Lucas 7

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus iaunau mansia panesi pusi, oyo ieui poe kota Kapernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Poe kota rei ia kapitane tau tantara Roma sio utun ne ia maniane isa waini anoi runai. Ia maniane rei waipo ikupui mtinte rotu-tu sira-sira tanui nea.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Taa ia kapitane rei iatinu sio oruni rerihoni Yesus, oyo iaisosi sio ona Yahudiu umau na oeuso noi Yesus na oainisi arihoniki na ihoka isuisene ne ia maniane waini ikupui rei.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Taa ohokaso noi Yesus oainisi runa anoo pusire ata, “Ama! Sani akahai ami ma ia kapitane mo, iake.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Areimo, tau ia mo, anoi runa ita Yahudiu. Ia iae, iakahaima tau apuoo ma numa mananoune rei oi.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Iatinu san rei reiso ieu ikataso. Taa nanie ohaineke ia kapitane ne numa nea, ia kapitane rei iaisosi ne netau umau na oasau osi Yesus ata, “Upu! Pene unum reina tau aeua mai we numa nea. Tea mo, au reini mo, au sia na nanie uapusaaya mai we numa?
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Reiso uanei ata au iae ueuku noi tanua iae iake tewa. Reiso pene aeua mai nea. Ne asau me sou otoe isa mani na we maniane reini iake.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Tea mo, au reini mo, uatinu tau we sio mainaya oi. Au iae we tantarau oi wason oatinu tanuku. Sani uasau osi we tantara isa ata, ‘Aeu,’ oyo ieu. Nta uasau osi we tantara isa honu ata, ‘Aeu mai,’ oyo ieui mai. Te uasau osi we maisosie, ‘Una rei,’ oyo iunai.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Taa Yesus iatinu sae wani ia kapitane rei iasau rei, isira nai osa. Oyo iuni iasau osi sio panesi rei iahata, “Oatinu ia-ia! Ia reini mo, ia Israel tewa, ne iparisaa tau Au nai osa erenesi omi Israel.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Sio wasoni ia kapitane iaisosiso rei onunso poe numa. Hoka poe oimo, ia maniane rei iake nea.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Yesus isuisene ia kapitane ne ia maniane pusi, oyo ieui poe niane isa. Ne mampusua na sio panesi oeu okatai oi. Niane rei nanae Nain.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Yesus nanie inusu niane rei nene mitanunue, sira tau sio umau ohana ia matane isa tau ne enete nanie oeu okaniki. Ia waini imatai rei mo, ia pina uhanu isa anai hanaie osa man. Sio panesi arihoni niane rei wason okata ia pina uhanu rei.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Taa Upuri Yesus inooi, anoi runai nai osa. Oyo iasau ata, “Ina! Pene arani nea!”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Oyo Yesus ieu haineke enete rei iakahuui. Oyo sio wasoni oahana enete rei oaraoo rei sirinia. Yesus iasau osi ia waini imatai rei. Iahata, “Ano iki hehuke, hanua nea!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Sira tau ia iki hehuke rei ihanui oyo iruei ianamanai. Pusi, oyo Yesus ikatai noi inai.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Sio pusiso wasoni noi rei osira. Oyo oainaa runa Anahatana. Oasau ata, “Ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa wain ne kawasa mainae wain ihokai mai tanuta nea.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Mansiau oeu oruni rerihoni Yesus iapuhai ia iki hehuke rei neka pusi otoe Yudea na otoa umau waron rahaineke Yudea oi.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Yohanis ne mampusua osima osi Yohanis rerihoni sae waroni Yesus iunare nea rei. Reiso Yohanis ioi ne mampusua ua
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 na iaisosiso oeuso pan Upuri Yesus na oasei tanui. Oasei ata, “Upu, ano reini mo, Ia Anahatana Iratia Apuheu Mansia wain sio mamsima runa Anahatana ne maunauna oasau runaya te tewa? Ami wan anapa-napaya reini tea. Te ami kahurae anapa ia tamene isa honu?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Taa ohokaso noi Yesus, oasau ata, “Upu, Yohanis ia mamsohue iaisosima mai, na asei tanua ata, ‘Ano reini sahoro Ia Aia wain Anahatana Ihitia na Apuheu Mansia wain sio mamsima runa Anahatana ne maunauna oasau runaya te tewa? Ami wani anapa-napaya reini tea. Te ami kahurae anapa ia tamene isa honu?’”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Tau rei iae, Yesus isuisene sio panesi wasoni no kupua inaya nita-nitaya. Inei sakahatena arihoni sio panesi. Isuisene sio mata putia panesi oi na onoo mosa.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Iasau ata, “Onunimo poe Yohanis na oasau osiki rerihoni sae waroni onoore tau matao kahutua na ruamo oatinure rei. Sio mata putia onoo, sio talaya oeu, sio wason okupu unte wani iake tewa nai osa iaka, sio ririena oatinu. Sio matana oamahaiso honu. Au iae wani usima na Sou Iake rerihoni Anahatana osi sio mosokinia.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Anahatana irui iake osi ia sia wain iparisaa tau Au sirinia, masike Au mo, sio ata kani nooku sani Au Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansia tewa.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Yohanis ne mampusua ua rei onunso, oyo Yesus iruni rerihoni Yohanis osi sio panesi. Iahata, “Oeumo pani otoe huie rei nanie onoo sia? Oeu oatinu ia wain ikati-kati ne maunauna sani oni hutua waron ihute reuhonare suru ria suru nau mo, tewa tea?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Oeumo pan rei nanie onoo sia? Nanie onoo ia wain iausahu api marainia? Tewa, tea! Sio wason oausahu papi hunonia mainaya na orueso no sanan orue tau numa aiau. Orueso pan otoe huie tewa.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ne oeumo pani rei nanie onoo sia? Nanie onoo ia mamsima runa Anahatana ne maunauna tea! Titue! Yohanis mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna wain inesi sio mamsima runa Anahatana ne maunauna wason oanaonei.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya isa ikanu rerihoni Yohanis mamsohue tau Anahatana ne anamanaya nea.”
