Lucas 8

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ia pina isa isona Yesus ain atui tau mina hau rihue oyo potuina tewa, oyo Yesus ieu neka kotau runa niana-niana. Ieu isima na Sou Iake rerihoni Anahatana irime ne mansiau. Ne mampusua hutusa rahana ua oeu okatai oi.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Sio pinau umau wasomo okataso oi. Sio pinau rei mo, sio umau Yesus isuiseneso, sio umau honu inei sakahatena arihoniso nea. Sio pinau rei mo:
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Yohana, Kusa sahai. Kusa mo, Herodes hanai wanane.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Taue isa, sio panesi oamanouso mai Yesus. Ohokaso arihoni kotau noi otoe rei. Oyo Yesus iruni matieue isa. Arei mo, atinui san rei,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Taue isa, ia mamrahue isa ieui iahurara atuhu kania noi ne nisi. Iahurara atuhu kania rai ne umau ramnahuso noi arena tiae. Reiso mansiau oniku ohetare. Manua ratasoho raaire.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Atuhu kania umau honu ramnahu tuama hatu lekau. Reiso, raruhu roe, oyo potuina tewa oi ramnunuso. Areimo, tau tuamane rekaimeniki.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Atuhu kania umau honu ramnahu mono unia. Oyo raruhu rakata umau ne mono unia rai raruhu rasapare rotu ramataso.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Atuhu kania umau honu ramnahu tuama iake. Taa raruhuso roe, nene huaya panesi ranesi sae waroni irahure rei. Kanie osa nene huaya utun.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Pusi, oyo Yesus ne mampusua oasei tanui. Oahata, “Upu! Matieue rerihoni atuhu kania rai mo, sima runa nene isie osima ee!”
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Yesus iasau ata, “Anahatana ihuka omi, we mampusua, anomo nea. Reiso oanei sapan na irime ne mansiau. Ne uruni matieua osi sio wason we mampusua tewa. Na
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Reiso matieue rei mo, nene isie san rei. Atuhu kania rai mo, noore sani Anahatana ne anamanaya.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Atuhu kania waroni ramnahuso noi arena mo, noore sani sio wasoni oatinu Anahatana ne anamanaya. Ne ia aia sakahatene ihoka iuna anoo kanihua runa sae waron oatinure rei. Reiso oparisaa tanure tewa reiso Anahatana iapuheuso na okatai rotu-tu ria supan tewa.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Atuhu kania umau honu waroni ramnahu tuama hatu lekau mo, atieu rei sani sio wasoni oatinu Anahatana ne anamanaya, oyo oatarimare anoo mirika. Ne oapamese kua tewa sani atuhu waron nene namta tewa mo, rapamese kua tewa. Areimo oparisaa rotu-tu potuina tewa. Osupu masana, oyo oparisaa tau Anahatana tewa nea.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Atuhu kania waroni ramnahu mono unia mo, atieu rei sani sio wasoni oatinu Anahatana ne anamanaya oyo opusure. Ne anoo raupono runa tuniai reini, onina kepen runa apia panesi man, na nanie tau no sanan mai tuniai reini mani. Sio wasoni san rei mo, mka no hali pannuhu na Anahatana ne anamanaya tewa. Noo sani atuhu waron nene huaya tewa.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Oo atuhu kania waroni ramnahu tuama iake mo, atieu rei sani sio wasoni oatinu Anahatana ne anamanaya oyo rarue pani anoo. Anoo rai iaka nai osa. Oakarota tewa. Sio wasoni san rei mo, no hali pannuhu na Anahatana ne anamanaya.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “Mansia oakanupu kamane oyo osoui tau parten mo, tewa tea! Te oaunutui poe koi nohue mo, tewa tea! Ne oaunutui tau naniae na ia sia mani waini inusui noi numa anoe inoo nene itane na inoo mosa.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Mka Anahatana iatuhete ne maunauna waron naone rauhunso. Sae mani wan rauhunso, mka Anahatana iatuhete ne maunauna nene isie.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Reiso saka oatinu ia-ia. Ia sia mani wain anei we maunauna nea, mka Anahatana ihuka anoi na ianei renesi honu. Ne ia sia waini ianeire tewa, mka Anahatana inea sae waron iata kani ianeire rei.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Taue isa, Yesus inai runa nea waniu oeuso noi tanui. Ne nanie ohainekei ne resun tau mansiau panesi onete arena.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ia isa isima osiki ata, “Upu, inam runa mea waniu nanie oeuso mai tanua. Wason ooso pan mui nanie onooa.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Ne Yesus iahata, “Sio wasoni oatinu tau Anahatana ne maunauna oyo ouna suire areimo, sio sahoro inaku runa we waniu.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Taue isa, Yesus iasau osi ne mampusua. Iahata, “Mai na isaa arupai na ieuta ria waene ria hae.” Reiso osaa arupai oyo oeuso.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Wasoni oeuso, Yesus ineke munui. Sira tau ihu onate ereuna kola onata rapapa no arupai rei rotu-tu waene renusu pani arupai anoe. Haineke omokoso nea.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Reiso Yesus ne mampusua ohanu Yesus. Oahata, “Upu, Upu! Mka imatata. Nanie imokota nea reini!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Oyo Yesus iasau ata, “Oparisaa tau Au tewa ata mka uakahaimo tewa si?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Yesus runa ne mampusua osaa arupai rotu-tu ososuso ria hae, ria otoe Gerasa. Otoe rei mo, waria Wae Galilea ria hae.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 — ausente —
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Pusi, oyo Yesus iasei tanui, iahata, “Nanam sia?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Oyo sakahatena rai raai-ainisi arihon Yesus. Rahata, “Pene aisosima aeu poe ekote wan Anahatana iapasana sakahatena.”
