Lucas 5
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Taue isa Yesus iooi nau Wae Galilea nusue. Sio panesi oo ohoriki nanie oatinu Yesus iaunau rerihoni Anahatana ne anamanaya.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesus inoo arupaiu ua nau waene rei nusue. Sio mapaparia wason no arupaiu rai osipuso nea na wason oseka tau no ueta.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Reiso isaai roe arupai isa. Lepa-lepa reimo, Simon ne arupai. Oyo iaisosi Simon iruru ne arupai rei hainau mkane arihoni kaimenne. Oyo iruei nau arupai rei na iaunau sio panesi rei.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Iaunauso pusi oyo, iasau osi Simon. Iahata, “Asai arupai reini hainau mkane, nau naue reinau, na pesi ueta na ranana ikaya.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Iahata, “Upu. Ami apakarian resunima on monosi rotu-tu omnanoe repa na nanie asupu ikae. Ne asupu sae isa tewa oi! Ne ano aisosima reiso mka upesi ueta raini honu.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Taa opesi no ueta rai, sira tau osupu ikaya panesi rotu-tu ueta rai nanie wakihare nea.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Reiso oauwae no netau umau wason tau arupai tamene na oeu mai oakahaiso. No netau rei ohoka oyo, pusiso oakahai umau tau ikaya rai. Oapataure tau arupai uare rotu-tu uare sina ramokoso.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 — ausente —
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 — ausente —
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Reiso oruru no arupai na ria kaimenne. Oyo oeu arihoni no arupai runa no ueta na no sae mani pusire na opusu Yesus.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Taue isa Yesus waipan kota isa. Isupu ia isa wain ikupu unte wan iake tewa nai osa. Ne patane mo, nooi iake tewa nai osa. Taa ia rei inooi, oyo irike tune iakapuni ain. Iahata, “Upu. Sani me maue mo, mai na asuiseneku, areimo ano me kawasa asuisene.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Oyo Yesus iahusiei. Iahata, “Au we maue. Reiso ano iake nea.” Oyo ia rei iake nea.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Iasau osiki honu. Iahata, “Anom repeka. Asupu sio umau mo, pene aruni. Ne aeua pan ia imam isa na ainisi na inooa. Arui manua ua osiki na ikenure osi Anahatana sani Musa iaunau rei. Tau rei, sio pusiso mka oanei ata ano iake nea.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ne sio panesi oatinu sirinia. Reiso ohoka oamanouso na oatinu ne maunauna na isuisene no kupua inaya oi.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ne, Yesus isaka ieu noi tihu otoa waron meneta na iainisi.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Taue isa Yesus wain iatuhete noi numa isa. Sio onata arihon akama Yahudi umau runa sio matuhete Musa ne maunauna umau wason oru-rueso pan numa rei oi. Sio onata rei runa sio matuhetena rei pusiso ohokaso on pan niana pusire pan otoe Galilea, otoe Yudea, na on roe kota Yerusalem. Upuri irui kawasa osi Yesus na isuisene sio kupua.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Oyo sira tau sio umau ohoka ohana ia talae isa tau ne kinoe. Onina nanie onususo pan numa anoe rei na oautue ia rei noi Yesus uai anoe na isuisenei.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Ne okeka kua mansia hutue rei tewa reiso onusu iake tewa. Reiso osaaso pusu oane na roe numa rei nene hahae. Oyo ohuka nene ainataya. Ohukare oyo, oratiki tau ne kinoe mai Yesus uai anoe runa sio panesi rei.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Oratiki oyo, Yesus inoo ata sio rei oparisaa ata ia imaha heu kupue rei. Taa san rei oyo, Yesus iasau mai ia talae rei iahata, “Kakaku. Waniku. Me rosau, usiru heure nea.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna oasau pan anoo. “Ia reini mo, ia seia? Ianamana sani ia mo, Anahatana rei! Na nanie isiru heu rosau. Anahatana ruai sahoro ne kawasa isiru heu rosa!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Ne Yesus ianei anoo. Reiso iahata, “Nanie oarinii pan anomo san rei tahae?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Sani uasau, ‘Me rosau, usiru heure nea.’ Ne sapani na oanei ata kani usiru heure te tewa? Ne sani uasau, ‘Hanu! Ahitio na eu.’ Omi mka oanei ata au we kawasa usuisene!
