Lucas 8
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC
1 Ia pina isa isona Yesus ain atui tau mina hau rihue oyo potuina tewa, oyo Yesus ieu neka kotau runa niana-niana. Ieu isima na Sou Iake rerihoni Anahatana irime ne mansiau. Ne mampusua hutusa rahana ua oeu okatai oi.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Sio pinau umau wasomo okataso oi. Sio pinau rei mo, sio umau Yesus isuiseneso, sio umau honu inei sakahatena arihoniso nea. Sio pinau rei mo:
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Yohana, Kusa sahai. Kusa mo, Herodes hanai wanane.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Taue isa, sio panesi oamanouso mai Yesus. Ohokaso arihoni kotau noi otoe rei. Oyo Yesus iruni matieue isa. Arei mo, atinui san rei,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Taue isa, ia mamrahue isa ieui iahurara atuhu kania noi ne nisi. Iahurara atuhu kania rai ne umau ramnahuso noi arena tiae. Reiso mansiau oniku ohetare. Manua ratasoho raaire.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Atuhu kania umau honu ramnahu tuama hatu lekau. Reiso, raruhu roe, oyo potuina tewa oi ramnunuso. Areimo, tau tuamane rekaimeniki.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Atuhu kania umau honu ramnahu mono unia. Oyo raruhu rakata umau ne mono unia rai raruhu rasapare rotu ramataso.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Atuhu kania umau honu ramnahu tuama iake. Taa raruhuso roe, nene huaya panesi ranesi sae waroni irahure rei. Kanie osa nene huaya utun.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Pusi, oyo Yesus ne mampusua oasei tanui. Oahata, “Upu! Matieue rerihoni atuhu kania rai mo, sima runa nene isie osima ee!”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Yesus iasau ata, “Anahatana ihuka omi, we mampusua, anomo nea. Reiso oanei sapan na irime ne mansiau. Ne uruni matieua osi sio wason we mampusua tewa. Na
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Reiso matieue rei mo, nene isie san rei. Atuhu kania rai mo, noore sani Anahatana ne anamanaya.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Atuhu kania waroni ramnahuso noi arena mo, noore sani sio wasoni oatinu Anahatana ne anamanaya. Ne ia aia sakahatene ihoka iuna anoo kanihua runa sae waron oatinure rei. Reiso oparisaa tanure tewa reiso Anahatana iapuheuso na okatai rotu-tu ria supan tewa.
12 e os que
13 Atuhu kania umau honu waroni ramnahu tuama hatu lekau mo, atieu rei sani sio wasoni oatinu Anahatana ne anamanaya, oyo oatarimare anoo mirika. Ne oapamese kua tewa sani atuhu waron nene namta tewa mo, rapamese kua tewa. Areimo oparisaa rotu-tu potuina tewa. Osupu masana, oyo oparisaa tau Anahatana tewa nea.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Atuhu kania waroni ramnahu mono unia mo, atieu rei sani sio wasoni oatinu Anahatana ne anamanaya oyo opusure. Ne anoo raupono runa tuniai reini, onina kepen runa apia panesi man, na nanie tau no sanan mai tuniai reini mani. Sio wasoni san rei mo, mka no hali pannuhu na Anahatana ne anamanaya tewa. Noo sani atuhu waron nene huaya tewa.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Oo atuhu kania waroni ramnahu tuama iake mo, atieu rei sani sio wasoni oatinu Anahatana ne anamanaya oyo rarue pani anoo. Anoo rai iaka nai osa. Oakarota tewa. Sio wasoni san rei mo, no hali pannuhu na Anahatana ne anamanaya.”
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “Mansia oakanupu kamane oyo osoui tau parten mo, tewa tea! Te oaunutui poe koi nohue mo, tewa tea! Ne oaunutui tau naniae na ia sia mani waini inusui noi numa anoe inoo nene itane na inoo mosa.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Mka Anahatana iatuhete ne maunauna waron naone rauhunso. Sae mani wan rauhunso, mka Anahatana iatuhete ne maunauna nene isie.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Reiso saka oatinu ia-ia. Ia sia mani wain anei we maunauna nea, mka Anahatana ihuka anoi na ianei renesi honu. Ne ia sia waini ianeire tewa, mka Anahatana inea sae waron iata kani ianeire rei.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Taue isa, Yesus inai runa nea waniu oeuso noi tanui. Ne nanie ohainekei ne resun tau mansiau panesi onete arena.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ia isa isima osiki ata, “Upu, inam runa mea waniu nanie oeuso mai tanua. Wason ooso pan mui nanie onooa.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Ne Yesus iahata, “Sio wasoni oatinu tau Anahatana ne maunauna oyo ouna suire areimo, sio sahoro inaku runa we waniu.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Taue isa, Yesus iasau osi ne mampusua. Iahata, “Mai na isaa arupai na ieuta ria waene ria hae.” Reiso osaa arupai oyo oeuso.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Wasoni oeuso, Yesus ineke munui. Sira tau ihu onate ereuna kola onata rapapa no arupai rei rotu-tu waene renusu pani arupai anoe. Haineke omokoso nea.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Reiso Yesus ne mampusua ohanu Yesus. Oahata, “Upu, Upu! Mka imatata. Nanie imokota nea reini!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Oyo Yesus iasau ata, “Oparisaa tau Au tewa ata mka uakahaimo tewa si?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yesus runa ne mampusua osaa arupai rotu-tu ososuso ria hae, ria otoe Gerasa. Otoe rei mo, waria Wae Galilea ria hae.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 — ausente —
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Pusi, oyo Yesus iasei tanui, iahata, “Nanam sia?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Oyo sakahatena rai raai-ainisi arihon Yesus. Rahata, “Pene aisosima aeu poe ekote wan Anahatana iapasana sakahatena.”