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Noi tihue rei, hahu panesi warumo ranina muaia roe sanene pupue. Oyo sakahatena rai raainisi arihoni Yesus ata, “Yesus ee! Sani nanie aneima mo, aisosima na anusuma pan hahu rapan!”
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Pusi oyo, sakahatena rai rahokaso arihoni ia rei, samatoro oeuso onususo pani hahu rai. Oyo hahu rai raruma rapu pusu ekote hanae rei rotu-tu rasoman na poe waene. Oyo ramokoso, oyo ramataso.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Sio mamsaka hahu rai onoo san rei, oyo oruma osima osi sio ria niane runa sio sui nisiu.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Osima, oyo pusiso ohokaso, nanie onoo. Hoka nau Yesus sio oyo osupu ia hanaie wain naone sakahatena ramasuniki rei. Onooi waimo iruei haineke Yesus ain. Iausahu apia nea na imuke tewa nea. Reiso pusiso okaitau.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Oyo sio wason onoo pusire sinasi rei, oruni rerihoni Yesus inei sakahatena arihoni ia hanaie rei.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 — ausente —
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 — ausente —
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Yesus inuniki on nau waene, on nau hae. Sio panesi onapai reiso oatarimai.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Sira tau ia onate isa tau sio Yahudiu no numa mananoune ihokai mai tanui. Ia onate rei mo, nanai Yairus. Ihokai oyo irike tune mai Yesus uai anoe. Iahata, “Upu, mai na eua poe we numa nea.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Tea mo, anaku pina waipo ikupui mtinte haineke imatai nea.” Anai pina osa mtola mani. Ia ikine pina rei mo, kani ne musum hutusa rahana ua san rei nea.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ia pina isa wain ieu nasi musum hutusa rahana ua nea waimo ikata sio panesi rei oi. Ia isa tewa oi isuisene kua ne kupue rei tewa.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Ieu pusu Yesus totui nanie ieu hainekei. Oyo isii Yesus ne papi naue nene rurue. Oyo nasi rerihon rei sirinia.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Oyo Yesus iasau. Iahata, “Ia sia isiiku rei ano?”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Ne Yesus iasau ata, “Ia isa isiiku. Areimo tau uahana we mkonae rekaisunu mkane.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ia pina rei ianei ata sae waini iunai rei mo, Yesus ianeiki nea. Oyo ieu ikana-kananunui mai Yesus. Oyo irike tune mai Yesus uai anoe. Pusi, oyo iruni osi sio panesi rerihoni sae eremuna na isii Yesus oyo tau rei sirinia, ne kupue iake rei sirinia.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Yesus iasau osi ia pina rei. Iahata, “Anaku! Aparisaa tanuku, reiso me kupue rei iake sirinia. Aeu noi, akarihuru amahai.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Yesus waini ianamana osi ia pina rei asi, sira tau ia isa ihokai on pan Yairus, ia onate wain sinasi rei, ne numa. Iasau osi Yairus ata, “Upu! Anam pina watipusi nahai nea. Reiso pene auna apaputa ia matuhetene reino nea.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Ne Yesus iatinu ia rei ianamana reiso iasau osi Yairus iahata, “Pene akaitau! Aparisaa man. Anam reimo mka iamahaiki honu.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Taa ohokaso poe Yairus ne numa, Yesus isopo na pene ia isa man inusu katai. Hasae Petrus, Yohanis, Yakobis runa ia ikine rei inai na amai man.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Mansia pusiki wasoni noi rei orani ohiti tau ia ikine rei imatai nea. Ne Yesus iasau ata, “Pene orani. Ia ikine pina reini mo, imata tewa. Ne wain inekei man.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Ne sio panesi rei oaumaniki. Tea mo, oanei nea ata ia ikine pina rei mo, imatai nea.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Oyo Yesus irime ia ikine pina rei hanai oyo iasau osiki iahata, “Anaku, ahanu!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Oyo ia ikine rei tiunui erenuniki noi tanui honu. Oyo tau rei sirinia ihanu hitio. Yesus iahata, “Mai, na opanai.”
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ia ikine rei inai na amai osira hunu ruao. Ne Yesus iasau, “Pene oeu oruni osi ia seia man rerihoni sae wani onooi reini.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.