Lucas 7

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus iaunau mansia panesi pusi, oyo ieui poe kota Kapernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Poe kota rei ia kapitane tau tantara Roma sio utun ne ia maniane isa waini anoi runai. Ia maniane rei waipo ikupui mtinte rotu-tu sira-sira tanui nea.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Taa ia kapitane rei iatinu sio oruni rerihoni Yesus, oyo iaisosi sio ona Yahudiu umau na oeuso noi Yesus na oainisi arihoniki na ihoka isuisene ne ia maniane waini ikupui rei.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Taa ohokaso noi Yesus oainisi runa anoo pusire ata, “Ama! Sani akahai ami ma ia kapitane mo, iake.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Areimo, tau ia mo, anoi runa ita Yahudiu. Ia iae, iakahaima tau apuoo ma numa mananoune rei oi.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Iatinu san rei reiso ieu ikataso. Taa nanie ohaineke ia kapitane ne numa nea, ia kapitane rei iaisosi ne netau umau na oasau osi Yesus ata, “Upu! Pene unum reina tau aeua mai we numa nea. Tea mo, au reini mo, au sia na nanie uapusaaya mai we numa?
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Reiso uanei ata au iae ueuku noi tanua iae iake tewa. Reiso pene aeua mai nea. Ne asau me sou otoe isa mani na we maniane reini iake.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Tea mo, au reini mo, uatinu tau we sio mainaya oi. Au iae we tantarau oi wason oatinu tanuku. Sani uasau osi we tantara isa ata, ‘Aeu,’ oyo ieu. Nta uasau osi we tantara isa honu ata, ‘Aeu mai,’ oyo ieui mai. Te uasau osi we maisosie, ‘Una rei,’ oyo iunai.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Taa Yesus iatinu sae wani ia kapitane rei iasau rei, isira nai osa. Oyo iuni iasau osi sio panesi rei iahata, “Oatinu ia-ia! Ia reini mo, ia Israel tewa, ne iparisaa tau Au nai osa erenesi omi Israel.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Sio wasoni ia kapitane iaisosiso rei onunso poe numa. Hoka poe oimo, ia maniane rei iake nea.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Yesus isuisene ia kapitane ne ia maniane pusi, oyo ieui poe niane isa. Ne mampusua na sio panesi oeu okatai oi. Niane rei nanae Nain.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Yesus nanie inusu niane rei nene mitanunue, sira tau sio umau ohana ia matane isa tau ne enete nanie oeu okaniki. Ia waini imatai rei mo, ia pina uhanu isa anai hanaie osa man. Sio panesi arihoni niane rei wason okata ia pina uhanu rei.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Taa Upuri Yesus inooi, anoi runai nai osa. Oyo iasau ata, “Ina! Pene arani nea!”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Oyo Yesus ieu haineke enete rei iakahuui. Oyo sio wasoni oahana enete rei oaraoo rei sirinia. Yesus iasau osi ia waini imatai rei. Iahata, “Ano iki hehuke, hanua nea!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Sira tau ia iki hehuke rei ihanui oyo iruei ianamanai. Pusi, oyo Yesus ikatai noi inai.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Sio pusiso wasoni noi rei osira. Oyo oainaa runa Anahatana. Oasau ata, “Ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa wain ne kawasa mainae wain ihokai mai tanuta nea.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Mansiau oeu oruni rerihoni Yesus iapuhai ia iki hehuke rei neka pusi otoe Yudea na otoa umau waron rahaineke Yudea oi.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Yohanis ne mampusua osima osi Yohanis rerihoni sae waroni Yesus iunare nea rei. Reiso Yohanis ioi ne mampusua ua
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 na iaisosiso oeuso pan Upuri Yesus na oasei tanui. Oasei ata, “Upu, ano reini mo, Ia Anahatana Iratia Apuheu Mansia wain sio mamsima runa Anahatana ne maunauna oasau runaya te tewa? Ami wan anapa-napaya reini tea. Te ami kahurae anapa ia tamene isa honu?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Taa ohokaso noi Yesus, oasau ata, “Upu, Yohanis ia mamsohue iaisosima mai, na asei tanua ata, ‘Ano reini sahoro Ia Aia wain Anahatana Ihitia na Apuheu Mansia wain sio mamsima runa Anahatana ne maunauna oasau runaya te tewa? Ami wani anapa-napaya reini tea. Te ami kahurae anapa ia tamene isa honu?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Tau rei iae, Yesus isuisene sio panesi wasoni no kupua inaya nita-nitaya. Inei sakahatena arihoni sio panesi. Isuisene sio mata putia panesi oi na onoo mosa.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Iasau ata, “Onunimo poe Yohanis na oasau osiki rerihoni sae waroni onoore tau matao kahutua na ruamo oatinure rei. Sio mata putia onoo, sio talaya oeu, sio wason okupu unte wani iake tewa nai osa iaka, sio ririena oatinu. Sio matana oamahaiso honu. Au iae wani usima na Sou Iake rerihoni Anahatana osi sio mosokinia.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Anahatana irui iake osi ia sia wain iparisaa tau Au sirinia, masike Au mo, sio ata kani nooku sani Au Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansia tewa.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Yohanis ne mampusua ua rei onunso, oyo Yesus iruni rerihoni Yohanis osi sio panesi. Iahata, “Oeumo pani otoe huie rei nanie onoo sia? Oeu oatinu ia wain ikati-kati ne maunauna sani oni hutua waron ihute reuhonare suru ria suru nau mo, tewa tea?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Oeumo pan rei nanie onoo sia? Nanie onoo ia wain iausahu api marainia? Tewa, tea! Sio wason oausahu papi hunonia mainaya na orueso no sanan orue tau numa aiau. Orueso pan otoe huie tewa.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Ne oeumo pani rei nanie onoo sia? Nanie onoo ia mamsima runa Anahatana ne maunauna tea! Titue! Yohanis mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna wain inesi sio mamsima runa Anahatana ne maunauna wason oanaonei.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya isa ikanu rerihoni Yohanis mamsohue tau Anahatana ne anamanaya nea.”
