Lucas 8
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA
1 Ia pina isa isona Yesus ain atui tau mina hau rihue oyo potuina tewa, oyo Yesus ieu neka kotau runa niana-niana. Ieu isima na Sou Iake rerihoni Anahatana irime ne mansiau. Ne mampusua hutusa rahana ua oeu okatai oi.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Sio pinau umau wasomo okataso oi. Sio pinau rei mo, sio umau Yesus isuiseneso, sio umau honu inei sakahatena arihoniso nea. Sio pinau rei mo:
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Yohana, Kusa sahai. Kusa mo, Herodes hanai wanane.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Taue isa, sio panesi oamanouso mai Yesus. Ohokaso arihoni kotau noi otoe rei. Oyo Yesus iruni matieue isa. Arei mo, atinui san rei,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Taue isa, ia mamrahue isa ieui iahurara atuhu kania noi ne nisi. Iahurara atuhu kania rai ne umau ramnahuso noi arena tiae. Reiso mansiau oniku ohetare. Manua ratasoho raaire.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Atuhu kania umau honu ramnahu tuama hatu lekau. Reiso, raruhu roe, oyo potuina tewa oi ramnunuso. Areimo, tau tuamane rekaimeniki.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Atuhu kania umau honu ramnahu mono unia. Oyo raruhu rakata umau ne mono unia rai raruhu rasapare rotu ramataso.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Atuhu kania umau honu ramnahu tuama iake. Taa raruhuso roe, nene huaya panesi ranesi sae waroni irahure rei. Kanie osa nene huaya utun.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Pusi, oyo Yesus ne mampusua oasei tanui. Oahata, “Upu! Matieue rerihoni atuhu kania rai mo, sima runa nene isie osima ee!”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Yesus iasau ata, “Anahatana ihuka omi, we mampusua, anomo nea. Reiso oanei sapan na irime ne mansiau. Ne uruni matieua osi sio wason we mampusua tewa. Na
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Reiso matieue rei mo, nene isie san rei. Atuhu kania rai mo, noore sani Anahatana ne anamanaya.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Atuhu kania waroni ramnahuso noi arena mo, noore sani sio wasoni oatinu Anahatana ne anamanaya. Ne ia aia sakahatene ihoka iuna anoo kanihua runa sae waron oatinure rei. Reiso oparisaa tanure tewa reiso Anahatana iapuheuso na okatai rotu-tu ria supan tewa.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Atuhu kania umau honu waroni ramnahu tuama hatu lekau mo, atieu rei sani sio wasoni oatinu Anahatana ne anamanaya, oyo oatarimare anoo mirika. Ne oapamese kua tewa sani atuhu waron nene namta tewa mo, rapamese kua tewa. Areimo oparisaa rotu-tu potuina tewa. Osupu masana, oyo oparisaa tau Anahatana tewa nea.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Atuhu kania waroni ramnahu mono unia mo, atieu rei sani sio wasoni oatinu Anahatana ne anamanaya oyo opusure. Ne anoo raupono runa tuniai reini, onina kepen runa apia panesi man, na nanie tau no sanan mai tuniai reini mani. Sio wasoni san rei mo, mka no hali pannuhu na Anahatana ne anamanaya tewa. Noo sani atuhu waron nene huaya tewa.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Oo atuhu kania waroni ramnahu tuama iake mo, atieu rei sani sio wasoni oatinu Anahatana ne anamanaya oyo rarue pani anoo. Anoo rai iaka nai osa. Oakarota tewa. Sio wasoni san rei mo, no hali pannuhu na Anahatana ne anamanaya.”
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Mansia oakanupu kamane oyo osoui tau parten mo, tewa tea! Te oaunutui poe koi nohue mo, tewa tea! Ne oaunutui tau naniae na ia sia mani waini inusui noi numa anoe inoo nene itane na inoo mosa.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Mka Anahatana iatuhete ne maunauna waron naone rauhunso. Sae mani wan rauhunso, mka Anahatana iatuhete ne maunauna nene isie.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Reiso saka oatinu ia-ia. Ia sia mani wain anei we maunauna nea, mka Anahatana ihuka anoi na ianei renesi honu. Ne ia sia waini ianeire tewa, mka Anahatana inea sae waron iata kani ianeire rei.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Taue isa, Yesus inai runa nea waniu oeuso noi tanui. Ne nanie ohainekei ne resun tau mansiau panesi onete arena.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Ia isa isima osiki ata, “Upu, inam runa mea waniu nanie oeuso mai tanua. Wason ooso pan mui nanie onooa.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Ne Yesus iahata, “Sio wasoni oatinu tau Anahatana ne maunauna oyo ouna suire areimo, sio sahoro inaku runa we waniu.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Taue isa, Yesus iasau osi ne mampusua. Iahata, “Mai na isaa arupai na ieuta ria waene ria hae.” Reiso osaa arupai oyo oeuso.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Wasoni oeuso, Yesus ineke munui. Sira tau ihu onate ereuna kola onata rapapa no arupai rei rotu-tu waene renusu pani arupai anoe. Haineke omokoso nea.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Reiso Yesus ne mampusua ohanu Yesus. Oahata, “Upu, Upu! Mka imatata. Nanie imokota nea reini!”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Oyo Yesus iasau ata, “Oparisaa tau Au tewa ata mka uakahaimo tewa si?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Yesus runa ne mampusua osaa arupai rotu-tu ososuso ria hae, ria otoe Gerasa. Otoe rei mo, waria Wae Galilea ria hae.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 — ausente —
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Pusi, oyo Yesus iasei tanui, iahata, “Nanam sia?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Oyo sakahatena rai raai-ainisi arihon Yesus. Rahata, “Pene aisosima aeu poe ekote wan Anahatana iapasana sakahatena.”
