Lucas 5

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taue isa Yesus iooi nau Wae Galilea nusue. Sio panesi oo ohoriki nanie oatinu Yesus iaunau rerihoni Anahatana ne anamanaya.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesus inoo arupaiu ua nau waene rei nusue. Sio mapaparia wason no arupaiu rai osipuso nea na wason oseka tau no ueta.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Reiso isaai roe arupai isa. Lepa-lepa reimo, Simon ne arupai. Oyo iaisosi Simon iruru ne arupai rei hainau mkane arihoni kaimenne. Oyo iruei nau arupai rei na iaunau sio panesi rei.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Iaunauso pusi oyo, iasau osi Simon. Iahata, “Asai arupai reini hainau mkane, nau naue reinau, na pesi ueta na ranana ikaya.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Iahata, “Upu. Ami apakarian resunima on monosi rotu-tu omnanoe repa na nanie asupu ikae. Ne asupu sae isa tewa oi! Ne ano aisosima reiso mka upesi ueta raini honu.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Taa opesi no ueta rai, sira tau osupu ikaya panesi rotu-tu ueta rai nanie wakihare nea.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Reiso oauwae no netau umau wason tau arupai tamene na oeu mai oakahaiso. No netau rei ohoka oyo, pusiso oakahai umau tau ikaya rai. Oapataure tau arupai uare rotu-tu uare sina ramokoso.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 — ausente —
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Reiso oruru no arupai na ria kaimenne. Oyo oeu arihoni no arupai runa no ueta na no sae mani pusire na opusu Yesus.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Taue isa Yesus waipan kota isa. Isupu ia isa wain ikupu unte wan iake tewa nai osa. Ne patane mo, nooi iake tewa nai osa. Taa ia rei inooi, oyo irike tune iakapuni ain. Iahata, “Upu. Sani me maue mo, mai na asuiseneku, areimo ano me kawasa asuisene.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Oyo Yesus iahusiei. Iahata, “Au we maue. Reiso ano iake nea.” Oyo ia rei iake nea.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Iasau osiki honu. Iahata, “Anom repeka. Asupu sio umau mo, pene aruni. Ne aeua pan ia imam isa na ainisi na inooa. Arui manua ua osiki na ikenure osi Anahatana sani Musa iaunau rei. Tau rei, sio pusiso mka oanei ata ano iake nea.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Ne sio panesi oatinu sirinia. Reiso ohoka oamanouso na oatinu ne maunauna na isuisene no kupua inaya oi.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ne, Yesus isaka ieu noi tihu otoa waron meneta na iainisi.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Taue isa Yesus wain iatuhete noi numa isa. Sio onata arihon akama Yahudi umau runa sio matuhete Musa ne maunauna umau wason oru-rueso pan numa rei oi. Sio onata rei runa sio matuhetena rei pusiso ohokaso on pan niana pusire pan otoe Galilea, otoe Yudea, na on roe kota Yerusalem. Upuri irui kawasa osi Yesus na isuisene sio kupua.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Oyo sira tau sio umau ohoka ohana ia talae isa tau ne kinoe. Onina nanie onususo pan numa anoe rei na oautue ia rei noi Yesus uai anoe na isuisenei.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Ne okeka kua mansia hutue rei tewa reiso onusu iake tewa. Reiso osaaso pusu oane na roe numa rei nene hahae. Oyo ohuka nene ainataya. Ohukare oyo, oratiki tau ne kinoe mai Yesus uai anoe runa sio panesi rei.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Oratiki oyo, Yesus inoo ata sio rei oparisaa ata ia imaha heu kupue rei. Taa san rei oyo, Yesus iasau mai ia talae rei iahata, “Kakaku. Waniku. Me rosau, usiru heure nea.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna oasau pan anoo. “Ia reini mo, ia seia? Ianamana sani ia mo, Anahatana rei! Na nanie isiru heu rosau. Anahatana ruai sahoro ne kawasa isiru heu rosa!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Ne Yesus ianei anoo. Reiso iahata, “Nanie oarinii pan anomo san rei tahae?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Sani uasau, ‘Me rosau, usiru heure nea.’ Ne sapani na oanei ata kani usiru heure te tewa? Ne sani uasau, ‘Hanu! Ahitio na eu.’ Omi mka oanei ata au we kawasa usuisene!
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ne sani usuisene ia reini, mka oanei ata Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, we kawasa mai tuniai reini na usiru heu rosau.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Sira tau ia talae rei ihitioi noi mansia hutue rei uao anoa, oyo isiu ne kinoe na inuniki iai-ainaa runa Anahatana.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Mansia hutue rei pusiso osira hunu ruao. Osira reiso oainaa runa Anahatana. Oahata, “Ira oe! Rahata reini matoro ami anoo sima-simane wan mainae nai osa reini!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Yesus isuisene ia italae oyo ihokai nanie ieui. Inoo ia mainisi peau isa. Ia mainisi peau rei mo, nanai Lewi. Waipo iruei poe ne numa mainisi pea. Yesus iasau osiki, “Mai, na apusu Au!”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Lewi iatinu san rei oyo, ihitioi iarihoni ne pakarian rei runa ne sae man na ipusu Yesus rei sirinia.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Taa san rei oyo, Lewi inana muaina na iuna nasae osi Yesus poe ne numa. Sio mainisi peau panesi runa sio umau oi orue oaiso okataso oi.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ne sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna oakapuku tau ne mampusua. Oahata, “Nanie oaimo okata sio mainisi peau runa sio umau wason opalalosa oi tahae?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yesus iatinu san rei oyo iahata, “Sani ia isa ikupui tewa, inina ia mamsuisene tewa. Ne ia wain ikupui sahoro ininai. Au mo, nooku sani ia mamsuisene rei oi.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Uhokaku mai tuniai reini mo, nanie uoi sio wason opalalosa na oarihoni no rosau. Ne sio wason oata ruao oamanisa mo, uhoka na uoiso tewa.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Sio onata arihoni akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna oasau osi Yesus. Oahata, “Yohanis ia mamsohue ne mampusua oamaon na oainisi sui osa. Ami onata arihoni akama Yahudi ma mampusua iae ouna san rei oi. Oo, ano me mampusua mo, oai oninu sirinia tahae rei?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yesus nanie iatuheteso ata oni ikata ne mampusua asi, ne mampusua oamaon, anoo rapunokoso iake tewa. Reiso iahata, “Rerihoni omi mo, sapan? Tau sio mausahaya oaiseneso, sio wason opusu karisaa rei oamaon te tewa?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ne mka sio umau osota ia hehuke rei, samatoro sio wason noi karisaa rei oamaon iake.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Iruni runa matieue reini osiso na pene sio wasoni opusu Anahatana ne maunau honua mo, pene otentene na opusu maunau monaya sani iamaon. Iahata, “Ia sia man iaturui papite wan monae tau nipa sinte wani honue tewa. Sani iuna san rei mo, mka papite wani honue wakihai, na nipa sinte wani honue mka pannuhu runa papite wani monae rei tewa.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Areimo nooi sani iaiinu tihu anggur wan honue tau tasi wani sio ounai arihoni une-une unte wan monae nea tewa. Tea mo, mka tihu anggur rei reuna tasi wan monae rei wakihai. Oyo tihu anggur rei ereohui sai-saiki na tasi iake tewa nea.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Ne tihu anggur wan honue mo, kahurae aiinui tau tasi wani honue oi, na uare iaka sirinia.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Sani ininu anggur monae nea, ipenei ininu tihu anggur wan honue nea. Tea mo, mka iahata, ‘Anggur wani monae mo, iake tunne nai osa.’”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.