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Oatinu ia-ia! Rerihoni omi pusimo wani oamrai mai tuniai reini mo, ia sia man inesi Yohanis tewa. Ne muie reini, ia sia sahoro ikata Anahatana tau irime ne mansiau, masike ia mo, ia ikine mani, ia mo, ia mainae. Ia reimo inesi Yohanis.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Sio pusiso oatinu sae wani Yesus iasaui rei. Sio mainisi peau iae oatinu oi. Pusiso oamanaku ata Anahatana ne arena mo, manisate. Areimo, tau orui ruao na Yohanis isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ne sio onata arihon akama Yahudiu na sio matuhete Musa ne maunauna openeso oatinu tau Anahatana ne maue tau sio. Areimo, tau openeso tau Yohanis isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesus iasau honu iahata, “Omi wan oamahaimo naene reini noomo sani sae ano?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Omi mo, noomo sani sio iki hehuka polotu ua wasoni oru-rueso poe sio manahenia oyo polotu isa oakapona osi polotu isa ata,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Omi iae openemo tau Au na Yohanis oi. Tea mo, Yohanis ia mamsohue ihokai mo, iai muaina waron onon ranie iaire mo, tewa. Irui ruai osi Anahatana reiso iai poroti tewa, ininu tihu anggur tewa. Omi oasau ata, ‘Iauwena runa sakahatene.’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Ne Au, Tumata Reini, Anahatana Ihitiku mo, uai na uninu. Ne omi oasau ata, ‘Masi onoo. Ia tai onate. Ininu panesi. Ioi neta runa sio mainisi peau na sio palalosa tamena.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ne, sani ita nanie ianei Anahatana waini ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa mo, inoo pusu sio wasoni oparisaa tau Anahatana no atata. Sio mo, omaha ia-ia reiso oanei ata sae waroni Yohanis runa Au aunare mo, titue.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ia onate arihoni akama Yahudi isa ianaha runa Yesus sio na oaiso poe ne numa. Ia rei mo, nanai Simon. Reiso Yesus ieui poe Simon ne numa oyo irue iaiki.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Noi niane rei ia pina isa waimo. Ia pina rei mo, mansia pusiki oanei ata ia mo, ia pina numa naue. Iatinu ata Yesus waimo iaiki noi ia onate rei ne numa oyo ieui noi numa rei. Ihoka irori mina hau rihue wan sio oaiinui tau potone isa. Potone rei mo, sio ounai arihoni hatu wan marainie.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Ia pina rei iooi mai Yesus totui. Ieui ihaineke Yesus ain atui oyo ikanahata na irani. Reiso iuna iampeta Yesus ain atui tau matai waena. Oyo ikusare tau ne huau. Oyo imuki Yesus ain atui. Oyo isona Yesus ain tau mina hau rihue rei.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Ia onate waini ianaha runa Yesus rei inoo sae wani ia pina rei iunai osi Yesus rei. Oyo ianamana pani anoi. Iahata, “Munata ia reini mo, Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna mo, kahurae ianei ata ia pina waini iakahuui reini mo, ia pina wan ne hali sapan. Kahurae ianei ata ia pina numa naue.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Oyo Yesus iasau ata, “Simon, nanie uasau sae isa osia.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Iahata, “Sio ua oeu ohiti noti noi ia wain saka ihiti ai totua osi mansiau. Ia isa ihiti panesi sani ia isa ipakarian onona utun nima nene kati. Ia isa honu, ihiti mkane sani ia isa ipakarian onona hutu nima nene kati.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Uaso osenu kua notiu rai tewa. Reiso ia waini ihiti ai totua osiso rei iasau osi uaso, ‘Pene osenu mo notiu rai nea.’ Reiso, arihoni sio ua reini mo, ia sia sahoro anoi runa ia waini ihiti ai totue osiso rei mainae?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simon iahata, “Pusu au mo, kani ia wain ihiti noti mainae nai osa.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Oyo Yesus iuni inoo ia pina rei oyo iasau osi Simon ata, “Masi anoo ia pina rei! Uhokaku mai me numa, arui tihu osiku tewa na usohu aiku atua. Ne ia pina rei isohu aiku atua tau matai waena. Oyo ikusare tau ne huau na kaimenna.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Tau apusaaku mai me numa, amukiku man tewa oi. Ne ia pina rei iarihoni imuki aiku atua tewa. Imuki oni unusu me numa asi rotu-tu reipan.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ano asona mina roe unuku tewa nai osa. Ne ia pina rei isona mina hau rihue poe aiku atua.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Reiso atinu ia-ia. Ne rosau waroni panesi rei, usiru heu pusire nea. Tea mo, mato iatuhete ata anoi runaku mainae. Ne ia sia man wain iahana ata ne rosau mkana man, oyo usiru heu ne rosau rai, anoi runaku iae mkane man oi.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Oyo iasau osi ia pina rei. Iahata, “Usiru heu me rosau nea.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Sio panesi wasoni oaiso kata Yesus rei oasau pani anoo. Oahata, “Ira! Ia reini mo, ia sia na iasau ata isiru heu mansiau no rosau?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Pusi, oyo Yesus iasau osi ia pina rei ata, “Ano aparisaa tau Au reiso uapuheua na pene Anahatana iapasanaya. Eua noi. Uainisi na Anahatana iunaya akarihuru amahai.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.