Marcos 10

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus sio oeuso arihon nia Kapernaum, nanie oeuso ria otoe wan nanae Yudea, oyo oeuso ria Wae Yordan ria hae. Hoka ria oyo, sio panesi ohokaso oamanouso mai Yesus. Iatuheteso. Areimo iunai sui osa.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Sio onata arihon akama Yahudi ohokaso mai Yesus nani oreai. Nanie onoo ata Ia mo, ianamana pannuhu runa Musa ne maunauna te tewa. Reiso oasei tanui ata, “Pusu Musa ne maunauna mo, Anahatana itapi ia hanaie isa itihi sahai te tewa?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Iahata, “Musa iaisosimo sapan?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Oahata, “Musa itapi ia hanaie ikanu surate na itihi sahai, oyo iaisosiki ieui.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Iahata, “Musa ikanu san rei tau omi mo, anomo makaya na openemo opusu Anahatana ne maunauna.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Ne on Anahatana ihaye tau tuniai reini mo, oasau ata, ‘Anahatana ihaye tau mansia pina runa mansia hanaie.’
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Reiso ia hanaie ieu arihon inai na amai, oyo ikata sahai.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ‘Inoo uaso sani ia osa man.’Sio ua tewa nea. Ne sio osa man.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Reiso sae wan Anahatana iunai tau osa nea mo, pene mansia inenai.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Taa wason pan numa nea, oyo ne mampusua oasei tanui runa ne anamanaya rai.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ne Yesus iasau osiso ata, “Atieu sani ia isa wain iausahai nea, ne itihi sahai oyo inana ia pina tamene honu, areimo Anahatana iasau ata isahu-sahu sahai.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Sani ia pina isa itihi sahai, oyo inana ia hanai tamene isa, ia iae isahu-sahu sahai oi.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Taue isa sio umau ohoka orori no sio ikina oi na nanie Yesus hanai tanso na iainisi na Anahatana irui iake osiso. Ne sio mampusua oakapuku tanso.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesus iatinu san rei, anoi resaa. Iahata, “Tapi sio ikina rei na oeuso mai tanuku! Pene osoposo! Sio wason oparisaa resun tewa sani sio ikina reini mo, sio sahoro mka opusu tau Anahatana irime ne mansiau.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Tau Anahatana irime ne mansiau mo, ia wain ipenei itapi Anahatana irimei mo, sani ia ikine itapi amai irimei, ia mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Oyo ihete sio ikina rei samatoro iahusieso. Iahusieso, oyo iainisi osiso ata, “Ama. Uainisi na arui iake osi sio ikina reini na okarihuru oamahai.”
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Yesus iainisi osi sio ikina pusi, oyo nanie ieui. Ne sira tau ia isa irumai mai tanui. Irike tune mai uai anoe, nanie iamuirai, oyo iasei tanui ata, “Ano Matuhetene. Ano mo, Ano iake. Kahurae una sae na uamahaiku ukata Anahatana rotu-tu ria supan?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Iahata, “Hasae Anahatana man sahoro ne iake! Ia isa ne iake sani Ia tewa! Reiso ano nanie asau ata Au we iake tau sae?
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ano anei ata tau Musa ne maunauna mo, Anahatana iasau ata, ‘Pene osahu-sahu mo pina hanai. Pene ohunu mansia. Pene okimanaka. Pene orun mansia inamatane. Pene oruma orori mansiau no kepen. Oamuira mo mansia mainaya.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Iahata, “Ano Matuhetene. Sae warumo Ano asaure rei mo, au una pusu pusire on au ikine asi.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yesus iasumatai. Anoi runai. Iahata, “Munata san rei mo, ano mo, kahurae auna isa honu. Ano mo, kahurae eua na ahen me numa hutae pusiki. Pusi oyo, eu asama me kepen waron asupure rei osi sio mosokinia. Sani auna san rei nea, mka asupu me numa hutae roe noiyaha. Pusi oyo, aeu mai, na aeu apusu Au.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Oyo ikanahatai. Ieui arihoni rei, anoi mtinte. Areimo, tau anoi runa ne kupan kaya mainae nai osa.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yesus inoo neka ne mampusua, oyo iasau osiso ata, “Anahatana irime ne mansiau mo, resun tau sio kupan kaya opusui.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Taa oatinu tau ne anamanaya rai, oyo ne mampusua osira. Ne Yesus isakanau ne anamanae honu. Iahata, “We hehuka. Opusu tau Anahatana irime ne mansiau mo, mtinte.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Areimo noo sani makapana wan nanae unta wan mainae nai osa. Makapana rei resun mkane renusui pusu sisunue matae. Ne sio kupan kaya mo, opusu tau Anahatana irime ne mansiau mo, resun nai osa.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Oatinu san rei, osira hun ruao. Reiso oasei mai umau ata, “Ira oe! Munata san rei mo, mka Anahatana iapuheu ia isa tewa oi tea! Iapuheuso na pene iapasanaso tea!”