Lucas 7
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 Yesus iaunau mansia panesi pusi, oyo ieui poe kota Kapernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Poe kota rei ia kapitane tau tantara Roma sio utun ne ia maniane isa waini anoi runai. Ia maniane rei waipo ikupui mtinte rotu-tu sira-sira tanui nea.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Taa ia kapitane rei iatinu sio oruni rerihoni Yesus, oyo iaisosi sio ona Yahudiu umau na oeuso noi Yesus na oainisi arihoniki na ihoka isuisene ne ia maniane waini ikupui rei.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Taa ohokaso noi Yesus oainisi runa anoo pusire ata, “Ama! Sani akahai ami ma ia kapitane mo, iake.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Areimo, tau ia mo, anoi runa ita Yahudiu. Ia iae, iakahaima tau apuoo ma numa mananoune rei oi.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Iatinu san rei reiso ieu ikataso. Taa nanie ohaineke ia kapitane ne numa nea, ia kapitane rei iaisosi ne netau umau na oasau osi Yesus ata, “Upu! Pene unum reina tau aeua mai we numa nea. Tea mo, au reini mo, au sia na nanie uapusaaya mai we numa?
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Reiso uanei ata au iae ueuku noi tanua iae iake tewa. Reiso pene aeua mai nea. Ne asau me sou otoe isa mani na we maniane reini iake.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Tea mo, au reini mo, uatinu tau we sio mainaya oi. Au iae we tantarau oi wason oatinu tanuku. Sani uasau osi we tantara isa ata, ‘Aeu,’ oyo ieu. Nta uasau osi we tantara isa honu ata, ‘Aeu mai,’ oyo ieui mai. Te uasau osi we maisosie, ‘Una rei,’ oyo iunai.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Taa Yesus iatinu sae wani ia kapitane rei iasau rei, isira nai osa. Oyo iuni iasau osi sio panesi rei iahata, “Oatinu ia-ia! Ia reini mo, ia Israel tewa, ne iparisaa tau Au nai osa erenesi omi Israel.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Sio wasoni ia kapitane iaisosiso rei onunso poe numa. Hoka poe oimo, ia maniane rei iake nea.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Yesus isuisene ia kapitane ne ia maniane pusi, oyo ieui poe niane isa. Ne mampusua na sio panesi oeu okatai oi. Niane rei nanae Nain.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Yesus nanie inusu niane rei nene mitanunue, sira tau sio umau ohana ia matane isa tau ne enete nanie oeu okaniki. Ia waini imatai rei mo, ia pina uhanu isa anai hanaie osa man. Sio panesi arihoni niane rei wason okata ia pina uhanu rei.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Taa Upuri Yesus inooi, anoi runai nai osa. Oyo iasau ata, “Ina! Pene arani nea!”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Oyo Yesus ieu haineke enete rei iakahuui. Oyo sio wasoni oahana enete rei oaraoo rei sirinia. Yesus iasau osi ia waini imatai rei. Iahata, “Ano iki hehuke, hanua nea!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Sira tau ia iki hehuke rei ihanui oyo iruei ianamanai. Pusi, oyo Yesus ikatai noi inai.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Sio pusiso wasoni noi rei osira. Oyo oainaa runa Anahatana. Oasau ata, “Ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa wain ne kawasa mainae wain ihokai mai tanuta nea.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Mansiau oeu oruni rerihoni Yesus iapuhai ia iki hehuke rei neka pusi otoe Yudea na otoa umau waron rahaineke Yudea oi.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Yohanis ne mampusua osima osi Yohanis rerihoni sae waroni Yesus iunare nea rei. Reiso Yohanis ioi ne mampusua ua
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 na iaisosiso oeuso pan Upuri Yesus na oasei tanui. Oasei ata, “Upu, ano reini mo, Ia Anahatana Iratia Apuheu Mansia wain sio mamsima runa Anahatana ne maunauna oasau runaya te tewa? Ami wan anapa-napaya reini tea. Te ami kahurae anapa ia tamene isa honu?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Taa ohokaso noi Yesus, oasau ata, “Upu, Yohanis ia mamsohue iaisosima mai, na asei tanua ata, ‘Ano reini sahoro Ia Aia wain Anahatana Ihitia na Apuheu Mansia wain sio mamsima runa Anahatana ne maunauna oasau runaya te tewa? Ami wani anapa-napaya reini tea. Te ami kahurae anapa ia tamene isa honu?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Tau rei iae, Yesus isuisene sio panesi wasoni no kupua inaya nita-nitaya. Inei sakahatena arihoni sio panesi. Isuisene sio mata putia panesi oi na onoo mosa.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Iasau ata, “Onunimo poe Yohanis na oasau osiki rerihoni sae waroni onoore tau matao kahutua na ruamo oatinure rei. Sio mata putia onoo, sio talaya oeu, sio wason okupu unte wani iake tewa nai osa iaka, sio ririena oatinu. Sio matana oamahaiso honu. Au iae wani usima na Sou Iake rerihoni Anahatana osi sio mosokinia.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Anahatana irui iake osi ia sia wain iparisaa tau Au sirinia, masike Au mo, sio ata kani nooku sani Au Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansia tewa.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Yohanis ne mampusua ua rei onunso, oyo Yesus iruni rerihoni Yohanis osi sio panesi. Iahata, “Oeumo pani otoe huie rei nanie onoo sia? Oeu oatinu ia wain ikati-kati ne maunauna sani oni hutua waron ihute reuhonare suru ria suru nau mo, tewa tea?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Oeumo pan rei nanie onoo sia? Nanie onoo ia wain iausahu api marainia? Tewa, tea! Sio wason oausahu papi hunonia mainaya na orueso no sanan orue tau numa aiau. Orueso pan otoe huie tewa.