Marcos 11
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA
1 Yesus sio oeuso arihon nia Yeriko, oyo oeuso na roe kota Yerusalem. Sio wason haineke kota Yerusalem nea, mai nia Betpage na nia Betania. Niana ua rai mo, warupan Pupue Saitun nene sanene aikune. Pan rei, Yesus iaisosi ne mampusua ua oeuso oanaoneso.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Iahata, “Uamo oeumo nau niane wanau uae reinau. Onusui, mka osupu \+w keledai\+w* anae isa wapan okanihooi. Keledai anae reimo, ia seia man isaai tewasi. Onosu nene awane na onesai mai.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ne, sani sio umau oasei tanumo ata, ‘Nanie onosu keledai anae rei tau sae?’ Areimo asau osiso ata, ‘Mani upu nanie isaai. Mka sansana oyo ieui mai, iuniki osimo.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Reiso uaso oeuso. Hoka nau oyo, osupu keledai anae rei. Sio okanihooi mai numa mitanunue nea, pakarema arena nusue. Reiso uaso onosui.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Onosui oyo, sio umau wason ooso noi rei oasei tanso ata, “He. Ouna sae reino? Onosu keledai anae rei, nan tahae?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Oahata, “Mania upu nanie isaai. Mka sansana mai, iuniki osimo.”
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Hoka ria Yesus, oyo oaunutu no papi naua roe nene totu hahae samatoro Yesus isaai roe.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Sio panesi orata no papi naua poe arena. Sio umau honu orata ai sana mataya poe arena. Ai sanaya rai mo, ororire on noi nisiu. Ohuka no papi naua oyo oratare sui arena na oamuirai san oamuira sio aiau.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 — ausente —
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ia reimo ihokai, mka iuna natu sani naone ma upu Daud, ia aia.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Reiso Yesus ihokai mai Yerusalem. Hoka mai, oyo inusui pan Anahatana ne numa mainisie. Inusui pan numa anoe, oyo ino-noo. Iarinii neka pusi numa anoe. Ne haineke pumono nea, reiso ieui poe nia Betania ikata ne mampusua hutusa rahana ua rei.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nene han roe san rei, Yesus sio oeuso oarihon nia Betania, oyo Yesus imakaneai.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 On pan hainau asi mo, inoo ai ara isa. Ai ara rei nene totua panesi. Reiso ieui pan hainekei na nanie inoo ata kani nene huaya umau te tewa. Ne ihokai mai ai rei aikune, ne isupu ai rei huae isa tewa nai osa. Hasae nene totua man. Tea mo, ai ara nene nanie tewasi.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Oyo Yesus iasau osi ai rei ata, “Tau ranie hatae rei pan sinia, ia isa man pene iai me huaya nea!”
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Yesus sio ohokaso roe kota Yerusalem. Hoka roe oyo, Yesus ieu honu roe Anahatana ne numa mainisie. Hoka roe numa rei nene nusue, oyo inei sio umau wason oahen runa ohoka ohane roe tihue rei. Iuni hehi meya waron otuka kepen tanre. Iuni hehi sio manaheni manu puana no katerau oi.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Anahatana itapiso orori sae man pusu ne numa mainisie nusue tewa.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Oyo Yesus iatuhete sio panesi kua tihue rei. Iahata, “Tau Anahatana ne anamanaya, sio okanu san rei, Anahatana iasau ata, ‘Au we numa mo, mka sio ooiki tau numa mainisie osi sio niana-niana.’Ne omi wan ounai tau sio kimanakana naniao nea.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Sio imam no sio mainaya na sio matuhete Musa ne maunauna oatinu tau rei. Reiso onina arena nanie ohunu Yesus. Oananai tau sio mansiau pusiso osira oatinu ne anamanaya.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ne nene pumono pan san rei, Yesus runa ne mampusua oeuso oarihon kota rei.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Nene hanu omnano tunne, oyo Yesus sio nanie oeuso. Oeuso oniku ai ara wan Yesus iainisi nnai rei. Oyo sira tau onoo ata ai rei remeniki nea. Nene namta iae rakaimen pusire oi.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Oyo Petrus anoi repeka na Yesus ne anamanae wan potusi rei. Reiso iasau osi Yesus ata, “Ano Ona Matuhetene. Masi anoo! Ai ara wan Ano ainisi nnai potusi rei, remeniki nea tea!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Iahata, “Kahurae omi oparisaa tau Anahatana.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Omi oasau tau tinetae reini, ‘Ahitioa. Apesi ruam nau nuae!’ Mka tinetae rei repesi ruae nau nuae oi. Hete sae, omi pene ouna pie-pie. Hete sae, oparisaa ata wan oasau rei ata oaisosi tinetae rei repesi ruae nau nuae, mka repesi ruae oi.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Anomo rapeka. Munata oainisi sae isa arihon Anahatana, kahurae oparisaa ata mka iruiki osimo sinia. Oparisaa, mka osupui sinia.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Sani oainisi, ne anomo ramaturuso tewa tau ia isa wain iuna isanae tanumo, kahurae pene anomo rasaa nea na moa Ama roe noiyaha iae isiru heu mo isanaya rai oi.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Sani anomo rasaa tau ia wain iuna sana tanumo sirinia, moa Ama roe noiyaha iae, ipenei isiru heu mo isanaya rai oi.]”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Yesus sio ohokaso mai kota Yerusalem honu. Oyo tau wain ieu ihori pan Anahatana ne numa mainisie nusue, sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna, na sio onata rerihoni akama Yahudi nesia rei ohokaso mai tanui.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Hoka mai oyo, oasei tanui ata, “Atuhete san rei na anei mansiau wason oahen roe Anahatana ne numa mainisie rei mo, sahoro asupu kawasa on supa? Ia seia irui kawasa osia rei?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Iahata, “Au nanie uasei honu tau pusimo utumo. Oasau osiku mai ee, samatoro usima na usupu kawasa arihon ia seia na una rai pusire.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 \+w Yohanis\+w* ia mamsohue mo, isohuso na mansiau oanei ata oarihon no rosau nea. Isohuso runa Anahatana ne kawasa te mansiau no kawasa? Masi oasau mai.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Iasei pusi san rei oyo sio onata rei oasei mai umau. “Sani iahata, ‘Yohanis mo, isohu mansiau runa Anahatana ne kawasa,’ mka iasau honu ata, ‘Reiso omi nanie oparisaa tau Ia tewa tau sae?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ne sani iasau ata, ‘Isohu mansiau runa mansia ne kawasa’, areimo imatata.”
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Reiso oasau ata, “Ami anei tewa.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.