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ne sani usuisene ia reini, mka oanei ata Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, we kawasa mai tuniai reini na usiru heu rosau.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Sira tau ia talae rei ihitioi noi mansia hutue rei uao anoa, oyo isiu ne kinoe na inuniki iai-ainaa runa Anahatana.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Mansia hutue rei pusiso osira hunu ruao. Osira reiso oainaa runa Anahatana. Oahata, “Ira oe! Rahata reini matoro ami anoo sima-simane wan mainae nai osa reini!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Yesus isuisene ia italae oyo ihokai nanie ieui. Inoo ia mainisi peau isa. Ia mainisi peau rei mo, nanai Lewi. Waipo iruei poe ne numa mainisi pea. Yesus iasau osiki, “Mai, na apusu Au!”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lewi iatinu san rei oyo, ihitioi iarihoni ne pakarian rei runa ne sae man na ipusu Yesus rei sirinia.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Taa san rei oyo, Lewi inana muaina na iuna nasae osi Yesus poe ne numa. Sio mainisi peau panesi runa sio umau oi orue oaiso okataso oi.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Ne sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna oakapuku tau ne mampusua. Oahata, “Nanie oaimo okata sio mainisi peau runa sio umau wason opalalosa oi tahae?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Yesus iatinu san rei oyo iahata, “Sani ia isa ikupui tewa, inina ia mamsuisene tewa. Ne ia wain ikupui sahoro ininai. Au mo, nooku sani ia mamsuisene rei oi.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Uhokaku mai tuniai reini mo, nanie uoi sio wason opalalosa na oarihoni no rosau. Ne sio wason oata ruao oamanisa mo, uhoka na uoiso tewa.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Sio onata arihoni akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna oasau osi Yesus. Oahata, “Yohanis ia mamsohue ne mampusua oamaon na oainisi sui osa. Ami onata arihoni akama Yahudi ma mampusua iae ouna san rei oi. Oo, ano me mampusua mo, oai oninu sirinia tahae rei?”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Yesus nanie iatuheteso ata oni ikata ne mampusua asi, ne mampusua oamaon, anoo rapunokoso iake tewa. Reiso iahata, “Rerihoni omi mo, sapan? Tau sio mausahaya oaiseneso, sio wason opusu karisaa rei oamaon te tewa?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Ne mka sio umau osota ia hehuke rei, samatoro sio wason noi karisaa rei oamaon iake.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Iruni runa matieue reini osiso na pene sio wasoni opusu Anahatana ne maunau honua mo, pene otentene na opusu maunau monaya sani iamaon. Iahata, “Ia sia man iaturui papite wan monae tau nipa sinte wani honue tewa. Sani iuna san rei mo, mka papite wani honue wakihai, na nipa sinte wani honue mka pannuhu runa papite wani monae rei tewa.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Areimo nooi sani iaiinu tihu anggur wan honue tau tasi wani sio ounai arihoni une-une unte wan monae nea tewa. Tea mo, mka tihu anggur rei reuna tasi wan monae rei wakihai. Oyo tihu anggur rei ereohui sai-saiki na tasi iake tewa nea.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Ne tihu anggur wan honue mo, kahurae aiinui tau tasi wani honue oi, na uare iaka sirinia.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Sani ininu anggur monae nea, ipenei ininu tihu anggur wan honue nea. Tea mo, mka iahata, ‘Anggur wani monae mo, iake tunne nai osa.’”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.