Marcos 10

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus sio oeuso arihon nia Kapernaum, nanie oeuso ria otoe wan nanae Yudea, oyo oeuso ria Wae Yordan ria hae. Hoka ria oyo, sio panesi ohokaso oamanouso mai Yesus. Iatuheteso. Areimo iunai sui osa.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Sio onata arihon akama Yahudi ohokaso mai Yesus nani oreai. Nanie onoo ata Ia mo, ianamana pannuhu runa Musa ne maunauna te tewa. Reiso oasei tanui ata, “Pusu Musa ne maunauna mo, Anahatana itapi ia hanaie isa itihi sahai te tewa?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Iahata, “Musa iaisosimo sapan?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Oahata, “Musa itapi ia hanaie ikanu surate na itihi sahai, oyo iaisosiki ieui.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Iahata, “Musa ikanu san rei tau omi mo, anomo makaya na openemo opusu Anahatana ne maunauna.
5 Então Jesus disse:
6 Ne on Anahatana ihaye tau tuniai reini mo, oasau ata, ‘Anahatana ihaye tau mansia pina runa mansia hanaie.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Reiso ia hanaie ieu arihon inai na amai, oyo ikata sahai.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ‘Inoo uaso sani ia osa man.’Sio ua tewa nea. Ne sio osa man.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Reiso sae wan Anahatana iunai tau osa nea mo, pene mansia inenai.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Taa wason pan numa nea, oyo ne mampusua oasei tanui runa ne anamanaya rai.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ne Yesus iasau osiso ata, “Atieu sani ia isa wain iausahai nea, ne itihi sahai oyo inana ia pina tamene honu, areimo Anahatana iasau ata isahu-sahu sahai.
11 E Jesus respondeu:
12 Sani ia pina isa itihi sahai, oyo inana ia hanai tamene isa, ia iae isahu-sahu sahai oi.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Taue isa sio umau ohoka orori no sio ikina oi na nanie Yesus hanai tanso na iainisi na Anahatana irui iake osiso. Ne sio mampusua oakapuku tanso.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yesus iatinu san rei, anoi resaa. Iahata, “Tapi sio ikina rei na oeuso mai tanuku! Pene osoposo! Sio wason oparisaa resun tewa sani sio ikina reini mo, sio sahoro mka opusu tau Anahatana irime ne mansiau.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Tau Anahatana irime ne mansiau mo, ia wain ipenei itapi Anahatana irimei mo, sani ia ikine itapi amai irimei, ia mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Oyo ihete sio ikina rei samatoro iahusieso. Iahusieso, oyo iainisi osiso ata, “Ama. Uainisi na arui iake osi sio ikina reini na okarihuru oamahai.”
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesus iainisi osi sio ikina pusi, oyo nanie ieui. Ne sira tau ia isa irumai mai tanui. Irike tune mai uai anoe, nanie iamuirai, oyo iasei tanui ata, “Ano Matuhetene. Ano mo, Ano iake. Kahurae una sae na uamahaiku ukata Anahatana rotu-tu ria supan?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Iahata, “Hasae Anahatana man sahoro ne iake! Ia isa ne iake sani Ia tewa! Reiso ano nanie asau ata Au we iake tau sae?
18 Jesus respondeu:
19 Ano anei ata tau Musa ne maunauna mo, Anahatana iasau ata, ‘Pene osahu-sahu mo pina hanai. Pene ohunu mansia. Pene okimanaka. Pene orun mansia inamatane. Pene oruma orori mansiau no kepen. Oamuira mo mansia mainaya.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Iahata, “Ano Matuhetene. Sae warumo Ano asaure rei mo, au una pusu pusire on au ikine asi.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesus iasumatai. Anoi runai. Iahata, “Munata san rei mo, ano mo, kahurae auna isa honu. Ano mo, kahurae eua na ahen me numa hutae pusiki. Pusi oyo, eu asama me kepen waron asupure rei osi sio mosokinia. Sani auna san rei nea, mka asupu me numa hutae roe noiyaha. Pusi oyo, aeu mai, na aeu apusu Au.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Oyo ikanahatai. Ieui arihoni rei, anoi mtinte. Areimo, tau anoi runa ne kupan kaya mainae nai osa.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yesus inoo neka ne mampusua, oyo iasau osiso ata, “Anahatana irime ne mansiau mo, resun tau sio kupan kaya opusui.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Taa oatinu tau ne anamanaya rai, oyo ne mampusua osira. Ne Yesus isakanau ne anamanae honu. Iahata, “We hehuka. Opusu tau Anahatana irime ne mansiau mo, mtinte.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Areimo noo sani makapana wan nanae unta wan mainae nai osa. Makapana rei resun mkane renusui pusu sisunue matae. Ne sio kupan kaya mo, opusu tau Anahatana irime ne mansiau mo, resun nai osa.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Oatinu san rei, osira hun ruao. Reiso oasei mai umau ata, “Ira oe! Munata san rei mo, mka Anahatana iapuheu ia isa tewa oi tea! Iapuheuso na pene iapasanaso tea!”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesus inooso honu. Iahata, “Mansia mo, omaha oapuheu ruao tewa. Ne Anahatana imaha iuna sae man.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Oyo Petrus iasau ata, “Ami reini mo, aeu arihoni ma sae man na apusua.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Iahata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia sia wain ieu iarihon ne niane, kaka wan, mansia mainaya, ne hehuka, ne atuhu ai nohua rusun pusakau iae, noso anoi runaku na nanie isima na \+w Sou Iake rerihoni Au\+w*,