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Ne oeumo pani rei nanie onoo sia? Nanie onoo ia mamsima runa Anahatana ne maunauna tea! Titue! Yohanis mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna wain inesi sio mamsima runa Anahatana ne maunauna wason oanaonei.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ia mamsima runa Anahatana ne anamanaya isa ikanu rerihoni Yohanis mamsohue tau Anahatana ne anamanaya nea.”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Oatinu ia-ia! Rerihoni omi pusimo wani oamrai mai tuniai reini mo, ia sia man inesi Yohanis tewa. Ne muie reini, ia sia sahoro ikata Anahatana tau irime ne mansiau, masike ia mo, ia ikine mani, ia mo, ia mainae. Ia reimo inesi Yohanis.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Sio pusiso oatinu sae wani Yesus iasaui rei. Sio mainisi peau iae oatinu oi. Pusiso oamanaku ata Anahatana ne arena mo, manisate. Areimo, tau orui ruao na Yohanis isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Ne sio onata arihon akama Yahudiu na sio matuhete Musa ne maunauna openeso oatinu tau Anahatana ne maue tau sio. Areimo, tau openeso tau Yohanis isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Yesus iasau honu iahata, “Omi wan oamahaimo naene reini noomo sani sae ano?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Omi mo, noomo sani sio iki hehuka polotu ua wasoni oru-rueso poe sio manahenia oyo polotu isa oakapona osi polotu isa ata,
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Omi iae openemo tau Au na Yohanis oi. Tea mo, Yohanis ia mamsohue ihokai mo, iai muaina waron onon ranie iaire mo, tewa. Irui ruai osi Anahatana reiso iai poroti tewa, ininu tihu anggur tewa. Omi oasau ata, ‘Iauwena runa sakahatene.’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ne Au, Tumata Reini, Anahatana Ihitiku mo, uai na uninu. Ne omi oasau ata, ‘Masi onoo. Ia tai onate. Ininu panesi. Ioi neta runa sio mainisi peau na sio palalosa tamena.’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Ne, sani ita nanie ianei Anahatana waini ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa mo, inoo pusu sio wasoni oparisaa tau Anahatana no atata. Sio mo, omaha ia-ia reiso oanei ata sae waroni Yohanis runa Au aunare mo, titue.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ia onate arihoni akama Yahudi isa ianaha runa Yesus sio na oaiso poe ne numa. Ia rei mo, nanai Simon. Reiso Yesus ieui poe Simon ne numa oyo irue iaiki.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Noi niane rei ia pina isa waimo. Ia pina rei mo, mansia pusiki oanei ata ia mo, ia pina numa naue. Iatinu ata Yesus waimo iaiki noi ia onate rei ne numa oyo ieui noi numa rei. Ihoka irori mina hau rihue wan sio oaiinui tau potone isa. Potone rei mo, sio ounai arihoni hatu wan marainie.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Ia pina rei iooi mai Yesus totui. Ieui ihaineke Yesus ain atui oyo ikanahata na irani. Reiso iuna iampeta Yesus ain atui tau matai waena. Oyo ikusare tau ne huau. Oyo imuki Yesus ain atui. Oyo isona Yesus ain tau mina hau rihue rei.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Ia onate waini ianaha runa Yesus rei inoo sae wani ia pina rei iunai osi Yesus rei. Oyo ianamana pani anoi. Iahata, “Munata ia reini mo, Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna mo, kahurae ianei ata ia pina waini iakahuui reini mo, ia pina wan ne hali sapan. Kahurae ianei ata ia pina numa naue.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Oyo Yesus iasau ata, “Simon, nanie uasau sae isa osia.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Iahata, “Sio ua oeu ohiti noti noi ia wain saka ihiti ai totua osi mansiau. Ia isa ihiti panesi sani ia isa ipakarian onona utun nima nene kati. Ia isa honu, ihiti mkane sani ia isa ipakarian onona hutu nima nene kati.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Uaso osenu kua notiu rai tewa. Reiso ia waini ihiti ai totua osiso rei iasau osi uaso, ‘Pene osenu mo notiu rai nea.’ Reiso, arihoni sio ua reini mo, ia sia sahoro anoi runa ia waini ihiti ai totue osiso rei mainae?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simon iahata, “Pusu au mo, kani ia wain ihiti noti mainae nai osa.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Oyo Yesus iuni inoo ia pina rei oyo iasau osi Simon ata, “Masi anoo ia pina rei! Uhokaku mai me numa, arui tihu osiku tewa na usohu aiku atua. Ne ia pina rei isohu aiku atua tau matai waena. Oyo ikusare tau ne huau na kaimenna.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Tau apusaaku mai me numa, amukiku man tewa oi. Ne ia pina rei iarihoni imuki aiku atua tewa. Imuki oni unusu me numa asi rotu-tu reipan.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Ano asona mina roe unuku tewa nai osa. Ne ia pina rei isona mina hau rihue poe aiku atua.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Reiso atinu ia-ia. Ne rosau waroni panesi rei, usiru heu pusire nea. Tea mo, mato iatuhete ata anoi runaku mainae. Ne ia sia man wain iahana ata ne rosau mkana man, oyo usiru heu ne rosau rai, anoi runaku iae mkane man oi.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Oyo iasau osi ia pina rei. Iahata, “Usiru heu me rosau nea.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Sio panesi wasoni oaiso kata Yesus rei oasau pani anoo. Oahata, “Ira! Ia reini mo, ia sia na iasau ata isiru heu mansiau no rosau?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Pusi, oyo Yesus iasau osi ia pina rei ata, “Ano aparisaa tau Au reiso uapuheua na pene Anahatana iapasanaya. Eua noi. Uainisi na Anahatana iunaya akarihuru amahai.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.