Lucas 8
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 Ia pina isa isona Yesus ain atui tau mina hau rihue oyo potuina tewa, oyo Yesus ieu neka kotau runa niana-niana. Ieu isima na Sou Iake rerihoni Anahatana irime ne mansiau. Ne mampusua hutusa rahana ua oeu okatai oi.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Sio pinau umau wasomo okataso oi. Sio pinau rei mo, sio umau Yesus isuiseneso, sio umau honu inei sakahatena arihoniso nea. Sio pinau rei mo:
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Yohana, Kusa sahai. Kusa mo, Herodes hanai wanane.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Taue isa, sio panesi oamanouso mai Yesus. Ohokaso arihoni kotau noi otoe rei. Oyo Yesus iruni matieue isa. Arei mo, atinui san rei,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Taue isa, ia mamrahue isa ieui iahurara atuhu kania noi ne nisi. Iahurara atuhu kania rai ne umau ramnahuso noi arena tiae. Reiso mansiau oniku ohetare. Manua ratasoho raaire.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Atuhu kania umau honu ramnahu tuama hatu lekau. Reiso, raruhu roe, oyo potuina tewa oi ramnunuso. Areimo, tau tuamane rekaimeniki.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Atuhu kania umau honu ramnahu mono unia. Oyo raruhu rakata umau ne mono unia rai raruhu rasapare rotu ramataso.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Atuhu kania umau honu ramnahu tuama iake. Taa raruhuso roe, nene huaya panesi ranesi sae waroni irahure rei. Kanie osa nene huaya utun.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Pusi, oyo Yesus ne mampusua oasei tanui. Oahata, “Upu! Matieue rerihoni atuhu kania rai mo, sima runa nene isie osima ee!”
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Yesus iasau ata, “Anahatana ihuka omi, we mampusua, anomo nea. Reiso oanei sapan na irime ne mansiau. Ne uruni matieua osi sio wason we mampusua tewa. Na
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Reiso matieue rei mo, nene isie san rei. Atuhu kania rai mo, noore sani Anahatana ne anamanaya.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Atuhu kania waroni ramnahuso noi arena mo, noore sani sio wasoni oatinu Anahatana ne anamanaya. Ne ia aia sakahatene ihoka iuna anoo kanihua runa sae waron oatinure rei. Reiso oparisaa tanure tewa reiso Anahatana iapuheuso na okatai rotu-tu ria supan tewa.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Atuhu kania umau honu waroni ramnahu tuama hatu lekau mo, atieu rei sani sio wasoni oatinu Anahatana ne anamanaya, oyo oatarimare anoo mirika. Ne oapamese kua tewa sani atuhu waron nene namta tewa mo, rapamese kua tewa. Areimo oparisaa rotu-tu potuina tewa. Osupu masana, oyo oparisaa tau Anahatana tewa nea.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Atuhu kania waroni ramnahu mono unia mo, atieu rei sani sio wasoni oatinu Anahatana ne anamanaya oyo opusure. Ne anoo raupono runa tuniai reini, onina kepen runa apia panesi man, na nanie tau no sanan mai tuniai reini mani. Sio wasoni san rei mo, mka no hali pannuhu na Anahatana ne anamanaya tewa. Noo sani atuhu waron nene huaya tewa.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Oo atuhu kania waroni ramnahu tuama iake mo, atieu rei sani sio wasoni oatinu Anahatana ne anamanaya oyo rarue pani anoo. Anoo rai iaka nai osa. Oakarota tewa. Sio wasoni san rei mo, no hali pannuhu na Anahatana ne anamanaya.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Mansia oakanupu kamane oyo osoui tau parten mo, tewa tea! Te oaunutui poe koi nohue mo, tewa tea! Ne oaunutui tau naniae na ia sia mani waini inusui noi numa anoe inoo nene itane na inoo mosa.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Mka Anahatana iatuhete ne maunauna waron naone rauhunso. Sae mani wan rauhunso, mka Anahatana iatuhete ne maunauna nene isie.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Reiso saka oatinu ia-ia. Ia sia mani wain anei we maunauna nea, mka Anahatana ihuka anoi na ianei renesi honu. Ne ia sia waini ianeire tewa, mka Anahatana inea sae waron iata kani ianeire rei.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Taue isa, Yesus inai runa nea waniu oeuso noi tanui. Ne nanie ohainekei ne resun tau mansiau panesi onete arena.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Ia isa isima osiki ata, “Upu, inam runa mea waniu nanie oeuso mai tanua. Wason ooso pan mui nanie onooa.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ne Yesus iahata, “Sio wasoni oatinu tau Anahatana ne maunauna oyo ouna suire areimo, sio sahoro inaku runa we waniu.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Taue isa, Yesus iasau osi ne mampusua. Iahata, “Mai na isaa arupai na ieuta ria waene ria hae.” Reiso osaa arupai oyo oeuso.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Wasoni oeuso, Yesus ineke munui. Sira tau ihu onate ereuna kola onata rapapa no arupai rei rotu-tu waene renusu pani arupai anoe. Haineke omokoso nea.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Reiso Yesus ne mampusua ohanu Yesus. Oahata, “Upu, Upu! Mka imatata. Nanie imokota nea reini!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Oyo Yesus iasau ata, “Oparisaa tau Au tewa ata mka uakahaimo tewa si?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yesus runa ne mampusua osaa arupai rotu-tu ososuso ria hae, ria otoe Gerasa. Otoe rei mo, waria Wae Galilea ria hae.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Pusi, oyo Yesus iasei tanui, iahata, “Nanam sia?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Oyo sakahatena rai raai-ainisi arihon Yesus. Rahata, “Pene aisosima aeu poe ekote wan Anahatana iapasana sakahatena.”