29 Jesus respondeu:
30 ia rei mo, pan muie, mka isupu panesi arihon sae waron ieu arihonre rei. Mka isupu niana utun, kaka wan utun, ne inau utun, sio ikina utun, nisi utun. Ne mka sio umau ouna sinsarai noso iparisaa tau Au. Oyo mka pan muie rei iamahaiki honu ikata Anahatana rotu-tu ria supan.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ne sio panesi wason oata kan sio mainaya nea, mka sio mainaya tewa. Samatoro sio panesi wason muie rei oata kan sio mainaya tewa, mka sio mainaya.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yesus sio wason oeuso roe kota Yerusalem. Ia ieui roe uae, ne mampusua oeu hae muie. Osira. Samatoro sio wason opusu hae muie okaitau. Oyo Yesus ioi ne mampusua hutusa rahana ua na sio ruao man, nanie isima osiso rerihon mka Ia sapan.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Iahata, “Atinu. Nanie ieuta roe kota Yerusalem. Roe rei, \+w Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku\+w*, mka oruiku osi sio imam no sio mainaya runa sio matuhete Musa ne maunauna. Mka oasau ata kahurae ohunuku, oyo sio Yahudiu mka oruiku osi sio wason sio Yahudiu tewa.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Oyo sio rei oaumaniku, ohutoku, osapuku tau awane unie, oyo ohunuku. Ne nene poua pan san rei, uamahaiku honu.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Sebedeus ne hehuka, Yakobis, runa Yohanis, ohokaso mai Yesus. Oasau osiki ata, “Ano Matuhetene, ami nanie ainisi sae isa arihonia na aunai osima.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Oyo Yesus iasei tanso ata, “Onina na una sae osimo?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Oahata, “Ami nanie auna aia na aruema akataya, ia isa hae hanam wanane, isa honu hae hanam pante pannuhu sio pusiso oanei ata Ano auna natu tau sio pusiso.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Iahata, “Oanei tewa oainisi sae rei. Oamkona oapamese sinsaramo rotu-tu omatamo sani mka umataku?”
38 Jesus respondeu:
39 Oahata, “Ami amkona apamese.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ne rerihoni ia seia mka iruei mai hanaku wanane runa hanaku pante mo, we kawasa uasau tewa. Anahatana sahoro iasau ia seia sahoro iuna aia ikataku. Ianei nea ia seia sahoro ihitiki.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Sio mampusua nesia hutusa rei oatinu san rei, oyo anoo rasaa tau Yakobis runa Yohanis.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Reiso Yesus ianaha na sio pusiso, iasau ata, “Omi oanei ata sio mainaya arihon niana-niana waron oationa Anahatana tewa mo, orime no mansiau pusu ruao no maue. Orime kawasa mtinte.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ne omi mo, pene mo haliu san rei. Sani ia isa arihon omi nanie iuna ia mainae, areimo kahurae iuna ia manorine ee.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ia wain nanie iuna mainae arihon omi mo, kahurae iuna manorine tau ia seia man.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ne Au, Tumata Reini mo, wain Anahatana Ihitiku iae, uhokaku na mansia oanori nnaku mo, tewa. Uhokaku na uanori na mansia, oyo umataku na usi sio panesi no rosau.”
45 Porque até o
46 Yesus iaunau ne mampusua pusi, oyo oeuso na pan nia Yeriko. Taa pannuhu Yesus, ne mampusua, na sio hutue wason nanie ohokaso arihon niane rei, ia mata putie isa waimo iru-ruei noi arena nusue. Iai-ainisi kepen arihon sio wason oniku ria nau noi rei. Ia mata putie reimo, nanai Bartimeus. Amai tau Timeus.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Iatinu ata Yesus, Ia kota Nasaret, wain iniku, reiso iakapona, “Yesus, aia Daud upui, anom nnaku.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Sio panesi oakapuku tanui ata, “Amaturua!” Ne ia rei iakapona sui osa sinia. Iahata, “Daud upui, anom nnaku.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yesus iatinu san rei, oyo iaraoo. Iahata, “Oiki mai.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ia mata putie rei ipesi ne papi naue, oyo ihitio sansana na ieu mai Yesus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Oyo Yesus iasei tanui ata, “Anina nanie una sae osia?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Iahata, “Aparisaa tanuku, reiso wan usuisenea nea.”
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.