Lucas 5
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF
1 Taue isa Yesus iooi nau Wae Galilea nusue. Sio panesi oo ohoriki nanie oatinu Yesus iaunau rerihoni Anahatana ne anamanaya.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Yesus inoo arupaiu ua nau waene rei nusue. Sio mapaparia wason no arupaiu rai osipuso nea na wason oseka tau no ueta.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Reiso isaai roe arupai isa. Lepa-lepa reimo, Simon ne arupai. Oyo iaisosi Simon iruru ne arupai rei hainau mkane arihoni kaimenne. Oyo iruei nau arupai rei na iaunau sio panesi rei.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Iaunauso pusi oyo, iasau osi Simon. Iahata, “Asai arupai reini hainau mkane, nau naue reinau, na pesi ueta na ranana ikaya.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Iahata, “Upu. Ami apakarian resunima on monosi rotu-tu omnanoe repa na nanie asupu ikae. Ne asupu sae isa tewa oi! Ne ano aisosima reiso mka upesi ueta raini honu.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Taa opesi no ueta rai, sira tau osupu ikaya panesi rotu-tu ueta rai nanie wakihare nea.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Reiso oauwae no netau umau wason tau arupai tamene na oeu mai oakahaiso. No netau rei ohoka oyo, pusiso oakahai umau tau ikaya rai. Oapataure tau arupai uare rotu-tu uare sina ramokoso.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 — ausente —
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Reiso oruru no arupai na ria kaimenne. Oyo oeu arihoni no arupai runa no ueta na no sae mani pusire na opusu Yesus.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Taue isa Yesus waipan kota isa. Isupu ia isa wain ikupu unte wan iake tewa nai osa. Ne patane mo, nooi iake tewa nai osa. Taa ia rei inooi, oyo irike tune iakapuni ain. Iahata, “Upu. Sani me maue mo, mai na asuiseneku, areimo ano me kawasa asuisene.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Oyo Yesus iahusiei. Iahata, “Au we maue. Reiso ano iake nea.” Oyo ia rei iake nea.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Iasau osiki honu. Iahata, “Anom repeka. Asupu sio umau mo, pene aruni. Ne aeua pan ia imam isa na ainisi na inooa. Arui manua ua osiki na ikenure osi Anahatana sani Musa iaunau rei. Tau rei, sio pusiso mka oanei ata ano iake nea.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Ne sio panesi oatinu sirinia. Reiso ohoka oamanouso na oatinu ne maunauna na isuisene no kupua inaya oi.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Ne, Yesus isaka ieu noi tihu otoa waron meneta na iainisi.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Taue isa Yesus wain iatuhete noi numa isa. Sio onata arihon akama Yahudi umau runa sio matuhete Musa ne maunauna umau wason oru-rueso pan numa rei oi. Sio onata rei runa sio matuhetena rei pusiso ohokaso on pan niana pusire pan otoe Galilea, otoe Yudea, na on roe kota Yerusalem. Upuri irui kawasa osi Yesus na isuisene sio kupua.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Oyo sira tau sio umau ohoka ohana ia talae isa tau ne kinoe. Onina nanie onususo pan numa anoe rei na oautue ia rei noi Yesus uai anoe na isuisenei.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Ne okeka kua mansia hutue rei tewa reiso onusu iake tewa. Reiso osaaso pusu oane na roe numa rei nene hahae. Oyo ohuka nene ainataya. Ohukare oyo, oratiki tau ne kinoe mai Yesus uai anoe runa sio panesi rei.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Oratiki oyo, Yesus inoo ata sio rei oparisaa ata ia imaha heu kupue rei. Taa san rei oyo, Yesus iasau mai ia talae rei iahata, “Kakaku. Waniku. Me rosau, usiru heure nea.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna oasau pan anoo. “Ia reini mo, ia seia? Ianamana sani ia mo, Anahatana rei! Na nanie isiru heu rosau. Anahatana ruai sahoro ne kawasa isiru heu rosa!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ne Yesus ianei anoo. Reiso iahata, “Nanie oarinii pan anomo san rei tahae?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Sani uasau, ‘Me rosau, usiru heure nea.’ Ne sapani na oanei ata kani usiru heure te tewa? Ne sani uasau, ‘Hanu! Ahitio na eu.’ Omi mka oanei ata au we kawasa usuisene!
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ne sani usuisene ia reini, mka oanei ata Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, we kawasa mai tuniai reini na usiru heu rosau.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Sira tau ia talae rei ihitioi noi mansia hutue rei uao anoa, oyo isiu ne kinoe na inuniki iai-ainaa runa Anahatana.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Mansia hutue rei pusiso osira hunu ruao. Osira reiso oainaa runa Anahatana. Oahata, “Ira oe! Rahata reini matoro ami anoo sima-simane wan mainae nai osa reini!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Yesus isuisene ia italae oyo ihokai nanie ieui. Inoo ia mainisi peau isa. Ia mainisi peau rei mo, nanai Lewi. Waipo iruei poe ne numa mainisi pea. Yesus iasau osiki, “Mai, na apusu Au!”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lewi iatinu san rei oyo, ihitioi iarihoni ne pakarian rei runa ne sae man na ipusu Yesus rei sirinia.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Taa san rei oyo, Lewi inana muaina na iuna nasae osi Yesus poe ne numa. Sio mainisi peau panesi runa sio umau oi orue oaiso okataso oi.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ne sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna oakapuku tau ne mampusua. Oahata, “Nanie oaimo okata sio mainisi peau runa sio umau wason opalalosa oi tahae?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesus iatinu san rei oyo iahata, “Sani ia isa ikupui tewa, inina ia mamsuisene tewa. Ne ia wain ikupui sahoro ininai. Au mo, nooku sani ia mamsuisene rei oi.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Uhokaku mai tuniai reini mo, nanie uoi sio wason opalalosa na oarihoni no rosau. Ne sio wason oata ruao oamanisa mo, uhoka na uoiso tewa.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Sio onata arihoni akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna oasau osi Yesus. Oahata, “Yohanis ia mamsohue ne mampusua oamaon na oainisi sui osa. Ami onata arihoni akama Yahudi ma mampusua iae ouna san rei oi. Oo, ano me mampusua mo, oai oninu sirinia tahae rei?”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesus nanie iatuheteso ata oni ikata ne mampusua asi, ne mampusua oamaon, anoo rapunokoso iake tewa. Reiso iahata, “Rerihoni omi mo, sapan? Tau sio mausahaya oaiseneso, sio wason opusu karisaa rei oamaon te tewa?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ne mka sio umau osota ia hehuke rei, samatoro sio wason noi karisaa rei oamaon iake.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Iruni runa matieue reini osiso na pene sio wasoni opusu Anahatana ne maunau honua mo, pene otentene na opusu maunau monaya sani iamaon. Iahata, “Ia sia man iaturui papite wan monae tau nipa sinte wani honue tewa. Sani iuna san rei mo, mka papite wani honue wakihai, na nipa sinte wani honue mka pannuhu runa papite wani monae rei tewa.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Areimo nooi sani iaiinu tihu anggur wan honue tau tasi wani sio ounai arihoni une-une unte wan monae nea tewa. Tea mo, mka tihu anggur rei reuna tasi wan monae rei wakihai. Oyo tihu anggur rei ereohui sai-saiki na tasi iake tewa nea.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Ne tihu anggur wan honue mo, kahurae aiinui tau tasi wani honue oi, na uare iaka sirinia.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Sani ininu anggur monae nea, ipenei ininu tihu anggur wan honue nea. Tea mo, mka iahata, ‘Anggur wani monae mo, iake tunne nai osa.’”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.