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Nene hanu omnano tunne, oyo Yesus sio nanie oeuso. Oeuso oniku ai ara wan Yesus iainisi nnai rei. Oyo sira tau onoo ata ai rei remeniki nea. Nene namta iae rakaimen pusire oi.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Oyo Petrus anoi repeka na Yesus ne anamanae wan potusi rei. Reiso iasau osi Yesus ata, “Ano Ona Matuhetene. Masi anoo! Ai ara wan Ano ainisi nnai potusi rei, remeniki nea tea!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Iahata, “Kahurae omi oparisaa tau Anahatana.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Omi oasau tau tinetae reini, ‘Ahitioa. Apesi ruam nau nuae!’ Mka tinetae rei repesi ruae nau nuae oi. Hete sae, omi pene ouna pie-pie. Hete sae, oparisaa ata wan oasau rei ata oaisosi tinetae rei repesi ruae nau nuae, mka repesi ruae oi.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Anomo rapeka. Munata oainisi sae isa arihon Anahatana, kahurae oparisaa ata mka iruiki osimo sinia. Oparisaa, mka osupui sinia.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Sani oainisi, ne anomo ramaturuso tewa tau ia isa wain iuna isanae tanumo, kahurae pene anomo rasaa nea na moa Ama roe noiyaha iae isiru heu mo isanaya rai oi.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 [Sani anomo rasaa tau ia wain iuna sana tanumo sirinia, moa Ama roe noiyaha iae, ipenei isiru heu mo isanaya rai oi.]”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Yesus sio ohokaso mai kota Yerusalem honu. Oyo tau wain ieu ihori pan Anahatana ne numa mainisie nusue, sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna, na sio onata rerihoni akama Yahudi nesia rei ohokaso mai tanui.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Hoka mai oyo, oasei tanui ata, “Atuhete san rei na anei mansiau wason oahen roe Anahatana ne numa mainisie rei mo, sahoro asupu kawasa on supa? Ia seia irui kawasa osia rei?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Iahata, “Au nanie uasei honu tau pusimo utumo. Oasau osiku mai ee, samatoro usima na usupu kawasa arihon ia seia na una rai pusire.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 \+w Yohanis\+w* ia mamsohue mo, isohuso na mansiau oanei ata oarihon no rosau nea. Isohuso runa Anahatana ne kawasa te mansiau no kawasa? Masi oasau mai.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Iasei pusi san rei oyo sio onata rei oasei mai umau. “Sani iahata, ‘Yohanis mo, isohu mansiau runa Anahatana ne kawasa,’ mka iasau honu ata, ‘Reiso omi nanie oparisaa tau Ia tewa tau sae?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ne sani iasau ata, ‘Isohu mansiau runa mansia ne kawasa’, areimo imatata.”
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Reiso oasau ata, “Ami anei tewa.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.