Lucas 5
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA
1 Taue isa Yesus iooi nau Wae Galilea nusue. Sio panesi oo ohoriki nanie oatinu Yesus iaunau rerihoni Anahatana ne anamanaya.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Yesus inoo arupaiu ua nau waene rei nusue. Sio mapaparia wason no arupaiu rai osipuso nea na wason oseka tau no ueta.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Reiso isaai roe arupai isa. Lepa-lepa reimo, Simon ne arupai. Oyo iaisosi Simon iruru ne arupai rei hainau mkane arihoni kaimenne. Oyo iruei nau arupai rei na iaunau sio panesi rei.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Iaunauso pusi oyo, iasau osi Simon. Iahata, “Asai arupai reini hainau mkane, nau naue reinau, na pesi ueta na ranana ikaya.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Iahata, “Upu. Ami apakarian resunima on monosi rotu-tu omnanoe repa na nanie asupu ikae. Ne asupu sae isa tewa oi! Ne ano aisosima reiso mka upesi ueta raini honu.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Taa opesi no ueta rai, sira tau osupu ikaya panesi rotu-tu ueta rai nanie wakihare nea.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Reiso oauwae no netau umau wason tau arupai tamene na oeu mai oakahaiso. No netau rei ohoka oyo, pusiso oakahai umau tau ikaya rai. Oapataure tau arupai uare rotu-tu uare sina ramokoso.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Reiso oruru no arupai na ria kaimenne. Oyo oeu arihoni no arupai runa no ueta na no sae mani pusire na opusu Yesus.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Taue isa Yesus waipan kota isa. Isupu ia isa wain ikupu unte wan iake tewa nai osa. Ne patane mo, nooi iake tewa nai osa. Taa ia rei inooi, oyo irike tune iakapuni ain. Iahata, “Upu. Sani me maue mo, mai na asuiseneku, areimo ano me kawasa asuisene.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Oyo Yesus iahusiei. Iahata, “Au we maue. Reiso ano iake nea.” Oyo ia rei iake nea.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Iasau osiki honu. Iahata, “Anom repeka. Asupu sio umau mo, pene aruni. Ne aeua pan ia imam isa na ainisi na inooa. Arui manua ua osiki na ikenure osi Anahatana sani Musa iaunau rei. Tau rei, sio pusiso mka oanei ata ano iake nea.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Ne sio panesi oatinu sirinia. Reiso ohoka oamanouso na oatinu ne maunauna na isuisene no kupua inaya oi.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Ne, Yesus isaka ieu noi tihu otoa waron meneta na iainisi.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Taue isa Yesus wain iatuhete noi numa isa. Sio onata arihon akama Yahudi umau runa sio matuhete Musa ne maunauna umau wason oru-rueso pan numa rei oi. Sio onata rei runa sio matuhetena rei pusiso ohokaso on pan niana pusire pan otoe Galilea, otoe Yudea, na on roe kota Yerusalem. Upuri irui kawasa osi Yesus na isuisene sio kupua.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Oyo sira tau sio umau ohoka ohana ia talae isa tau ne kinoe. Onina nanie onususo pan numa anoe rei na oautue ia rei noi Yesus uai anoe na isuisenei.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Ne okeka kua mansia hutue rei tewa reiso onusu iake tewa. Reiso osaaso pusu oane na roe numa rei nene hahae. Oyo ohuka nene ainataya. Ohukare oyo, oratiki tau ne kinoe mai Yesus uai anoe runa sio panesi rei.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Oratiki oyo, Yesus inoo ata sio rei oparisaa ata ia imaha heu kupue rei. Taa san rei oyo, Yesus iasau mai ia talae rei iahata, “Kakaku. Waniku. Me rosau, usiru heure nea.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna oasau pan anoo. “Ia reini mo, ia seia? Ianamana sani ia mo, Anahatana rei! Na nanie isiru heu rosau. Anahatana ruai sahoro ne kawasa isiru heu rosa!”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ne Yesus ianei anoo. Reiso iahata, “Nanie oarinii pan anomo san rei tahae?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Sani uasau, ‘Me rosau, usiru heure nea.’ Ne sapani na oanei ata kani usiru heure te tewa? Ne sani uasau, ‘Hanu! Ahitio na eu.’ Omi mka oanei ata au we kawasa usuisene!
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Ne sani usuisene ia reini, mka oanei ata Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, we kawasa mai tuniai reini na usiru heu rosau.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Sira tau ia talae rei ihitioi noi mansia hutue rei uao anoa, oyo isiu ne kinoe na inuniki iai-ainaa runa Anahatana.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Mansia hutue rei pusiso osira hunu ruao. Osira reiso oainaa runa Anahatana. Oahata, “Ira oe! Rahata reini matoro ami anoo sima-simane wan mainae nai osa reini!”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Yesus isuisene ia italae oyo ihokai nanie ieui. Inoo ia mainisi peau isa. Ia mainisi peau rei mo, nanai Lewi. Waipo iruei poe ne numa mainisi pea. Yesus iasau osiki, “Mai, na apusu Au!”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Lewi iatinu san rei oyo, ihitioi iarihoni ne pakarian rei runa ne sae man na ipusu Yesus rei sirinia.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Taa san rei oyo, Lewi inana muaina na iuna nasae osi Yesus poe ne numa. Sio mainisi peau panesi runa sio umau oi orue oaiso okataso oi.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Ne sio onata arihon akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna oakapuku tau ne mampusua. Oahata, “Nanie oaimo okata sio mainisi peau runa sio umau wason opalalosa oi tahae?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Yesus iatinu san rei oyo iahata, “Sani ia isa ikupui tewa, inina ia mamsuisene tewa. Ne ia wain ikupui sahoro ininai. Au mo, nooku sani ia mamsuisene rei oi.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Uhokaku mai tuniai reini mo, nanie uoi sio wason opalalosa na oarihoni no rosau. Ne sio wason oata ruao oamanisa mo, uhoka na uoiso tewa.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Sio onata arihoni akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna oasau osi Yesus. Oahata, “Yohanis ia mamsohue ne mampusua oamaon na oainisi sui osa. Ami onata arihoni akama Yahudi ma mampusua iae ouna san rei oi. Oo, ano me mampusua mo, oai oninu sirinia tahae rei?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Yesus nanie iatuheteso ata oni ikata ne mampusua asi, ne mampusua oamaon, anoo rapunokoso iake tewa. Reiso iahata, “Rerihoni omi mo, sapan? Tau sio mausahaya oaiseneso, sio wason opusu karisaa rei oamaon te tewa?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Ne mka sio umau osota ia hehuke rei, samatoro sio wason noi karisaa rei oamaon iake.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Iruni runa matieue reini osiso na pene sio wasoni opusu Anahatana ne maunau honua mo, pene otentene na opusu maunau monaya sani iamaon. Iahata, “Ia sia man iaturui papite wan monae tau nipa sinte wani honue tewa. Sani iuna san rei mo, mka papite wani honue wakihai, na nipa sinte wani honue mka pannuhu runa papite wani monae rei tewa.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Areimo nooi sani iaiinu tihu anggur wan honue tau tasi wani sio ounai arihoni une-une unte wan monae nea tewa. Tea mo, mka tihu anggur rei reuna tasi wan monae rei wakihai. Oyo tihu anggur rei ereohui sai-saiki na tasi iake tewa nea.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ne tihu anggur wan honue mo, kahurae aiinui tau tasi wani honue oi, na uare iaka sirinia.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Sani ininu anggur monae nea, ipenei ininu tihu anggur wan honue nea. Tea mo, mka iahata, ‘Anggur wani monae mo, iake tunne nai osa.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.