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Noi tihue rei, hahu panesi warumo ranina muaia roe sanene pupue. Oyo sakahatena rai raainisi arihoni Yesus ata, “Yesus ee! Sani nanie aneima mo, aisosima na anusuma pan hahu rapan!”
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Pusi oyo, sakahatena rai rahokaso arihoni ia rei, samatoro oeuso onususo pani hahu rai. Oyo hahu rai raruma rapu pusu ekote hanae rei rotu-tu rasoman na poe waene. Oyo ramokoso, oyo ramataso.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Sio mamsaka hahu rai onoo san rei, oyo oruma osima osi sio ria niane runa sio sui nisiu.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Osima, oyo pusiso ohokaso, nanie onoo. Hoka nau Yesus sio oyo osupu ia hanaie wain naone sakahatena ramasuniki rei. Onooi waimo iruei haineke Yesus ain. Iausahu apia nea na imuke tewa nea. Reiso pusiso okaitau.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Oyo sio wason onoo pusire sinasi rei, oruni rerihoni Yesus inei sakahatena arihoni ia hanaie rei.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 — ausente —
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 — ausente —
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Yesus inuniki on nau waene, on nau hae. Sio panesi onapai reiso oatarimai.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Sira tau ia onate isa tau sio Yahudiu no numa mananoune ihokai mai tanui. Ia onate rei mo, nanai Yairus. Ihokai oyo irike tune mai Yesus uai anoe. Iahata, “Upu, mai na eua poe we numa nea.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Tea mo, anaku pina waipo ikupui mtinte haineke imatai nea.” Anai pina osa mtola mani. Ia ikine pina rei mo, kani ne musum hutusa rahana ua san rei nea.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ia pina isa wain ieu nasi musum hutusa rahana ua nea waimo ikata sio panesi rei oi. Ia isa tewa oi isuisene kua ne kupue rei tewa.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Ieu pusu Yesus totui nanie ieu hainekei. Oyo isii Yesus ne papi naue nene rurue. Oyo nasi rerihon rei sirinia.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Oyo Yesus iasau. Iahata, “Ia sia isiiku rei ano?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Ne Yesus iasau ata, “Ia isa isiiku. Areimo tau uahana we mkonae rekaisunu mkane.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Ia pina rei ianei ata sae waini iunai rei mo, Yesus ianeiki nea. Oyo ieu ikana-kananunui mai Yesus. Oyo irike tune mai Yesus uai anoe. Pusi, oyo iruni osi sio panesi rerihoni sae eremuna na isii Yesus oyo tau rei sirinia, ne kupue iake rei sirinia.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Yesus iasau osi ia pina rei. Iahata, “Anaku! Aparisaa tanuku, reiso me kupue rei iake sirinia. Aeu noi, akarihuru amahai.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesus waini ianamana osi ia pina rei asi, sira tau ia isa ihokai on pan Yairus, ia onate wain sinasi rei, ne numa. Iasau osi Yairus ata, “Upu! Anam pina watipusi nahai nea. Reiso pene auna apaputa ia matuhetene reino nea.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Ne Yesus iatinu ia rei ianamana reiso iasau osi Yairus iahata, “Pene akaitau! Aparisaa man. Anam reimo mka iamahaiki honu.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Taa ohokaso poe Yairus ne numa, Yesus isopo na pene ia isa man inusu katai. Hasae Petrus, Yohanis, Yakobis runa ia ikine rei inai na amai man.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Mansia pusiki wasoni noi rei orani ohiti tau ia ikine rei imatai nea. Ne Yesus iasau ata, “Pene orani. Ia ikine pina reini mo, imata tewa. Ne wain inekei man.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ne sio panesi rei oaumaniki. Tea mo, oanei nea ata ia ikine pina rei mo, imatai nea.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Oyo Yesus irime ia ikine pina rei hanai oyo iasau osiki iahata, “Anaku, ahanu!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Oyo ia ikine rei tiunui erenuniki noi tanui honu. Oyo tau rei sirinia ihanu hitio. Yesus iahata, “Mai, na opanai.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Ia ikine rei inai na amai osira hunu ruao. Ne Yesus iasau, “Pene oeu oruni osi ia seia man rerihoni sae wani onooi reini.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.