Marcos 10

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus sio oeuso arihon nia Kapernaum, nanie oeuso ria otoe wan nanae Yudea, oyo oeuso ria Wae Yordan ria hae. Hoka ria oyo, sio panesi ohokaso oamanouso mai Yesus. Iatuheteso. Areimo iunai sui osa.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Sio onata arihon akama Yahudi ohokaso mai Yesus nani oreai. Nanie onoo ata Ia mo, ianamana pannuhu runa Musa ne maunauna te tewa. Reiso oasei tanui ata, “Pusu Musa ne maunauna mo, Anahatana itapi ia hanaie isa itihi sahai te tewa?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Iahata, “Musa iaisosimo sapan?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Oahata, “Musa itapi ia hanaie ikanu surate na itihi sahai, oyo iaisosiki ieui.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Iahata, “Musa ikanu san rei tau omi mo, anomo makaya na openemo opusu Anahatana ne maunauna.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Ne on Anahatana ihaye tau tuniai reini mo, oasau ata, ‘Anahatana ihaye tau mansia pina runa mansia hanaie.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Reiso ia hanaie ieu arihon inai na amai, oyo ikata sahai.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ‘Inoo uaso sani ia osa man.’Sio ua tewa nea. Ne sio osa man.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Reiso sae wan Anahatana iunai tau osa nea mo, pene mansia inenai.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Taa wason pan numa nea, oyo ne mampusua oasei tanui runa ne anamanaya rai.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ne Yesus iasau osiso ata, “Atieu sani ia isa wain iausahai nea, ne itihi sahai oyo inana ia pina tamene honu, areimo Anahatana iasau ata isahu-sahu sahai.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Sani ia pina isa itihi sahai, oyo inana ia hanai tamene isa, ia iae isahu-sahu sahai oi.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Taue isa sio umau ohoka orori no sio ikina oi na nanie Yesus hanai tanso na iainisi na Anahatana irui iake osiso. Ne sio mampusua oakapuku tanso.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Yesus iatinu san rei, anoi resaa. Iahata, “Tapi sio ikina rei na oeuso mai tanuku! Pene osoposo! Sio wason oparisaa resun tewa sani sio ikina reini mo, sio sahoro mka opusu tau Anahatana irime ne mansiau.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Tau Anahatana irime ne mansiau mo, ia wain ipenei itapi Anahatana irimei mo, sani ia ikine itapi amai irimei, ia mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Oyo ihete sio ikina rei samatoro iahusieso. Iahusieso, oyo iainisi osiso ata, “Ama. Uainisi na arui iake osi sio ikina reini na okarihuru oamahai.”
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Yesus iainisi osi sio ikina pusi, oyo nanie ieui. Ne sira tau ia isa irumai mai tanui. Irike tune mai uai anoe, nanie iamuirai, oyo iasei tanui ata, “Ano Matuhetene. Ano mo, Ano iake. Kahurae una sae na uamahaiku ukata Anahatana rotu-tu ria supan?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Iahata, “Hasae Anahatana man sahoro ne iake! Ia isa ne iake sani Ia tewa! Reiso ano nanie asau ata Au we iake tau sae?
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ano anei ata tau Musa ne maunauna mo, Anahatana iasau ata, ‘Pene osahu-sahu mo pina hanai. Pene ohunu mansia. Pene okimanaka. Pene orun mansia inamatane. Pene oruma orori mansiau no kepen. Oamuira mo mansia mainaya.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Iahata, “Ano Matuhetene. Sae warumo Ano asaure rei mo, au una pusu pusire on au ikine asi.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesus iasumatai. Anoi runai. Iahata, “Munata san rei mo, ano mo, kahurae auna isa honu. Ano mo, kahurae eua na ahen me numa hutae pusiki. Pusi oyo, eu asama me kepen waron asupure rei osi sio mosokinia. Sani auna san rei nea, mka asupu me numa hutae roe noiyaha. Pusi oyo, aeu mai, na aeu apusu Au.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Oyo ikanahatai. Ieui arihoni rei, anoi mtinte. Areimo, tau anoi runa ne kupan kaya mainae nai osa.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Yesus inoo neka ne mampusua, oyo iasau osiso ata, “Anahatana irime ne mansiau mo, resun tau sio kupan kaya opusui.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Taa oatinu tau ne anamanaya rai, oyo ne mampusua osira. Ne Yesus isakanau ne anamanae honu. Iahata, “We hehuka. Opusu tau Anahatana irime ne mansiau mo, mtinte.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Areimo noo sani makapana wan nanae unta wan mainae nai osa. Makapana rei resun mkane renusui pusu sisunue matae. Ne sio kupan kaya mo, opusu tau Anahatana irime ne mansiau mo, resun nai osa.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Oatinu san rei, osira hun ruao. Reiso oasei mai umau ata, “Ira oe! Munata san rei mo, mka Anahatana iapuheu ia isa tewa oi tea! Iapuheuso na pene iapasanaso tea!”