Lucas 8
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Ia pina isa isona Yesus ain atui tau mina hau rihue oyo potuina tewa, oyo Yesus ieu neka kotau runa niana-niana. Ieu isima na Sou Iake rerihoni Anahatana irime ne mansiau. Ne mampusua hutusa rahana ua oeu okatai oi.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Sio pinau umau wasomo okataso oi. Sio pinau rei mo, sio umau Yesus isuiseneso, sio umau honu inei sakahatena arihoniso nea. Sio pinau rei mo:
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Yohana, Kusa sahai. Kusa mo, Herodes hanai wanane.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Taue isa, sio panesi oamanouso mai Yesus. Ohokaso arihoni kotau noi otoe rei. Oyo Yesus iruni matieue isa. Arei mo, atinui san rei,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Taue isa, ia mamrahue isa ieui iahurara atuhu kania noi ne nisi. Iahurara atuhu kania rai ne umau ramnahuso noi arena tiae. Reiso mansiau oniku ohetare. Manua ratasoho raaire.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Atuhu kania umau honu ramnahu tuama hatu lekau. Reiso, raruhu roe, oyo potuina tewa oi ramnunuso. Areimo, tau tuamane rekaimeniki.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Atuhu kania umau honu ramnahu mono unia. Oyo raruhu rakata umau ne mono unia rai raruhu rasapare rotu ramataso.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Atuhu kania umau honu ramnahu tuama iake. Taa raruhuso roe, nene huaya panesi ranesi sae waroni irahure rei. Kanie osa nene huaya utun.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Pusi, oyo Yesus ne mampusua oasei tanui. Oahata, “Upu! Matieue rerihoni atuhu kania rai mo, sima runa nene isie osima ee!”
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Yesus iasau ata, “Anahatana ihuka omi, we mampusua, anomo nea. Reiso oanei sapan na irime ne mansiau. Ne uruni matieua osi sio wason we mampusua tewa. Na
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Reiso matieue rei mo, nene isie san rei. Atuhu kania rai mo, noore sani Anahatana ne anamanaya.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Atuhu kania waroni ramnahuso noi arena mo, noore sani sio wasoni oatinu Anahatana ne anamanaya. Ne ia aia sakahatene ihoka iuna anoo kanihua runa sae waron oatinure rei. Reiso oparisaa tanure tewa reiso Anahatana iapuheuso na okatai rotu-tu ria supan tewa.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Atuhu kania umau honu waroni ramnahu tuama hatu lekau mo, atieu rei sani sio wasoni oatinu Anahatana ne anamanaya, oyo oatarimare anoo mirika. Ne oapamese kua tewa sani atuhu waron nene namta tewa mo, rapamese kua tewa. Areimo oparisaa rotu-tu potuina tewa. Osupu masana, oyo oparisaa tau Anahatana tewa nea.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Atuhu kania waroni ramnahu mono unia mo, atieu rei sani sio wasoni oatinu Anahatana ne anamanaya oyo opusure. Ne anoo raupono runa tuniai reini, onina kepen runa apia panesi man, na nanie tau no sanan mai tuniai reini mani. Sio wasoni san rei mo, mka no hali pannuhu na Anahatana ne anamanaya tewa. Noo sani atuhu waron nene huaya tewa.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Oo atuhu kania waroni ramnahu tuama iake mo, atieu rei sani sio wasoni oatinu Anahatana ne anamanaya oyo rarue pani anoo. Anoo rai iaka nai osa. Oakarota tewa. Sio wasoni san rei mo, no hali pannuhu na Anahatana ne anamanaya.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Mansia oakanupu kamane oyo osoui tau parten mo, tewa tea! Te oaunutui poe koi nohue mo, tewa tea! Ne oaunutui tau naniae na ia sia mani waini inusui noi numa anoe inoo nene itane na inoo mosa.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Mka Anahatana iatuhete ne maunauna waron naone rauhunso. Sae mani wan rauhunso, mka Anahatana iatuhete ne maunauna nene isie.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Reiso saka oatinu ia-ia. Ia sia mani wain anei we maunauna nea, mka Anahatana ihuka anoi na ianei renesi honu. Ne ia sia waini ianeire tewa, mka Anahatana inea sae waron iata kani ianeire rei.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Taue isa, Yesus inai runa nea waniu oeuso noi tanui. Ne nanie ohainekei ne resun tau mansiau panesi onete arena.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ia isa isima osiki ata, “Upu, inam runa mea waniu nanie oeuso mai tanua. Wason ooso pan mui nanie onooa.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Ne Yesus iahata, “Sio wasoni oatinu tau Anahatana ne maunauna oyo ouna suire areimo, sio sahoro inaku runa we waniu.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Taue isa, Yesus iasau osi ne mampusua. Iahata, “Mai na isaa arupai na ieuta ria waene ria hae.” Reiso osaa arupai oyo oeuso.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Wasoni oeuso, Yesus ineke munui. Sira tau ihu onate ereuna kola onata rapapa no arupai rei rotu-tu waene renusu pani arupai anoe. Haineke omokoso nea.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Reiso Yesus ne mampusua ohanu Yesus. Oahata, “Upu, Upu! Mka imatata. Nanie imokota nea reini!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Oyo Yesus iasau ata, “Oparisaa tau Au tewa ata mka uakahaimo tewa si?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Yesus runa ne mampusua osaa arupai rotu-tu ososuso ria hae, ria otoe Gerasa. Otoe rei mo, waria Wae Galilea ria hae.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 — ausente —
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Pusi, oyo Yesus iasei tanui, iahata, “Nanam sia?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Oyo sakahatena rai raai-ainisi arihon Yesus. Rahata, “Pene aisosima aeu poe ekote wan Anahatana iapasana sakahatena.”
