Lucas 5
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Taue isa Yesus iooi nau Wae Galilea nusue. Sio panesi oo ohoriki nanie oatinu Yesus iaunau rerihoni Anahatana ne anamanaya.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesus inoo arupaiu ua nau waene rei nusue. Sio mapaparia wason no arupaiu rai osipuso nea na wason oseka tau no ueta.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Reiso isaai roe arupai isa. Lepa-lepa reimo, Simon ne arupai. Oyo iaisosi Simon iruru ne arupai rei hainau mkane arihoni kaimenne. Oyo iruei nau arupai rei na iaunau sio panesi rei.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Iaunauso pusi oyo, iasau osi Simon. Iahata, “Asai arupai reini hainau mkane, nau naue reinau, na pesi ueta na ranana ikaya.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Iahata, “Upu. Ami apakarian resunima on monosi rotu-tu omnanoe repa na nanie asupu ikae. Ne asupu sae isa tewa oi! Ne ano aisosima reiso mka upesi ueta raini honu.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Taa opesi no ueta rai, sira tau osupu ikaya panesi rotu-tu ueta rai nanie wakihare nea.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Reiso oauwae no netau umau wason tau arupai tamene na oeu mai oakahaiso. No netau rei ohoka oyo, pusiso oakahai umau tau ikaya rai. Oapataure tau arupai uare rotu-tu uare sina ramokoso.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Reiso oruru no arupai na ria kaimenne. Oyo oeu arihoni no arupai runa no ueta na no sae mani pusire na opusu Yesus.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Taue isa Yesus waipan kota isa. Isupu ia isa wain ikupu unte wan iake tewa nai osa. Ne patane mo, nooi iake tewa nai osa. Taa ia rei inooi, oyo irike tune iakapuni ain. Iahata, “Upu. Sani me maue mo, mai na asuiseneku, areimo ano me kawasa asuisene.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Oyo Yesus iahusiei. Iahata, “Au we maue. Reiso ano iake nea.” Oyo ia rei iake nea.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Iasau osiki honu. Iahata, “Anom repeka. Asupu sio umau mo, pene aruni. Ne aeua pan ia imam isa na ainisi na inooa. Arui manua ua osiki na ikenure osi Anahatana sani Musa iaunau rei. Tau rei, sio pusiso mka oanei ata ano iake nea.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Ne sio panesi oatinu sirinia. Reiso ohoka oamanouso na oatinu ne maunauna na isuisene no kupua inaya oi.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ne, Yesus isaka ieu noi tihu otoa waron meneta na iainisi.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Taue isa Yesus wain iatuhete noi numa isa. Sio onata arihon akama Yahudi umau runa sio matuhete Musa ne maunauna umau wason oru-rueso pan numa rei oi. Sio onata rei runa sio matuhetena rei pusiso ohokaso on pan niana pusire pan otoe Galilea, otoe Yudea, na on roe kota Yerusalem. Upuri irui kawasa osi Yesus na isuisene sio kupua.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Oyo sira tau sio umau ohoka ohana ia talae isa tau ne kinoe. Onina nanie onususo pan numa anoe rei na oautue ia rei noi Yesus uai anoe na isuisenei.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Ne okeka kua mansia hutue rei tewa reiso onusu iake tewa. Reiso osaaso pusu oane na roe numa rei nene hahae. Oyo ohuka nene ainataya. Ohukare oyo, oratiki tau ne kinoe mai Yesus uai anoe runa sio panesi rei.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Oratiki oyo, Yesus inoo ata sio rei oparisaa ata ia imaha heu kupue rei. Taa san rei oyo, Yesus iasau mai ia talae rei iahata, “Kakaku. Waniku. Me rosau, usiru heure nea.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna oasau pan anoo. “Ia reini mo, ia seia? Ianamana sani ia mo, Anahatana rei! Na nanie isiru heu rosau. Anahatana ruai sahoro ne kawasa isiru heu rosa!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Ne Yesus ianei anoo. Reiso iahata, “Nanie oarinii pan anomo san rei tahae?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Sani uasau, ‘Me rosau, usiru heure nea.’ Ne sapani na oanei ata kani usiru heure te tewa? Ne sani uasau, ‘Hanu! Ahitio na eu.’ Omi mka oanei ata au we kawasa usuisene!
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Ne sani usuisene ia reini, mka oanei ata Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, we kawasa mai tuniai reini na usiru heu rosau.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Sira tau ia talae rei ihitioi noi mansia hutue rei uao anoa, oyo isiu ne kinoe na inuniki iai-ainaa runa Anahatana.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Mansia hutue rei pusiso osira hunu ruao. Osira reiso oainaa runa Anahatana. Oahata, “Ira oe! Rahata reini matoro ami anoo sima-simane wan mainae nai osa reini!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Yesus isuisene ia italae oyo ihokai nanie ieui. Inoo ia mainisi peau isa. Ia mainisi peau rei mo, nanai Lewi. Waipo iruei poe ne numa mainisi pea. Yesus iasau osiki, “Mai, na apusu Au!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Lewi iatinu san rei oyo, ihitioi iarihoni ne pakarian rei runa ne sae man na ipusu Yesus rei sirinia.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Taa san rei oyo, Lewi inana muaina na iuna nasae osi Yesus poe ne numa. Sio mainisi peau panesi runa sio umau oi orue oaiso okataso oi.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Ne sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna oakapuku tau ne mampusua. Oahata, “Nanie oaimo okata sio mainisi peau runa sio umau wason opalalosa oi tahae?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Yesus iatinu san rei oyo iahata, “Sani ia isa ikupui tewa, inina ia mamsuisene tewa. Ne ia wain ikupui sahoro ininai. Au mo, nooku sani ia mamsuisene rei oi.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Uhokaku mai tuniai reini mo, nanie uoi sio wason opalalosa na oarihoni no rosau. Ne sio wason oata ruao oamanisa mo, uhoka na uoiso tewa.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Sio onata arihoni akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna oasau osi Yesus. Oahata, “Yohanis ia mamsohue ne mampusua oamaon na oainisi sui osa. Ami onata arihoni akama Yahudi ma mampusua iae ouna san rei oi. Oo, ano me mampusua mo, oai oninu sirinia tahae rei?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Yesus nanie iatuheteso ata oni ikata ne mampusua asi, ne mampusua oamaon, anoo rapunokoso iake tewa. Reiso iahata, “Rerihoni omi mo, sapan? Tau sio mausahaya oaiseneso, sio wason opusu karisaa rei oamaon te tewa?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ne mka sio umau osota ia hehuke rei, samatoro sio wason noi karisaa rei oamaon iake.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Iruni runa matieue reini osiso na pene sio wasoni opusu Anahatana ne maunau honua mo, pene otentene na opusu maunau monaya sani iamaon. Iahata, “Ia sia man iaturui papite wan monae tau nipa sinte wani honue tewa. Sani iuna san rei mo, mka papite wani honue wakihai, na nipa sinte wani honue mka pannuhu runa papite wani monae rei tewa.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Areimo nooi sani iaiinu tihu anggur wan honue tau tasi wani sio ounai arihoni une-une unte wan monae nea tewa. Tea mo, mka tihu anggur rei reuna tasi wan monae rei wakihai. Oyo tihu anggur rei ereohui sai-saiki na tasi iake tewa nea.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Ne tihu anggur wan honue mo, kahurae aiinui tau tasi wani honue oi, na uare iaka sirinia.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Sani ininu anggur monae nea, ipenei ininu tihu anggur wan honue nea. Tea mo, mka iahata, ‘Anggur wani monae mo, iake tunne nai osa.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.