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Oatinu ia-ia! Rerihoni omi pusimo wani oamrai mai tuniai reini mo, ia sia man inesi Yohanis tewa. Ne muie reini, ia sia sahoro ikata Anahatana tau irime ne mansiau, masike ia mo, ia ikine mani, ia mo, ia mainae. Ia reimo inesi Yohanis.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Sio pusiso oatinu sae wani Yesus iasaui rei. Sio mainisi peau iae oatinu oi. Pusiso oamanaku ata Anahatana ne arena mo, manisate. Areimo, tau orui ruao na Yohanis isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ne sio onata arihon akama Yahudiu na sio matuhete Musa ne maunauna openeso oatinu tau Anahatana ne maue tau sio. Areimo, tau openeso tau Yohanis isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yesus iasau honu iahata, “Omi wan oamahaimo naene reini noomo sani sae ano?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Omi mo, noomo sani sio iki hehuka polotu ua wasoni oru-rueso poe sio manahenia oyo polotu isa oakapona osi polotu isa ata,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Omi iae openemo tau Au na Yohanis oi. Tea mo, Yohanis ia mamsohue ihokai mo, iai muaina waron onon ranie iaire mo, tewa. Irui ruai osi Anahatana reiso iai poroti tewa, ininu tihu anggur tewa. Omi oasau ata, ‘Iauwena runa sakahatene.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Ne Au, Tumata Reini, Anahatana Ihitiku mo, uai na uninu. Ne omi oasau ata, ‘Masi onoo. Ia tai onate. Ininu panesi. Ioi neta runa sio mainisi peau na sio palalosa tamena.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Ne, sani ita nanie ianei Anahatana waini ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa mo, inoo pusu sio wasoni oparisaa tau Anahatana no atata. Sio mo, omaha ia-ia reiso oanei ata sae waroni Yohanis runa Au aunare mo, titue.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Ia onate arihoni akama Yahudi isa ianaha runa Yesus sio na oaiso poe ne numa. Ia rei mo, nanai Simon. Reiso Yesus ieui poe Simon ne numa oyo irue iaiki.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Noi niane rei ia pina isa waimo. Ia pina rei mo, mansia pusiki oanei ata ia mo, ia pina numa naue. Iatinu ata Yesus waimo iaiki noi ia onate rei ne numa oyo ieui noi numa rei. Ihoka irori mina hau rihue wan sio oaiinui tau potone isa. Potone rei mo, sio ounai arihoni hatu wan marainie.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ia pina rei iooi mai Yesus totui. Ieui ihaineke Yesus ain atui oyo ikanahata na irani. Reiso iuna iampeta Yesus ain atui tau matai waena. Oyo ikusare tau ne huau. Oyo imuki Yesus ain atui. Oyo isona Yesus ain tau mina hau rihue rei.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ia onate waini ianaha runa Yesus rei inoo sae wani ia pina rei iunai osi Yesus rei. Oyo ianamana pani anoi. Iahata, “Munata ia reini mo, Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna mo, kahurae ianei ata ia pina waini iakahuui reini mo, ia pina wan ne hali sapan. Kahurae ianei ata ia pina numa naue.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Oyo Yesus iasau ata, “Simon, nanie uasau sae isa osia.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Iahata, “Sio ua oeu ohiti noti noi ia wain saka ihiti ai totua osi mansiau. Ia isa ihiti panesi sani ia isa ipakarian onona utun nima nene kati. Ia isa honu, ihiti mkane sani ia isa ipakarian onona hutu nima nene kati.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Uaso osenu kua notiu rai tewa. Reiso ia waini ihiti ai totua osiso rei iasau osi uaso, ‘Pene osenu mo notiu rai nea.’ Reiso, arihoni sio ua reini mo, ia sia sahoro anoi runa ia waini ihiti ai totue osiso rei mainae?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simon iahata, “Pusu au mo, kani ia wain ihiti noti mainae nai osa.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Oyo Yesus iuni inoo ia pina rei oyo iasau osi Simon ata, “Masi anoo ia pina rei! Uhokaku mai me numa, arui tihu osiku tewa na usohu aiku atua. Ne ia pina rei isohu aiku atua tau matai waena. Oyo ikusare tau ne huau na kaimenna.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Tau apusaaku mai me numa, amukiku man tewa oi. Ne ia pina rei iarihoni imuki aiku atua tewa. Imuki oni unusu me numa asi rotu-tu reipan.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ano asona mina roe unuku tewa nai osa. Ne ia pina rei isona mina hau rihue poe aiku atua.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Reiso atinu ia-ia. Ne rosau waroni panesi rei, usiru heu pusire nea. Tea mo, mato iatuhete ata anoi runaku mainae. Ne ia sia man wain iahana ata ne rosau mkana man, oyo usiru heu ne rosau rai, anoi runaku iae mkane man oi.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Oyo iasau osi ia pina rei. Iahata, “Usiru heu me rosau nea.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Sio panesi wasoni oaiso kata Yesus rei oasau pani anoo. Oahata, “Ira! Ia reini mo, ia sia na iasau ata isiru heu mansiau no rosau?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Pusi, oyo Yesus iasau osi ia pina rei ata, “Ano aparisaa tau Au reiso uapuheua na pene Anahatana iapasanaya. Eua noi. Uainisi na Anahatana iunaya akarihuru amahai.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.