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Noi tihue rei, hahu panesi warumo ranina muaia roe sanene pupue. Oyo sakahatena rai raainisi arihoni Yesus ata, “Yesus ee! Sani nanie aneima mo, aisosima na anusuma pan hahu rapan!”
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Pusi oyo, sakahatena rai rahokaso arihoni ia rei, samatoro oeuso onususo pani hahu rai. Oyo hahu rai raruma rapu pusu ekote hanae rei rotu-tu rasoman na poe waene. Oyo ramokoso, oyo ramataso.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Sio mamsaka hahu rai onoo san rei, oyo oruma osima osi sio ria niane runa sio sui nisiu.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Osima, oyo pusiso ohokaso, nanie onoo. Hoka nau Yesus sio oyo osupu ia hanaie wain naone sakahatena ramasuniki rei. Onooi waimo iruei haineke Yesus ain. Iausahu apia nea na imuke tewa nea. Reiso pusiso okaitau.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Oyo sio wason onoo pusire sinasi rei, oruni rerihoni Yesus inei sakahatena arihoni ia hanaie rei.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 — ausente —
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 — ausente —
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Yesus inuniki on nau waene, on nau hae. Sio panesi onapai reiso oatarimai.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Sira tau ia onate isa tau sio Yahudiu no numa mananoune ihokai mai tanui. Ia onate rei mo, nanai Yairus. Ihokai oyo irike tune mai Yesus uai anoe. Iahata, “Upu, mai na eua poe we numa nea.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Tea mo, anaku pina waipo ikupui mtinte haineke imatai nea.” Anai pina osa mtola mani. Ia ikine pina rei mo, kani ne musum hutusa rahana ua san rei nea.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Ia pina isa wain ieu nasi musum hutusa rahana ua nea waimo ikata sio panesi rei oi. Ia isa tewa oi isuisene kua ne kupue rei tewa.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ieu pusu Yesus totui nanie ieu hainekei. Oyo isii Yesus ne papi naue nene rurue. Oyo nasi rerihon rei sirinia.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Oyo Yesus iasau. Iahata, “Ia sia isiiku rei ano?”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Ne Yesus iasau ata, “Ia isa isiiku. Areimo tau uahana we mkonae rekaisunu mkane.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Ia pina rei ianei ata sae waini iunai rei mo, Yesus ianeiki nea. Oyo ieu ikana-kananunui mai Yesus. Oyo irike tune mai Yesus uai anoe. Pusi, oyo iruni osi sio panesi rerihoni sae eremuna na isii Yesus oyo tau rei sirinia, ne kupue iake rei sirinia.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Yesus iasau osi ia pina rei. Iahata, “Anaku! Aparisaa tanuku, reiso me kupue rei iake sirinia. Aeu noi, akarihuru amahai.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesus waini ianamana osi ia pina rei asi, sira tau ia isa ihokai on pan Yairus, ia onate wain sinasi rei, ne numa. Iasau osi Yairus ata, “Upu! Anam pina watipusi nahai nea. Reiso pene auna apaputa ia matuhetene reino nea.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Ne Yesus iatinu ia rei ianamana reiso iasau osi Yairus iahata, “Pene akaitau! Aparisaa man. Anam reimo mka iamahaiki honu.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Taa ohokaso poe Yairus ne numa, Yesus isopo na pene ia isa man inusu katai. Hasae Petrus, Yohanis, Yakobis runa ia ikine rei inai na amai man.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Mansia pusiki wasoni noi rei orani ohiti tau ia ikine rei imatai nea. Ne Yesus iasau ata, “Pene orani. Ia ikine pina reini mo, imata tewa. Ne wain inekei man.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Ne sio panesi rei oaumaniki. Tea mo, oanei nea ata ia ikine pina rei mo, imatai nea.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Oyo Yesus irime ia ikine pina rei hanai oyo iasau osiki iahata, “Anaku, ahanu!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Oyo ia ikine rei tiunui erenuniki noi tanui honu. Oyo tau rei sirinia ihanu hitio. Yesus iahata, “Mai, na opanai.”
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ia ikine rei inai na amai osira hunu ruao. Ne Yesus iasau, “Pene oeu oruni osi ia seia man rerihoni sae wani onooi reini.”
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.