Marcos 10
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Yesus sio oeuso arihon nia Kapernaum, nanie oeuso ria otoe wan nanae Yudea, oyo oeuso ria Wae Yordan ria hae. Hoka ria oyo, sio panesi ohokaso oamanouso mai Yesus. Iatuheteso. Areimo iunai sui osa.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Sio onata arihon akama Yahudi ohokaso mai Yesus nani oreai. Nanie onoo ata Ia mo, ianamana pannuhu runa Musa ne maunauna te tewa. Reiso oasei tanui ata, “Pusu Musa ne maunauna mo, Anahatana itapi ia hanaie isa itihi sahai te tewa?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Iahata, “Musa iaisosimo sapan?”
3 Jesus respondeu:
4 Oahata, “Musa itapi ia hanaie ikanu surate na itihi sahai, oyo iaisosiki ieui.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Iahata, “Musa ikanu san rei tau omi mo, anomo makaya na openemo opusu Anahatana ne maunauna.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ne on Anahatana ihaye tau tuniai reini mo, oasau ata, ‘Anahatana ihaye tau mansia pina runa mansia hanaie.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Reiso ia hanaie ieu arihon inai na amai, oyo ikata sahai.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ‘Inoo uaso sani ia osa man.’Sio ua tewa nea. Ne sio osa man.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Reiso sae wan Anahatana iunai tau osa nea mo, pene mansia inenai.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Taa wason pan numa nea, oyo ne mampusua oasei tanui runa ne anamanaya rai.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ne Yesus iasau osiso ata, “Atieu sani ia isa wain iausahai nea, ne itihi sahai oyo inana ia pina tamene honu, areimo Anahatana iasau ata isahu-sahu sahai.
11 E Jesus lhes disse:
12 Sani ia pina isa itihi sahai, oyo inana ia hanai tamene isa, ia iae isahu-sahu sahai oi.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Taue isa sio umau ohoka orori no sio ikina oi na nanie Yesus hanai tanso na iainisi na Anahatana irui iake osiso. Ne sio mampusua oakapuku tanso.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesus iatinu san rei, anoi resaa. Iahata, “Tapi sio ikina rei na oeuso mai tanuku! Pene osoposo! Sio wason oparisaa resun tewa sani sio ikina reini mo, sio sahoro mka opusu tau Anahatana irime ne mansiau.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Tau Anahatana irime ne mansiau mo, ia wain ipenei itapi Anahatana irimei mo, sani ia ikine itapi amai irimei, ia mo, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Oyo ihete sio ikina rei samatoro iahusieso. Iahusieso, oyo iainisi osiso ata, “Ama. Uainisi na arui iake osi sio ikina reini na okarihuru oamahai.”
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesus iainisi osi sio ikina pusi, oyo nanie ieui. Ne sira tau ia isa irumai mai tanui. Irike tune mai uai anoe, nanie iamuirai, oyo iasei tanui ata, “Ano Matuhetene. Ano mo, Ano iake. Kahurae una sae na uamahaiku ukata Anahatana rotu-tu ria supan?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Iahata, “Hasae Anahatana man sahoro ne iake! Ia isa ne iake sani Ia tewa! Reiso ano nanie asau ata Au we iake tau sae?
18 Jesus respondeu:
19 Ano anei ata tau Musa ne maunauna mo, Anahatana iasau ata, ‘Pene osahu-sahu mo pina hanai. Pene ohunu mansia. Pene okimanaka. Pene orun mansia inamatane. Pene oruma orori mansiau no kepen. Oamuira mo mansia mainaya.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Iahata, “Ano Matuhetene. Sae warumo Ano asaure rei mo, au una pusu pusire on au ikine asi.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesus iasumatai. Anoi runai. Iahata, “Munata san rei mo, ano mo, kahurae auna isa honu. Ano mo, kahurae eua na ahen me numa hutae pusiki. Pusi oyo, eu asama me kepen waron asupure rei osi sio mosokinia. Sani auna san rei nea, mka asupu me numa hutae roe noiyaha. Pusi oyo, aeu mai, na aeu apusu Au.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Oyo ikanahatai. Ieui arihoni rei, anoi mtinte. Areimo, tau anoi runa ne kupan kaya mainae nai osa.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesus inoo neka ne mampusua, oyo iasau osiso ata, “Anahatana irime ne mansiau mo, resun tau sio kupan kaya opusui.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Taa oatinu tau ne anamanaya rai, oyo ne mampusua osira. Ne Yesus isakanau ne anamanae honu. Iahata, “We hehuka. Opusu tau Anahatana irime ne mansiau mo, mtinte.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Areimo noo sani makapana wan nanae unta wan mainae nai osa. Makapana rei resun mkane renusui pusu sisunue matae. Ne sio kupan kaya mo, opusu tau Anahatana irime ne mansiau mo, resun nai osa.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Oatinu san rei, osira hun ruao. Reiso oasei mai umau ata, “Ira oe! Munata san rei mo, mka Anahatana iapuheu ia isa tewa oi tea! Iapuheuso na pene iapasanaso tea!”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesus inooso honu. Iahata, “Mansia mo, omaha oapuheu ruao tewa. Ne Anahatana imaha iuna sae man.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Oyo Petrus iasau ata, “Ami reini mo, aeu arihoni ma sae man na apusua.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Iahata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia sia wain ieu iarihon ne niane, kaka wan, mansia mainaya, ne hehuka, ne atuhu ai nohua rusun pusakau iae, noso anoi runaku na nanie isima na \+w Sou Iake rerihoni Au\+w*,