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yesus inooso honu. Iahata, “Mansia mo, omaha oapuheu ruao tewa. Ne Anahatana imaha iuna sae man.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Oyo Petrus iasau ata, “Ami reini mo, aeu arihoni ma sae man na apusua.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Iahata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia sia wain ieu iarihon ne niane, kaka wan, mansia mainaya, ne hehuka, ne atuhu ai nohua rusun pusakau iae, noso anoi runaku na nanie isima na \+w Sou Iake rerihoni Au\+w*,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ia rei mo, pan muie, mka isupu panesi arihon sae waron ieu arihonre rei. Mka isupu niana utun, kaka wan utun, ne inau utun, sio ikina utun, nisi utun. Ne mka sio umau ouna sinsarai noso iparisaa tau Au. Oyo mka pan muie rei iamahaiki honu ikata Anahatana rotu-tu ria supan.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ne sio panesi wason oata kan sio mainaya nea, mka sio mainaya tewa. Samatoro sio panesi wason muie rei oata kan sio mainaya tewa, mka sio mainaya.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Yesus sio wason oeuso roe kota Yerusalem. Ia ieui roe uae, ne mampusua oeu hae muie. Osira. Samatoro sio wason opusu hae muie okaitau. Oyo Yesus ioi ne mampusua hutusa rahana ua na sio ruao man, nanie isima osiso rerihon mka Ia sapan.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Iahata, “Atinu. Nanie ieuta roe kota Yerusalem. Roe rei, \+w Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku\+w*, mka oruiku osi sio imam no sio mainaya runa sio matuhete Musa ne maunauna. Mka oasau ata kahurae ohunuku, oyo sio Yahudiu mka oruiku osi sio wason sio Yahudiu tewa.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Oyo sio rei oaumaniku, ohutoku, osapuku tau awane unie, oyo ohunuku. Ne nene poua pan san rei, uamahaiku honu.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Sebedeus ne hehuka, Yakobis, runa Yohanis, ohokaso mai Yesus. Oasau osiki ata, “Ano Matuhetene, ami nanie ainisi sae isa arihonia na aunai osima.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Oyo Yesus iasei tanso ata, “Onina na una sae osimo?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Oahata, “Ami nanie auna aia na aruema akataya, ia isa hae hanam wanane, isa honu hae hanam pante pannuhu sio pusiso oanei ata Ano auna natu tau sio pusiso.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Iahata, “Oanei tewa oainisi sae rei. Oamkona oapamese sinsaramo rotu-tu omatamo sani mka umataku?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Oahata, “Ami amkona apamese.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ne rerihoni ia seia mka iruei mai hanaku wanane runa hanaku pante mo, we kawasa uasau tewa. Anahatana sahoro iasau ia seia sahoro iuna aia ikataku. Ianei nea ia seia sahoro ihitiki.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Sio mampusua nesia hutusa rei oatinu san rei, oyo anoo rasaa tau Yakobis runa Yohanis.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Reiso Yesus ianaha na sio pusiso, iasau ata, “Omi oanei ata sio mainaya arihon niana-niana waron oationa Anahatana tewa mo, orime no mansiau pusu ruao no maue. Orime kawasa mtinte.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ne omi mo, pene mo haliu san rei. Sani ia isa arihon omi nanie iuna ia mainae, areimo kahurae iuna ia manorine ee.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ia wain nanie iuna mainae arihon omi mo, kahurae iuna manorine tau ia seia man.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ne Au, Tumata Reini mo, wain Anahatana Ihitiku iae, uhokaku na mansia oanori nnaku mo, tewa. Uhokaku na uanori na mansia, oyo umataku na usi sio panesi no rosau.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesus iaunau ne mampusua pusi, oyo oeuso na pan nia Yeriko. Taa pannuhu Yesus, ne mampusua, na sio hutue wason nanie ohokaso arihon niane rei, ia mata putie isa waimo iru-ruei noi arena nusue. Iai-ainisi kepen arihon sio wason oniku ria nau noi rei. Ia mata putie reimo, nanai Bartimeus. Amai tau Timeus.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Iatinu ata Yesus, Ia kota Nasaret, wain iniku, reiso iakapona, “Yesus, aia Daud upui, anom nnaku.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Sio panesi oakapuku tanui ata, “Amaturua!” Ne ia rei iakapona sui osa sinia. Iahata, “Daud upui, anom nnaku.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesus iatinu san rei, oyo iaraoo. Iahata, “Oiki mai.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ia mata putie rei ipesi ne papi naue, oyo ihitio sansana na ieu mai Yesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Oyo Yesus iasei tanui ata, “Anina nanie una sae osia?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Iahata, “Aparisaa tanuku, reiso wan usuisenea nea.”
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.