Marcos 11

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus sio oeuso arihon nia Yeriko, oyo oeuso na roe kota Yerusalem. Sio wason haineke kota Yerusalem nea, mai nia Betpage na nia Betania. Niana ua rai mo, warupan Pupue Saitun nene sanene aikune. Pan rei, Yesus iaisosi ne mampusua ua oeuso oanaoneso.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Iahata, “Uamo oeumo nau niane wanau uae reinau. Onusui, mka osupu \+w keledai\+w* anae isa wapan okanihooi. Keledai anae reimo, ia seia man isaai tewasi. Onosu nene awane na onesai mai.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ne, sani sio umau oasei tanumo ata, ‘Nanie onosu keledai anae rei tau sae?’ Areimo asau osiso ata, ‘Mani upu nanie isaai. Mka sansana oyo ieui mai, iuniki osimo.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Reiso uaso oeuso. Hoka nau oyo, osupu keledai anae rei. Sio okanihooi mai numa mitanunue nea, pakarema arena nusue. Reiso uaso onosui.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Onosui oyo, sio umau wason ooso noi rei oasei tanso ata, “He. Ouna sae reino? Onosu keledai anae rei, nan tahae?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Oahata, “Mania upu nanie isaai. Mka sansana mai, iuniki osimo.”
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Hoka ria Yesus, oyo oaunutu no papi naua roe nene totu hahae samatoro Yesus isaai roe.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Sio panesi orata no papi naua poe arena. Sio umau honu orata ai sana mataya poe arena. Ai sanaya rai mo, ororire on noi nisiu. Ohuka no papi naua oyo oratare sui arena na oamuirai san oamuira sio aiau.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 — ausente —
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Ia reimo ihokai, mka iuna natu sani naone ma upu Daud, ia aia.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Reiso Yesus ihokai mai Yerusalem. Hoka mai, oyo inusui pan Anahatana ne numa mainisie. Inusui pan numa anoe, oyo ino-noo. Iarinii neka pusi numa anoe. Ne haineke pumono nea, reiso ieui poe nia Betania ikata ne mampusua hutusa rahana ua rei.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Nene han roe san rei, Yesus sio oeuso oarihon nia Betania, oyo Yesus imakaneai.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 On pan hainau asi mo, inoo ai ara isa. Ai ara rei nene totua panesi. Reiso ieui pan hainekei na nanie inoo ata kani nene huaya umau te tewa. Ne ihokai mai ai rei aikune, ne isupu ai rei huae isa tewa nai osa. Hasae nene totua man. Tea mo, ai ara nene nanie tewasi.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Oyo Yesus iasau osi ai rei ata, “Tau ranie hatae rei pan sinia, ia isa man pene iai me huaya nea!”
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Yesus sio ohokaso roe kota Yerusalem. Hoka roe oyo, Yesus ieu honu roe Anahatana ne numa mainisie. Hoka roe numa rei nene nusue, oyo inei sio umau wason oahen runa ohoka ohane roe tihue rei. Iuni hehi meya waron otuka kepen tanre. Iuni hehi sio manaheni manu puana no katerau oi.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Anahatana itapiso orori sae man pusu ne numa mainisie nusue tewa.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Oyo Yesus iatuhete sio panesi kua tihue rei. Iahata, “Tau Anahatana ne anamanaya, sio okanu san rei, Anahatana iasau ata, ‘Au we numa mo, mka sio ooiki tau numa mainisie osi sio niana-niana.’Ne omi wan ounai tau sio kimanakana naniao nea.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Sio imam no sio mainaya na sio matuhete Musa ne maunauna oatinu tau rei. Reiso onina arena nanie ohunu Yesus. Oananai tau sio mansiau pusiso osira oatinu ne anamanaya.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ne nene pumono pan san rei, Yesus runa ne mampusua oeuso oarihon kota rei.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Nene hanu omnano tunne, oyo Yesus sio nanie oeuso. Oeuso oniku ai ara wan Yesus iainisi nnai rei. Oyo sira tau onoo ata ai rei remeniki nea. Nene namta iae rakaimen pusire oi.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Oyo Petrus anoi repeka na Yesus ne anamanae wan potusi rei. Reiso iasau osi Yesus ata, “Ano Ona Matuhetene. Masi anoo! Ai ara wan Ano ainisi nnai potusi rei, remeniki nea tea!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Iahata, “Kahurae omi oparisaa tau Anahatana.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Omi oasau tau tinetae reini, ‘Ahitioa. Apesi ruam nau nuae!’ Mka tinetae rei repesi ruae nau nuae oi. Hete sae, omi pene ouna pie-pie. Hete sae, oparisaa ata wan oasau rei ata oaisosi tinetae rei repesi ruae nau nuae, mka repesi ruae oi.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Anomo rapeka. Munata oainisi sae isa arihon Anahatana, kahurae oparisaa ata mka iruiki osimo sinia. Oparisaa, mka osupui sinia.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Sani oainisi, ne anomo ramaturuso tewa tau ia isa wain iuna isanae tanumo, kahurae pene anomo rasaa nea na moa Ama roe noiyaha iae isiru heu mo isanaya rai oi.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 [Sani anomo rasaa tau ia wain iuna sana tanumo sirinia, moa Ama roe noiyaha iae, ipenei isiru heu mo isanaya rai oi.]”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Yesus sio ohokaso mai kota Yerusalem honu. Oyo tau wain ieu ihori pan Anahatana ne numa mainisie nusue, sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna, na sio onata rerihoni akama Yahudi nesia rei ohokaso mai tanui.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Hoka mai oyo, oasei tanui ata, “Atuhete san rei na anei mansiau wason oahen roe Anahatana ne numa mainisie rei mo, sahoro asupu kawasa on supa? Ia seia irui kawasa osia rei?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Iahata, “Au nanie uasei honu tau pusimo utumo. Oasau osiku mai ee, samatoro usima na usupu kawasa arihon ia seia na una rai pusire.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 \+w Yohanis\+w* ia mamsohue mo, isohuso na mansiau oanei ata oarihon no rosau nea. Isohuso runa Anahatana ne kawasa te mansiau no kawasa? Masi oasau mai.”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Iasei pusi san rei oyo sio onata rei oasei mai umau. “Sani iahata, ‘Yohanis mo, isohu mansiau runa Anahatana ne kawasa,’ mka iasau honu ata, ‘Reiso omi nanie oparisaa tau Ia tewa tau sae?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ne sani iasau ata, ‘Isohu mansiau runa mansia ne kawasa’, areimo imatata.”
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Reiso oasau ata, “Ami anei tewa.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.