Marcos 10
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Yesus sio oeuso arihon nia Kapernaum, nanie oeuso ria otoe wan nanae Yudea, oyo oeuso ria Wae Yordan ria hae. Hoka ria oyo, sio panesi ohokaso oamanouso mai Yesus. Iatuheteso. Areimo iunai sui osa.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Sio onata arihon akama Yahudi ohokaso mai Yesus nani oreai. Nanie onoo ata Ia mo, ianamana pannuhu runa Musa ne maunauna te tewa. Reiso oasei tanui ata, “Pusu Musa ne maunauna mo, Anahatana itapi ia hanaie isa itihi sahai te tewa?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Iahata, “Musa iaisosimo sapan?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Oahata, “Musa itapi ia hanaie ikanu surate na itihi sahai, oyo iaisosiki ieui.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Iahata, “Musa ikanu san rei tau omi mo, anomo makaya na openemo opusu Anahatana ne maunauna.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Ne on Anahatana ihaye tau tuniai reini mo, oasau ata, ‘Anahatana ihaye tau mansia pina runa mansia hanaie.’
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Reiso ia hanaie ieu arihon inai na amai, oyo ikata sahai.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ‘Inoo uaso sani ia osa man.’Sio ua tewa nea. Ne sio osa man.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Reiso sae wan Anahatana iunai tau osa nea mo, pene mansia inenai.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Taa wason pan numa nea, oyo ne mampusua oasei tanui runa ne anamanaya rai.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ne Yesus iasau osiso ata, “Atieu sani ia isa wain iausahai nea, ne itihi sahai oyo inana ia pina tamene honu, areimo Anahatana iasau ata isahu-sahu sahai.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Sani ia pina isa itihi sahai, oyo inana ia hanai tamene isa, ia iae isahu-sahu sahai oi.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Taue isa sio umau ohoka orori no sio ikina oi na nanie Yesus hanai tanso na iainisi na Anahatana irui iake osiso. Ne sio mampusua oakapuku tanso.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yesus iatinu san rei, anoi resaa. Iahata, “Tapi sio ikina rei na oeuso mai tanuku! Pene osoposo! Sio wason oparisaa resun tewa sani sio ikina reini mo, sio sahoro mka opusu tau Anahatana irime ne mansiau.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Tau Anahatana irime ne mansiau mo, ia wain ipenei itapi Anahatana irimei mo, sani ia ikine itapi amai irimei, ia mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Oyo ihete sio ikina rei samatoro iahusieso. Iahusieso, oyo iainisi osiso ata, “Ama. Uainisi na arui iake osi sio ikina reini na okarihuru oamahai.”
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yesus iainisi osi sio ikina pusi, oyo nanie ieui. Ne sira tau ia isa irumai mai tanui. Irike tune mai uai anoe, nanie iamuirai, oyo iasei tanui ata, “Ano Matuhetene. Ano mo, Ano iake. Kahurae una sae na uamahaiku ukata Anahatana rotu-tu ria supan?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Iahata, “Hasae Anahatana man sahoro ne iake! Ia isa ne iake sani Ia tewa! Reiso ano nanie asau ata Au we iake tau sae?
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ano anei ata tau Musa ne maunauna mo, Anahatana iasau ata, ‘Pene osahu-sahu mo pina hanai. Pene ohunu mansia. Pene okimanaka. Pene orun mansia inamatane. Pene oruma orori mansiau no kepen. Oamuira mo mansia mainaya.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Iahata, “Ano Matuhetene. Sae warumo Ano asaure rei mo, au una pusu pusire on au ikine asi.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yesus iasumatai. Anoi runai. Iahata, “Munata san rei mo, ano mo, kahurae auna isa honu. Ano mo, kahurae eua na ahen me numa hutae pusiki. Pusi oyo, eu asama me kepen waron asupure rei osi sio mosokinia. Sani auna san rei nea, mka asupu me numa hutae roe noiyaha. Pusi oyo, aeu mai, na aeu apusu Au.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Oyo ikanahatai. Ieui arihoni rei, anoi mtinte. Areimo, tau anoi runa ne kupan kaya mainae nai osa.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Yesus inoo neka ne mampusua, oyo iasau osiso ata, “Anahatana irime ne mansiau mo, resun tau sio kupan kaya opusui.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Taa oatinu tau ne anamanaya rai, oyo ne mampusua osira. Ne Yesus isakanau ne anamanae honu. Iahata, “We hehuka. Opusu tau Anahatana irime ne mansiau mo, mtinte.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Areimo noo sani makapana wan nanae unta wan mainae nai osa. Makapana rei resun mkane renusui pusu sisunue matae. Ne sio kupan kaya mo, opusu tau Anahatana irime ne mansiau mo, resun nai osa.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Oatinu san rei, osira hun ruao. Reiso oasei mai umau ata, “Ira oe! Munata san rei mo, mka Anahatana iapuheu ia isa tewa oi tea! Iapuheuso na pene iapasanaso tea!”