Lucas 7

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus iaunau mansia panesi pusi, oyo ieui poe kota Kapernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Poe kota rei ia kapitane tau tantara Roma sio utun ne ia maniane isa waini anoi runai. Ia maniane rei waipo ikupui mtinte rotu-tu sira-sira tanui nea.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Taa ia kapitane rei iatinu sio oruni rerihoni Yesus, oyo iaisosi sio ona Yahudiu umau na oeuso noi Yesus na oainisi arihoniki na ihoka isuisene ne ia maniane waini ikupui rei.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Taa ohokaso noi Yesus oainisi runa anoo pusire ata, “Ama! Sani akahai ami ma ia kapitane mo, iake.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Areimo, tau ia mo, anoi runa ita Yahudiu. Ia iae, iakahaima tau apuoo ma numa mananoune rei oi.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Iatinu san rei reiso ieu ikataso. Taa nanie ohaineke ia kapitane ne numa nea, ia kapitane rei iaisosi ne netau umau na oasau osi Yesus ata, “Upu! Pene unum reina tau aeua mai we numa nea. Tea mo, au reini mo, au sia na nanie uapusaaya mai we numa?
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Reiso uanei ata au iae ueuku noi tanua iae iake tewa. Reiso pene aeua mai nea. Ne asau me sou otoe isa mani na we maniane reini iake.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Tea mo, au reini mo, uatinu tau we sio mainaya oi. Au iae we tantarau oi wason oatinu tanuku. Sani uasau osi we tantara isa ata, ‘Aeu,’ oyo ieu. Nta uasau osi we tantara isa honu ata, ‘Aeu mai,’ oyo ieui mai. Te uasau osi we maisosie, ‘Una rei,’ oyo iunai.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Taa Yesus iatinu sae wani ia kapitane rei iasau rei, isira nai osa. Oyo iuni iasau osi sio panesi rei iahata, “Oatinu ia-ia! Ia reini mo, ia Israel tewa, ne iparisaa tau Au nai osa erenesi omi Israel.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Sio wasoni ia kapitane iaisosiso rei onunso poe numa. Hoka poe oimo, ia maniane rei iake nea.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Yesus isuisene ia kapitane ne ia maniane pusi, oyo ieui poe niane isa. Ne mampusua na sio panesi oeu okatai oi. Niane rei nanae Nain.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Yesus nanie inusu niane rei nene mitanunue, sira tau sio umau ohana ia matane isa tau ne enete nanie oeu okaniki. Ia waini imatai rei mo, ia pina uhanu isa anai hanaie osa man. Sio panesi arihoni niane rei wason okata ia pina uhanu rei.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Taa Upuri Yesus inooi, anoi runai nai osa. Oyo iasau ata, “Ina! Pene arani nea!”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Oyo Yesus ieu haineke enete rei iakahuui. Oyo sio wasoni oahana enete rei oaraoo rei sirinia. Yesus iasau osi ia waini imatai rei. Iahata, “Ano iki hehuke, hanua nea!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Sira tau ia iki hehuke rei ihanui oyo iruei ianamanai. Pusi, oyo Yesus ikatai noi inai.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Sio pusiso wasoni noi rei osira. Oyo oainaa runa Anahatana. Oasau ata, “Ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa wain ne kawasa mainae wain ihokai mai tanuta nea.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Mansiau oeu oruni rerihoni Yesus iapuhai ia iki hehuke rei neka pusi otoe Yudea na otoa umau waron rahaineke Yudea oi.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Yohanis ne mampusua osima osi Yohanis rerihoni sae waroni Yesus iunare nea rei. Reiso Yohanis ioi ne mampusua ua
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 na iaisosiso oeuso pan Upuri Yesus na oasei tanui. Oasei ata, “Upu, ano reini mo, Ia Anahatana Iratia Apuheu Mansia wain sio mamsima runa Anahatana ne maunauna oasau runaya te tewa? Ami wan anapa-napaya reini tea. Te ami kahurae anapa ia tamene isa honu?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Taa ohokaso noi Yesus, oasau ata, “Upu, Yohanis ia mamsohue iaisosima mai, na asei tanua ata, ‘Ano reini sahoro Ia Aia wain Anahatana Ihitia na Apuheu Mansia wain sio mamsima runa Anahatana ne maunauna oasau runaya te tewa? Ami wani anapa-napaya reini tea. Te ami kahurae anapa ia tamene isa honu?’”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Tau rei iae, Yesus isuisene sio panesi wasoni no kupua inaya nita-nitaya. Inei sakahatena arihoni sio panesi. Isuisene sio mata putia panesi oi na onoo mosa.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Iasau ata, “Onunimo poe Yohanis na oasau osiki rerihoni sae waroni onoore tau matao kahutua na ruamo oatinure rei. Sio mata putia onoo, sio talaya oeu, sio wason okupu unte wani iake tewa nai osa iaka, sio ririena oatinu. Sio matana oamahaiso honu. Au iae wani usima na Sou Iake rerihoni Anahatana osi sio mosokinia.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Anahatana irui iake osi ia sia wain iparisaa tau Au sirinia, masike Au mo, sio ata kani nooku sani Au Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansia tewa.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Yohanis ne mampusua ua rei onunso, oyo Yesus iruni rerihoni Yohanis osi sio panesi. Iahata, “Oeumo pani otoe huie rei nanie onoo sia? Oeu oatinu ia wain ikati-kati ne maunauna sani oni hutua waron ihute reuhonare suru ria suru nau mo, tewa tea?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Oeumo pan rei nanie onoo sia? Nanie onoo ia wain iausahu api marainia? Tewa, tea! Sio wason oausahu papi hunonia mainaya na orueso no sanan orue tau numa aiau. Orueso pan otoe huie tewa.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ne oeumo pani rei nanie onoo sia? Nanie onoo ia mamsima runa Anahatana ne maunauna tea! Titue! Yohanis mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna wain inesi sio mamsima runa Anahatana ne maunauna wason oanaonei.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya isa ikanu rerihoni Yohanis mamsohue tau Anahatana ne anamanaya nea.”