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Noi tihue rei, hahu panesi warumo ranina muaia roe sanene pupue. Oyo sakahatena rai raainisi arihoni Yesus ata, “Yesus ee! Sani nanie aneima mo, aisosima na anusuma pan hahu rapan!”
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Pusi oyo, sakahatena rai rahokaso arihoni ia rei, samatoro oeuso onususo pani hahu rai. Oyo hahu rai raruma rapu pusu ekote hanae rei rotu-tu rasoman na poe waene. Oyo ramokoso, oyo ramataso.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Sio mamsaka hahu rai onoo san rei, oyo oruma osima osi sio ria niane runa sio sui nisiu.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Osima, oyo pusiso ohokaso, nanie onoo. Hoka nau Yesus sio oyo osupu ia hanaie wain naone sakahatena ramasuniki rei. Onooi waimo iruei haineke Yesus ain. Iausahu apia nea na imuke tewa nea. Reiso pusiso okaitau.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Oyo sio wason onoo pusire sinasi rei, oruni rerihoni Yesus inei sakahatena arihoni ia hanaie rei.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 — ausente —
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 — ausente —
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 — ausente —
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Yesus inuniki on nau waene, on nau hae. Sio panesi onapai reiso oatarimai.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Sira tau ia onate isa tau sio Yahudiu no numa mananoune ihokai mai tanui. Ia onate rei mo, nanai Yairus. Ihokai oyo irike tune mai Yesus uai anoe. Iahata, “Upu, mai na eua poe we numa nea.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Tea mo, anaku pina waipo ikupui mtinte haineke imatai nea.” Anai pina osa mtola mani. Ia ikine pina rei mo, kani ne musum hutusa rahana ua san rei nea.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ia pina isa wain ieu nasi musum hutusa rahana ua nea waimo ikata sio panesi rei oi. Ia isa tewa oi isuisene kua ne kupue rei tewa.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ieu pusu Yesus totui nanie ieu hainekei. Oyo isii Yesus ne papi naue nene rurue. Oyo nasi rerihon rei sirinia.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Oyo Yesus iasau. Iahata, “Ia sia isiiku rei ano?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Ne Yesus iasau ata, “Ia isa isiiku. Areimo tau uahana we mkonae rekaisunu mkane.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ia pina rei ianei ata sae waini iunai rei mo, Yesus ianeiki nea. Oyo ieu ikana-kananunui mai Yesus. Oyo irike tune mai Yesus uai anoe. Pusi, oyo iruni osi sio panesi rerihoni sae eremuna na isii Yesus oyo tau rei sirinia, ne kupue iake rei sirinia.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Yesus iasau osi ia pina rei. Iahata, “Anaku! Aparisaa tanuku, reiso me kupue rei iake sirinia. Aeu noi, akarihuru amahai.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Yesus waini ianamana osi ia pina rei asi, sira tau ia isa ihokai on pan Yairus, ia onate wain sinasi rei, ne numa. Iasau osi Yairus ata, “Upu! Anam pina watipusi nahai nea. Reiso pene auna apaputa ia matuhetene reino nea.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Ne Yesus iatinu ia rei ianamana reiso iasau osi Yairus iahata, “Pene akaitau! Aparisaa man. Anam reimo mka iamahaiki honu.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Taa ohokaso poe Yairus ne numa, Yesus isopo na pene ia isa man inusu katai. Hasae Petrus, Yohanis, Yakobis runa ia ikine rei inai na amai man.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Mansia pusiki wasoni noi rei orani ohiti tau ia ikine rei imatai nea. Ne Yesus iasau ata, “Pene orani. Ia ikine pina reini mo, imata tewa. Ne wain inekei man.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Ne sio panesi rei oaumaniki. Tea mo, oanei nea ata ia ikine pina rei mo, imatai nea.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Oyo Yesus irime ia ikine pina rei hanai oyo iasau osiki iahata, “Anaku, ahanu!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Oyo ia ikine rei tiunui erenuniki noi tanui honu. Oyo tau rei sirinia ihanu hitio. Yesus iahata, “Mai, na opanai.”
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Ia ikine rei inai na amai osira hunu ruao. Ne Yesus iasau, “Pene oeu oruni osi ia seia man rerihoni sae wani onooi reini.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.