Marcos 11
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Yesus sio oeuso arihon nia Yeriko, oyo oeuso na roe kota Yerusalem. Sio wason haineke kota Yerusalem nea, mai nia Betpage na nia Betania. Niana ua rai mo, warupan Pupue Saitun nene sanene aikune. Pan rei, Yesus iaisosi ne mampusua ua oeuso oanaoneso.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Iahata, “Uamo oeumo nau niane wanau uae reinau. Onusui, mka osupu \+w keledai\+w* anae isa wapan okanihooi. Keledai anae reimo, ia seia man isaai tewasi. Onosu nene awane na onesai mai.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ne, sani sio umau oasei tanumo ata, ‘Nanie onosu keledai anae rei tau sae?’ Areimo asau osiso ata, ‘Mani upu nanie isaai. Mka sansana oyo ieui mai, iuniki osimo.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Reiso uaso oeuso. Hoka nau oyo, osupu keledai anae rei. Sio okanihooi mai numa mitanunue nea, pakarema arena nusue. Reiso uaso onosui.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Onosui oyo, sio umau wason ooso noi rei oasei tanso ata, “He. Ouna sae reino? Onosu keledai anae rei, nan tahae?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Oahata, “Mania upu nanie isaai. Mka sansana mai, iuniki osimo.”
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Hoka ria Yesus, oyo oaunutu no papi naua roe nene totu hahae samatoro Yesus isaai roe.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Sio panesi orata no papi naua poe arena. Sio umau honu orata ai sana mataya poe arena. Ai sanaya rai mo, ororire on noi nisiu. Ohuka no papi naua oyo oratare sui arena na oamuirai san oamuira sio aiau.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 — ausente —
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Ia reimo ihokai, mka iuna natu sani naone ma upu Daud, ia aia.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Reiso Yesus ihokai mai Yerusalem. Hoka mai, oyo inusui pan Anahatana ne numa mainisie. Inusui pan numa anoe, oyo ino-noo. Iarinii neka pusi numa anoe. Ne haineke pumono nea, reiso ieui poe nia Betania ikata ne mampusua hutusa rahana ua rei.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Nene han roe san rei, Yesus sio oeuso oarihon nia Betania, oyo Yesus imakaneai.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 On pan hainau asi mo, inoo ai ara isa. Ai ara rei nene totua panesi. Reiso ieui pan hainekei na nanie inoo ata kani nene huaya umau te tewa. Ne ihokai mai ai rei aikune, ne isupu ai rei huae isa tewa nai osa. Hasae nene totua man. Tea mo, ai ara nene nanie tewasi.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Oyo Yesus iasau osi ai rei ata, “Tau ranie hatae rei pan sinia, ia isa man pene iai me huaya nea!”
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Yesus sio ohokaso roe kota Yerusalem. Hoka roe oyo, Yesus ieu honu roe Anahatana ne numa mainisie. Hoka roe numa rei nene nusue, oyo inei sio umau wason oahen runa ohoka ohane roe tihue rei. Iuni hehi meya waron otuka kepen tanre. Iuni hehi sio manaheni manu puana no katerau oi.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Anahatana itapiso orori sae man pusu ne numa mainisie nusue tewa.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Oyo Yesus iatuhete sio panesi kua tihue rei. Iahata, “Tau Anahatana ne anamanaya, sio okanu san rei, Anahatana iasau ata, ‘Au we numa mo, mka sio ooiki tau numa mainisie osi sio niana-niana.’Ne omi wan ounai tau sio kimanakana naniao nea.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Sio imam no sio mainaya na sio matuhete Musa ne maunauna oatinu tau rei. Reiso onina arena nanie ohunu Yesus. Oananai tau sio mansiau pusiso osira oatinu ne anamanaya.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ne nene pumono pan san rei, Yesus runa ne mampusua oeuso oarihon kota rei.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Nene hanu omnano tunne, oyo Yesus sio nanie oeuso. Oeuso oniku ai ara wan Yesus iainisi nnai rei. Oyo sira tau onoo ata ai rei remeniki nea. Nene namta iae rakaimen pusire oi.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Oyo Petrus anoi repeka na Yesus ne anamanae wan potusi rei. Reiso iasau osi Yesus ata, “Ano Ona Matuhetene. Masi anoo! Ai ara wan Ano ainisi nnai potusi rei, remeniki nea tea!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Iahata, “Kahurae omi oparisaa tau Anahatana.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Omi oasau tau tinetae reini, ‘Ahitioa. Apesi ruam nau nuae!’ Mka tinetae rei repesi ruae nau nuae oi. Hete sae, omi pene ouna pie-pie. Hete sae, oparisaa ata wan oasau rei ata oaisosi tinetae rei repesi ruae nau nuae, mka repesi ruae oi.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Anomo rapeka. Munata oainisi sae isa arihon Anahatana, kahurae oparisaa ata mka iruiki osimo sinia. Oparisaa, mka osupui sinia.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Sani oainisi, ne anomo ramaturuso tewa tau ia isa wain iuna isanae tanumo, kahurae pene anomo rasaa nea na moa Ama roe noiyaha iae isiru heu mo isanaya rai oi.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 [Sani anomo rasaa tau ia wain iuna sana tanumo sirinia, moa Ama roe noiyaha iae, ipenei isiru heu mo isanaya rai oi.]”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Yesus sio ohokaso mai kota Yerusalem honu. Oyo tau wain ieu ihori pan Anahatana ne numa mainisie nusue, sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna, na sio onata rerihoni akama Yahudi nesia rei ohokaso mai tanui.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Hoka mai oyo, oasei tanui ata, “Atuhete san rei na anei mansiau wason oahen roe Anahatana ne numa mainisie rei mo, sahoro asupu kawasa on supa? Ia seia irui kawasa osia rei?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Iahata, “Au nanie uasei honu tau pusimo utumo. Oasau osiku mai ee, samatoro usima na usupu kawasa arihon ia seia na una rai pusire.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 \+w Yohanis\+w* ia mamsohue mo, isohuso na mansiau oanei ata oarihon no rosau nea. Isohuso runa Anahatana ne kawasa te mansiau no kawasa? Masi oasau mai.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Iasei pusi san rei oyo sio onata rei oasei mai umau. “Sani iahata, ‘Yohanis mo, isohu mansiau runa Anahatana ne kawasa,’ mka iasau honu ata, ‘Reiso omi nanie oparisaa tau Ia tewa tau sae?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ne sani iasau ata, ‘Isohu mansiau runa mansia ne kawasa’, areimo imatata.”
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Reiso oasau ata, “Ami anei tewa.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.