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesus inooso honu. Iahata, “Mansia mo, omaha oapuheu ruao tewa. Ne Anahatana imaha iuna sae man.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Oyo Petrus iasau ata, “Ami reini mo, aeu arihoni ma sae man na apusua.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Iahata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia sia wain ieu iarihon ne niane, kaka wan, mansia mainaya, ne hehuka, ne atuhu ai nohua rusun pusakau iae, noso anoi runaku na nanie isima na \+w Sou Iake rerihoni Au\+w*,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ia rei mo, pan muie, mka isupu panesi arihon sae waron ieu arihonre rei. Mka isupu niana utun, kaka wan utun, ne inau utun, sio ikina utun, nisi utun. Ne mka sio umau ouna sinsarai noso iparisaa tau Au. Oyo mka pan muie rei iamahaiki honu ikata Anahatana rotu-tu ria supan.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Ne sio panesi wason oata kan sio mainaya nea, mka sio mainaya tewa. Samatoro sio panesi wason muie rei oata kan sio mainaya tewa, mka sio mainaya.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Yesus sio wason oeuso roe kota Yerusalem. Ia ieui roe uae, ne mampusua oeu hae muie. Osira. Samatoro sio wason opusu hae muie okaitau. Oyo Yesus ioi ne mampusua hutusa rahana ua na sio ruao man, nanie isima osiso rerihon mka Ia sapan.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Iahata, “Atinu. Nanie ieuta roe kota Yerusalem. Roe rei, \+w Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku\+w*, mka oruiku osi sio imam no sio mainaya runa sio matuhete Musa ne maunauna. Mka oasau ata kahurae ohunuku, oyo sio Yahudiu mka oruiku osi sio wason sio Yahudiu tewa.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Oyo sio rei oaumaniku, ohutoku, osapuku tau awane unie, oyo ohunuku. Ne nene poua pan san rei, uamahaiku honu.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Sebedeus ne hehuka, Yakobis, runa Yohanis, ohokaso mai Yesus. Oasau osiki ata, “Ano Matuhetene, ami nanie ainisi sae isa arihonia na aunai osima.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Oyo Yesus iasei tanso ata, “Onina na una sae osimo?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Oahata, “Ami nanie auna aia na aruema akataya, ia isa hae hanam wanane, isa honu hae hanam pante pannuhu sio pusiso oanei ata Ano auna natu tau sio pusiso.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Iahata, “Oanei tewa oainisi sae rei. Oamkona oapamese sinsaramo rotu-tu omatamo sani mka umataku?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Oahata, “Ami amkona apamese.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Ne rerihoni ia seia mka iruei mai hanaku wanane runa hanaku pante mo, we kawasa uasau tewa. Anahatana sahoro iasau ia seia sahoro iuna aia ikataku. Ianei nea ia seia sahoro ihitiki.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Sio mampusua nesia hutusa rei oatinu san rei, oyo anoo rasaa tau Yakobis runa Yohanis.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Reiso Yesus ianaha na sio pusiso, iasau ata, “Omi oanei ata sio mainaya arihon niana-niana waron oationa Anahatana tewa mo, orime no mansiau pusu ruao no maue. Orime kawasa mtinte.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Ne omi mo, pene mo haliu san rei. Sani ia isa arihon omi nanie iuna ia mainae, areimo kahurae iuna ia manorine ee.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ia wain nanie iuna mainae arihon omi mo, kahurae iuna manorine tau ia seia man.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ne Au, Tumata Reini mo, wain Anahatana Ihitiku iae, uhokaku na mansia oanori nnaku mo, tewa. Uhokaku na uanori na mansia, oyo umataku na usi sio panesi no rosau.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Yesus iaunau ne mampusua pusi, oyo oeuso na pan nia Yeriko. Taa pannuhu Yesus, ne mampusua, na sio hutue wason nanie ohokaso arihon niane rei, ia mata putie isa waimo iru-ruei noi arena nusue. Iai-ainisi kepen arihon sio wason oniku ria nau noi rei. Ia mata putie reimo, nanai Bartimeus. Amai tau Timeus.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Iatinu ata Yesus, Ia kota Nasaret, wain iniku, reiso iakapona, “Yesus, aia Daud upui, anom nnaku.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Sio panesi oakapuku tanui ata, “Amaturua!” Ne ia rei iakapona sui osa sinia. Iahata, “Daud upui, anom nnaku.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yesus iatinu san rei, oyo iaraoo. Iahata, “Oiki mai.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ia mata putie rei ipesi ne papi naue, oyo ihitio sansana na ieu mai Yesus.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Oyo Yesus iasei tanui ata, “Anina nanie una sae osia?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Iahata, “Aparisaa tanuku, reiso wan usuisenea nea.”
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.