Marcos 11

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus sio oeuso arihon nia Yeriko, oyo oeuso na roe kota Yerusalem. Sio wason haineke kota Yerusalem nea, mai nia Betpage na nia Betania. Niana ua rai mo, warupan Pupue Saitun nene sanene aikune. Pan rei, Yesus iaisosi ne mampusua ua oeuso oanaoneso.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Iahata, “Uamo oeumo nau niane wanau uae reinau. Onusui, mka osupu \+w keledai\+w* anae isa wapan okanihooi. Keledai anae reimo, ia seia man isaai tewasi. Onosu nene awane na onesai mai.
2 com a seguinte ordem:
3 Ne, sani sio umau oasei tanumo ata, ‘Nanie onosu keledai anae rei tau sae?’ Areimo asau osiso ata, ‘Mani upu nanie isaai. Mka sansana oyo ieui mai, iuniki osimo.’”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Reiso uaso oeuso. Hoka nau oyo, osupu keledai anae rei. Sio okanihooi mai numa mitanunue nea, pakarema arena nusue. Reiso uaso onosui.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Onosui oyo, sio umau wason ooso noi rei oasei tanso ata, “He. Ouna sae reino? Onosu keledai anae rei, nan tahae?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Oahata, “Mania upu nanie isaai. Mka sansana mai, iuniki osimo.”
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Hoka ria Yesus, oyo oaunutu no papi naua roe nene totu hahae samatoro Yesus isaai roe.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Sio panesi orata no papi naua poe arena. Sio umau honu orata ai sana mataya poe arena. Ai sanaya rai mo, ororire on noi nisiu. Ohuka no papi naua oyo oratare sui arena na oamuirai san oamuira sio aiau.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 — ausente —
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Ia reimo ihokai, mka iuna natu sani naone ma upu Daud, ia aia.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Reiso Yesus ihokai mai Yerusalem. Hoka mai, oyo inusui pan Anahatana ne numa mainisie. Inusui pan numa anoe, oyo ino-noo. Iarinii neka pusi numa anoe. Ne haineke pumono nea, reiso ieui poe nia Betania ikata ne mampusua hutusa rahana ua rei.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Nene han roe san rei, Yesus sio oeuso oarihon nia Betania, oyo Yesus imakaneai.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 On pan hainau asi mo, inoo ai ara isa. Ai ara rei nene totua panesi. Reiso ieui pan hainekei na nanie inoo ata kani nene huaya umau te tewa. Ne ihokai mai ai rei aikune, ne isupu ai rei huae isa tewa nai osa. Hasae nene totua man. Tea mo, ai ara nene nanie tewasi.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Oyo Yesus iasau osi ai rei ata, “Tau ranie hatae rei pan sinia, ia isa man pene iai me huaya nea!”
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yesus sio ohokaso roe kota Yerusalem. Hoka roe oyo, Yesus ieu honu roe Anahatana ne numa mainisie. Hoka roe numa rei nene nusue, oyo inei sio umau wason oahen runa ohoka ohane roe tihue rei. Iuni hehi meya waron otuka kepen tanre. Iuni hehi sio manaheni manu puana no katerau oi.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Anahatana itapiso orori sae man pusu ne numa mainisie nusue tewa.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Oyo Yesus iatuhete sio panesi kua tihue rei. Iahata, “Tau Anahatana ne anamanaya, sio okanu san rei, Anahatana iasau ata, ‘Au we numa mo, mka sio ooiki tau numa mainisie osi sio niana-niana.’Ne omi wan ounai tau sio kimanakana naniao nea.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Sio imam no sio mainaya na sio matuhete Musa ne maunauna oatinu tau rei. Reiso onina arena nanie ohunu Yesus. Oananai tau sio mansiau pusiso osira oatinu ne anamanaya.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ne nene pumono pan san rei, Yesus runa ne mampusua oeuso oarihon kota rei.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Nene hanu omnano tunne, oyo Yesus sio nanie oeuso. Oeuso oniku ai ara wan Yesus iainisi nnai rei. Oyo sira tau onoo ata ai rei remeniki nea. Nene namta iae rakaimen pusire oi.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Oyo Petrus anoi repeka na Yesus ne anamanae wan potusi rei. Reiso iasau osi Yesus ata, “Ano Ona Matuhetene. Masi anoo! Ai ara wan Ano ainisi nnai potusi rei, remeniki nea tea!”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Iahata, “Kahurae omi oparisaa tau Anahatana.
22 Jesus respondeu:
23 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Omi oasau tau tinetae reini, ‘Ahitioa. Apesi ruam nau nuae!’ Mka tinetae rei repesi ruae nau nuae oi. Hete sae, omi pene ouna pie-pie. Hete sae, oparisaa ata wan oasau rei ata oaisosi tinetae rei repesi ruae nau nuae, mka repesi ruae oi.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Anomo rapeka. Munata oainisi sae isa arihon Anahatana, kahurae oparisaa ata mka iruiki osimo sinia. Oparisaa, mka osupui sinia.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Sani oainisi, ne anomo ramaturuso tewa tau ia isa wain iuna isanae tanumo, kahurae pene anomo rasaa nea na moa Ama roe noiyaha iae isiru heu mo isanaya rai oi.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Sani anomo rasaa tau ia wain iuna sana tanumo sirinia, moa Ama roe noiyaha iae, ipenei isiru heu mo isanaya rai oi.]”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yesus sio ohokaso mai kota Yerusalem honu. Oyo tau wain ieu ihori pan Anahatana ne numa mainisie nusue, sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna, na sio onata rerihoni akama Yahudi nesia rei ohokaso mai tanui.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Hoka mai oyo, oasei tanui ata, “Atuhete san rei na anei mansiau wason oahen roe Anahatana ne numa mainisie rei mo, sahoro asupu kawasa on supa? Ia seia irui kawasa osia rei?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Iahata, “Au nanie uasei honu tau pusimo utumo. Oasau osiku mai ee, samatoro usima na usupu kawasa arihon ia seia na una rai pusire.
29 Jesus respondeu:
30 \+w Yohanis\+w* ia mamsohue mo, isohuso na mansiau oanei ata oarihon no rosau nea. Isohuso runa Anahatana ne kawasa te mansiau no kawasa? Masi oasau mai.”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Iasei pusi san rei oyo sio onata rei oasei mai umau. “Sani iahata, ‘Yohanis mo, isohu mansiau runa Anahatana ne kawasa,’ mka iasau honu ata, ‘Reiso omi nanie oparisaa tau Ia tewa tau sae?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ne sani iasau ata, ‘Isohu mansiau runa mansia ne kawasa’, areimo imatata.”
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Reiso oasau ata, “Ami anei tewa.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.