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Oatinu ia-ia! Rerihoni omi pusimo wani oamrai mai tuniai reini mo, ia sia man inesi Yohanis tewa. Ne muie reini, ia sia sahoro ikata Anahatana tau irime ne mansiau, masike ia mo, ia ikine mani, ia mo, ia mainae. Ia reimo inesi Yohanis.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Sio pusiso oatinu sae wani Yesus iasaui rei. Sio mainisi peau iae oatinu oi. Pusiso oamanaku ata Anahatana ne arena mo, manisate. Areimo, tau orui ruao na Yohanis isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Ne sio onata arihon akama Yahudiu na sio matuhete Musa ne maunauna openeso oatinu tau Anahatana ne maue tau sio. Areimo, tau openeso tau Yohanis isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Yesus iasau honu iahata, “Omi wan oamahaimo naene reini noomo sani sae ano?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Omi mo, noomo sani sio iki hehuka polotu ua wasoni oru-rueso poe sio manahenia oyo polotu isa oakapona osi polotu isa ata,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Omi iae openemo tau Au na Yohanis oi. Tea mo, Yohanis ia mamsohue ihokai mo, iai muaina waron onon ranie iaire mo, tewa. Irui ruai osi Anahatana reiso iai poroti tewa, ininu tihu anggur tewa. Omi oasau ata, ‘Iauwena runa sakahatene.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ne Au, Tumata Reini, Anahatana Ihitiku mo, uai na uninu. Ne omi oasau ata, ‘Masi onoo. Ia tai onate. Ininu panesi. Ioi neta runa sio mainisi peau na sio palalosa tamena.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ne, sani ita nanie ianei Anahatana waini ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa mo, inoo pusu sio wasoni oparisaa tau Anahatana no atata. Sio mo, omaha ia-ia reiso oanei ata sae waroni Yohanis runa Au aunare mo, titue.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Ia onate arihoni akama Yahudi isa ianaha runa Yesus sio na oaiso poe ne numa. Ia rei mo, nanai Simon. Reiso Yesus ieui poe Simon ne numa oyo irue iaiki.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Noi niane rei ia pina isa waimo. Ia pina rei mo, mansia pusiki oanei ata ia mo, ia pina numa naue. Iatinu ata Yesus waimo iaiki noi ia onate rei ne numa oyo ieui noi numa rei. Ihoka irori mina hau rihue wan sio oaiinui tau potone isa. Potone rei mo, sio ounai arihoni hatu wan marainie.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ia pina rei iooi mai Yesus totui. Ieui ihaineke Yesus ain atui oyo ikanahata na irani. Reiso iuna iampeta Yesus ain atui tau matai waena. Oyo ikusare tau ne huau. Oyo imuki Yesus ain atui. Oyo isona Yesus ain tau mina hau rihue rei.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Ia onate waini ianaha runa Yesus rei inoo sae wani ia pina rei iunai osi Yesus rei. Oyo ianamana pani anoi. Iahata, “Munata ia reini mo, Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna mo, kahurae ianei ata ia pina waini iakahuui reini mo, ia pina wan ne hali sapan. Kahurae ianei ata ia pina numa naue.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Oyo Yesus iasau ata, “Simon, nanie uasau sae isa osia.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Iahata, “Sio ua oeu ohiti noti noi ia wain saka ihiti ai totua osi mansiau. Ia isa ihiti panesi sani ia isa ipakarian onona utun nima nene kati. Ia isa honu, ihiti mkane sani ia isa ipakarian onona hutu nima nene kati.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Uaso osenu kua notiu rai tewa. Reiso ia waini ihiti ai totua osiso rei iasau osi uaso, ‘Pene osenu mo notiu rai nea.’ Reiso, arihoni sio ua reini mo, ia sia sahoro anoi runa ia waini ihiti ai totue osiso rei mainae?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simon iahata, “Pusu au mo, kani ia wain ihiti noti mainae nai osa.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Oyo Yesus iuni inoo ia pina rei oyo iasau osi Simon ata, “Masi anoo ia pina rei! Uhokaku mai me numa, arui tihu osiku tewa na usohu aiku atua. Ne ia pina rei isohu aiku atua tau matai waena. Oyo ikusare tau ne huau na kaimenna.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Tau apusaaku mai me numa, amukiku man tewa oi. Ne ia pina rei iarihoni imuki aiku atua tewa. Imuki oni unusu me numa asi rotu-tu reipan.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ano asona mina roe unuku tewa nai osa. Ne ia pina rei isona mina hau rihue poe aiku atua.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Reiso atinu ia-ia. Ne rosau waroni panesi rei, usiru heu pusire nea. Tea mo, mato iatuhete ata anoi runaku mainae. Ne ia sia man wain iahana ata ne rosau mkana man, oyo usiru heu ne rosau rai, anoi runaku iae mkane man oi.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Oyo iasau osi ia pina rei. Iahata, “Usiru heu me rosau nea.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Sio panesi wasoni oaiso kata Yesus rei oasau pani anoo. Oahata, “Ira! Ia reini mo, ia sia na iasau ata isiru heu mansiau no rosau?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Pusi, oyo Yesus iasau osi ia pina rei ata, “Ano aparisaa tau Au reiso uapuheua na pene Anahatana iapasanaya. Eua noi. Uainisi na Anahatana iunaya akarihuru amahai.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.