29 Jesus respondeu:
30 ia rei mo, pan muie, mka isupu panesi arihon sae waron ieu arihonre rei. Mka isupu niana utun, kaka wan utun, ne inau utun, sio ikina utun, nisi utun. Ne mka sio umau ouna sinsarai noso iparisaa tau Au. Oyo mka pan muie rei iamahaiki honu ikata Anahatana rotu-tu ria supan.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ne sio panesi wason oata kan sio mainaya nea, mka sio mainaya tewa. Samatoro sio panesi wason muie rei oata kan sio mainaya tewa, mka sio mainaya.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yesus sio wason oeuso roe kota Yerusalem. Ia ieui roe uae, ne mampusua oeu hae muie. Osira. Samatoro sio wason opusu hae muie okaitau. Oyo Yesus ioi ne mampusua hutusa rahana ua na sio ruao man, nanie isima osiso rerihon mka Ia sapan.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Iahata, “Atinu. Nanie ieuta roe kota Yerusalem. Roe rei, \+w Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku\+w*, mka oruiku osi sio imam no sio mainaya runa sio matuhete Musa ne maunauna. Mka oasau ata kahurae ohunuku, oyo sio Yahudiu mka oruiku osi sio wason sio Yahudiu tewa.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Oyo sio rei oaumaniku, ohutoku, osapuku tau awane unie, oyo ohunuku. Ne nene poua pan san rei, uamahaiku honu.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sebedeus ne hehuka, Yakobis, runa Yohanis, ohokaso mai Yesus. Oasau osiki ata, “Ano Matuhetene, ami nanie ainisi sae isa arihonia na aunai osima.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Oyo Yesus iasei tanso ata, “Onina na una sae osimo?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Oahata, “Ami nanie auna aia na aruema akataya, ia isa hae hanam wanane, isa honu hae hanam pante pannuhu sio pusiso oanei ata Ano auna natu tau sio pusiso.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Iahata, “Oanei tewa oainisi sae rei. Oamkona oapamese sinsaramo rotu-tu omatamo sani mka umataku?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Oahata, “Ami amkona apamese.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Ne rerihoni ia seia mka iruei mai hanaku wanane runa hanaku pante mo, we kawasa uasau tewa. Anahatana sahoro iasau ia seia sahoro iuna aia ikataku. Ianei nea ia seia sahoro ihitiki.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Sio mampusua nesia hutusa rei oatinu san rei, oyo anoo rasaa tau Yakobis runa Yohanis.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Reiso Yesus ianaha na sio pusiso, iasau ata, “Omi oanei ata sio mainaya arihon niana-niana waron oationa Anahatana tewa mo, orime no mansiau pusu ruao no maue. Orime kawasa mtinte.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ne omi mo, pene mo haliu san rei. Sani ia isa arihon omi nanie iuna ia mainae, areimo kahurae iuna ia manorine ee.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ia wain nanie iuna mainae arihon omi mo, kahurae iuna manorine tau ia seia man.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ne Au, Tumata Reini mo, wain Anahatana Ihitiku iae, uhokaku na mansia oanori nnaku mo, tewa. Uhokaku na uanori na mansia, oyo umataku na usi sio panesi no rosau.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yesus iaunau ne mampusua pusi, oyo oeuso na pan nia Yeriko. Taa pannuhu Yesus, ne mampusua, na sio hutue wason nanie ohokaso arihon niane rei, ia mata putie isa waimo iru-ruei noi arena nusue. Iai-ainisi kepen arihon sio wason oniku ria nau noi rei. Ia mata putie reimo, nanai Bartimeus. Amai tau Timeus.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Iatinu ata Yesus, Ia kota Nasaret, wain iniku, reiso iakapona, “Yesus, aia Daud upui, anom nnaku.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Sio panesi oakapuku tanui ata, “Amaturua!” Ne ia rei iakapona sui osa sinia. Iahata, “Daud upui, anom nnaku.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yesus iatinu san rei, oyo iaraoo. Iahata, “Oiki mai.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ia mata putie rei ipesi ne papi naue, oyo ihitio sansana na ieu mai Yesus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Oyo Yesus iasei tanui ata, “Anina nanie una sae osia?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Iahata, “Aparisaa tanuku, reiso wan usuisenea nea.”
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.