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yesus inooso honu. Iahata, “Mansia mo, omaha oapuheu ruao tewa. Ne Anahatana imaha iuna sae man.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Oyo Petrus iasau ata, “Ami reini mo, aeu arihoni ma sae man na apusua.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Iahata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia sia wain ieu iarihon ne niane, kaka wan, mansia mainaya, ne hehuka, ne atuhu ai nohua rusun pusakau iae, noso anoi runaku na nanie isima na \+w Sou Iake rerihoni Au\+w*,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ia rei mo, pan muie, mka isupu panesi arihon sae waron ieu arihonre rei. Mka isupu niana utun, kaka wan utun, ne inau utun, sio ikina utun, nisi utun. Ne mka sio umau ouna sinsarai noso iparisaa tau Au. Oyo mka pan muie rei iamahaiki honu ikata Anahatana rotu-tu ria supan.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ne sio panesi wason oata kan sio mainaya nea, mka sio mainaya tewa. Samatoro sio panesi wason muie rei oata kan sio mainaya tewa, mka sio mainaya.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Yesus sio wason oeuso roe kota Yerusalem. Ia ieui roe uae, ne mampusua oeu hae muie. Osira. Samatoro sio wason opusu hae muie okaitau. Oyo Yesus ioi ne mampusua hutusa rahana ua na sio ruao man, nanie isima osiso rerihon mka Ia sapan.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Iahata, “Atinu. Nanie ieuta roe kota Yerusalem. Roe rei, \+w Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku\+w*, mka oruiku osi sio imam no sio mainaya runa sio matuhete Musa ne maunauna. Mka oasau ata kahurae ohunuku, oyo sio Yahudiu mka oruiku osi sio wason sio Yahudiu tewa.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Oyo sio rei oaumaniku, ohutoku, osapuku tau awane unie, oyo ohunuku. Ne nene poua pan san rei, uamahaiku honu.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Sebedeus ne hehuka, Yakobis, runa Yohanis, ohokaso mai Yesus. Oasau osiki ata, “Ano Matuhetene, ami nanie ainisi sae isa arihonia na aunai osima.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Oyo Yesus iasei tanso ata, “Onina na una sae osimo?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Oahata, “Ami nanie auna aia na aruema akataya, ia isa hae hanam wanane, isa honu hae hanam pante pannuhu sio pusiso oanei ata Ano auna natu tau sio pusiso.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Iahata, “Oanei tewa oainisi sae rei. Oamkona oapamese sinsaramo rotu-tu omatamo sani mka umataku?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Oahata, “Ami amkona apamese.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Ne rerihoni ia seia mka iruei mai hanaku wanane runa hanaku pante mo, we kawasa uasau tewa. Anahatana sahoro iasau ia seia sahoro iuna aia ikataku. Ianei nea ia seia sahoro ihitiki.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Sio mampusua nesia hutusa rei oatinu san rei, oyo anoo rasaa tau Yakobis runa Yohanis.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Reiso Yesus ianaha na sio pusiso, iasau ata, “Omi oanei ata sio mainaya arihon niana-niana waron oationa Anahatana tewa mo, orime no mansiau pusu ruao no maue. Orime kawasa mtinte.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ne omi mo, pene mo haliu san rei. Sani ia isa arihon omi nanie iuna ia mainae, areimo kahurae iuna ia manorine ee.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ia wain nanie iuna mainae arihon omi mo, kahurae iuna manorine tau ia seia man.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ne Au, Tumata Reini mo, wain Anahatana Ihitiku iae, uhokaku na mansia oanori nnaku mo, tewa. Uhokaku na uanori na mansia, oyo umataku na usi sio panesi no rosau.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Yesus iaunau ne mampusua pusi, oyo oeuso na pan nia Yeriko. Taa pannuhu Yesus, ne mampusua, na sio hutue wason nanie ohokaso arihon niane rei, ia mata putie isa waimo iru-ruei noi arena nusue. Iai-ainisi kepen arihon sio wason oniku ria nau noi rei. Ia mata putie reimo, nanai Bartimeus. Amai tau Timeus.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Iatinu ata Yesus, Ia kota Nasaret, wain iniku, reiso iakapona, “Yesus, aia Daud upui, anom nnaku.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Sio panesi oakapuku tanui ata, “Amaturua!” Ne ia rei iakapona sui osa sinia. Iahata, “Daud upui, anom nnaku.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Yesus iatinu san rei, oyo iaraoo. Iahata, “Oiki mai.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ia mata putie rei ipesi ne papi naue, oyo ihitio sansana na ieu mai Yesus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Oyo Yesus iasei tanui ata, “Anina nanie una sae osia?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Iahata, “Aparisaa tanuku, reiso wan usuisenea nea.”
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.