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Noi tihue rei, hahu panesi warumo ranina muaia roe sanene pupue. Oyo sakahatena rai raainisi arihoni Yesus ata, “Yesus ee! Sani nanie aneima mo, aisosima na anusuma pan hahu rapan!”
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Pusi oyo, sakahatena rai rahokaso arihoni ia rei, samatoro oeuso onususo pani hahu rai. Oyo hahu rai raruma rapu pusu ekote hanae rei rotu-tu rasoman na poe waene. Oyo ramokoso, oyo ramataso.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Sio mamsaka hahu rai onoo san rei, oyo oruma osima osi sio ria niane runa sio sui nisiu.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Osima, oyo pusiso ohokaso, nanie onoo. Hoka nau Yesus sio oyo osupu ia hanaie wain naone sakahatena ramasuniki rei. Onooi waimo iruei haineke Yesus ain. Iausahu apia nea na imuke tewa nea. Reiso pusiso okaitau.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Oyo sio wason onoo pusire sinasi rei, oruni rerihoni Yesus inei sakahatena arihoni ia hanaie rei.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 — ausente —
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 — ausente —
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Yesus inuniki on nau waene, on nau hae. Sio panesi onapai reiso oatarimai.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Sira tau ia onate isa tau sio Yahudiu no numa mananoune ihokai mai tanui. Ia onate rei mo, nanai Yairus. Ihokai oyo irike tune mai Yesus uai anoe. Iahata, “Upu, mai na eua poe we numa nea.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Tea mo, anaku pina waipo ikupui mtinte haineke imatai nea.” Anai pina osa mtola mani. Ia ikine pina rei mo, kani ne musum hutusa rahana ua san rei nea.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Ia pina isa wain ieu nasi musum hutusa rahana ua nea waimo ikata sio panesi rei oi. Ia isa tewa oi isuisene kua ne kupue rei tewa.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Ieu pusu Yesus totui nanie ieu hainekei. Oyo isii Yesus ne papi naue nene rurue. Oyo nasi rerihon rei sirinia.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Oyo Yesus iasau. Iahata, “Ia sia isiiku rei ano?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Ne Yesus iasau ata, “Ia isa isiiku. Areimo tau uahana we mkonae rekaisunu mkane.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Ia pina rei ianei ata sae waini iunai rei mo, Yesus ianeiki nea. Oyo ieu ikana-kananunui mai Yesus. Oyo irike tune mai Yesus uai anoe. Pusi, oyo iruni osi sio panesi rerihoni sae eremuna na isii Yesus oyo tau rei sirinia, ne kupue iake rei sirinia.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Yesus iasau osi ia pina rei. Iahata, “Anaku! Aparisaa tanuku, reiso me kupue rei iake sirinia. Aeu noi, akarihuru amahai.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesus waini ianamana osi ia pina rei asi, sira tau ia isa ihokai on pan Yairus, ia onate wain sinasi rei, ne numa. Iasau osi Yairus ata, “Upu! Anam pina watipusi nahai nea. Reiso pene auna apaputa ia matuhetene reino nea.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Ne Yesus iatinu ia rei ianamana reiso iasau osi Yairus iahata, “Pene akaitau! Aparisaa man. Anam reimo mka iamahaiki honu.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Taa ohokaso poe Yairus ne numa, Yesus isopo na pene ia isa man inusu katai. Hasae Petrus, Yohanis, Yakobis runa ia ikine rei inai na amai man.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Mansia pusiki wasoni noi rei orani ohiti tau ia ikine rei imatai nea. Ne Yesus iasau ata, “Pene orani. Ia ikine pina reini mo, imata tewa. Ne wain inekei man.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ne sio panesi rei oaumaniki. Tea mo, oanei nea ata ia ikine pina rei mo, imatai nea.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Oyo Yesus irime ia ikine pina rei hanai oyo iasau osiki iahata, “Anaku, ahanu!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Oyo ia ikine rei tiunui erenuniki noi tanui honu. Oyo tau rei sirinia ihanu hitio. Yesus iahata, “Mai, na opanai.”
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Ia ikine rei inai na amai osira hunu ruao. Ne Yesus iasau, “Pene oeu oruni osi ia seia man rerihoni sae wani onooi reini.”
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.