Lucas 4
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Yesus ieu arihoni Wae Yordan, Anahatana ne Inaha iruei anoi. Oyo ne Inaha iaisosiki ieui pan otoe huie.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Iruei pan rei onona hutu ate. Pani rei, ia aia sakahatene rei ireai na ipalalosa. Tau rei, Yesus iamaon. Reiso, onona hutu ate rai ranikuso oyo, iahana imakaneai nai osa.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Reiso ia aia sakahatene iasau osiki. Iahata, “Ano mo, Anahatana Anai tea! Reiso aisosi hatu reini na reuna muaine.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Yesus iahata, “Tau Anahatana ne anamanaya mo, sio okanu oahata, ‘Ita mansiau mo, iamahaita arihoni muaine man tewa.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Pusi oyo, ia aia sakahatene irori Yesus roe tinetae isa, oyo sira tau ia aia sakahatene rei, iatuhete nia onata pusire mai tuniai reini osiki inoore rapu-rapu.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Iasau osi Yesus ata, “Anahatana irui kawasa osiku nea tau nia marainia rai. Mka urui kawasa osia na arime pusi nia onata rai. Mka au una mansia panesi oationaya. Reiso utapi ia sia mani irimere pusu ruaku we maue mo, iake.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Reiso sani ano ainisi ainaa runaku, mka urui pusire osia.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Yesus iahata, “Tau Anahatana ne anamanaya sio okanu oahata, ‘Ainisi ainaa runa Upum Anahatana mani. Anori runa Ia mani.’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Oyo ia aia sakahatene irori Yesus roe kota Yerusalem. Iroriki roe Anahatana ne numa mainisie nene huhue. Oyo iasau ata, “Ano mo, Anahatana Anai tea! Reiso apesi ruam supoe.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Tau Anahatana ne anamanaya sio okanu oahata,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Mka osilaya.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Oyo Yesus iasau honu, iahata, “Tau Anahatana ne anamanaya sio okanu oahata, ‘Pene rea Upum Anahatana.’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Ia aia sakahatene irea Yesus tau nitaya panesi oyo ieu iarihoniki. Nanie inoo-noo rotu-tu inuni ireai honu.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Ia aia sakahatene irea Yesus na ipalalosa. Pusi, oyo Yesus inuniki poe otoe Galilea honu. Anahatana ne Inaha irui kawasa osiki. Oyo sio oeu oruni rerihoni Yesus neka pusi otoe rei.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Iatuhete mansiau sui sio Yahudiu no numa mananouna. Sio pusiso oainaa runai.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesus inuniki poe kota Nasaret honu. Naone irue poe rei on Ia ikine asi. Yesus inusui pan ita Yahudiu re numa mananoune pannuhu ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana. Ia mo, isaka iuna san rei sui osa nea. Iooi nanie ihatae tau Anahatana ne anamanaya.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Orui Anahatana ne anamanaya waron Yesaya ikanure tau ne surate. Yesaya mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna. Oyo ihukai, isupu anamanaya waroni atinure san rei,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Upuri ne Inaha wain anoku.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 na usima ata Anahatana mka iuna sio wason ia aia sakahatene isotaso osihaso.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Pusi, oyo Yesus isou Anahatana ne anamanaya oyo iruiki osi ia wain iruiki osiki rei. Oyo iruei. Sio wason noi numa mananoune rei pusiso oasumata Yesus ia-ia.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Oyo Yesus iasau osi sio wason noi rei. Iahata, “Rahata repan, Anahatana ne anamanaya waroni mato oatinu pusire rei mo, rayari nea.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Sio pusiso wason oatinu oasau ata, “Ira! Iatuhete iake maa! Ne anamanaya waroni iasaure reimo, pusire iaka.” Oasei, “Ia reini mo, Yusup anai si?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Yesus iasau osiso. Iahata, “Au nanie uasau. Mka omi oasau na matieue reini osiku ata, ‘He ano mamsuisene! Aeua suisene ruam na iake ee. Una sae mani waron ami atinu ata aunare pani kota Kapernaum rei mai me niane oi.’”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Iasau honu, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia mamsima runa Anahatana ne maunauna mo, ruai ne niane oatarimai tewa.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Masi pusimo oatinu ia-ia. Tau Elia, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna, iamahaiki asi mo, sio pina wason auhanuso panesi nai osa mai Israel. Tau naene rei mo, uane mkane sini man tewa oi rotu-tu musum tonu, hunana nome mai otoe reini. Reiso omata muaine nai osa.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Masike san rei iae, Anahatana iaisosi Elia ieui noi sio pina uhanu mai otoe Israel mo, tewa. Ne iaisosiki ieui noi ia pina uhanu isa pani kota Sarpat pani otoe Sidon.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 San rei oi tau Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna waini nanai Elisa iamahaiki asi mo, sio wason okupu unte wani iake tewa nai osa panesi mai Israel. Ne ia isa tewa oi ne kupue rei iake. Hasae ia osa mani. Ia reimo, ia tamene arihoni otoe Siria. Nanai Naaman.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Oatinu Yesus iasau san rei oyo, sio pusiso wasoni noi numa mananoune rei anoo rasaa nai osa.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Oyo ohitio otentene tau Yesus. Ororiki roe tatepie. Kota Nasaret mo, rerue roe tatepie rei. Ororiki roe, nanie opesiki na poe ekote.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Ne sira tau ieui noi pusiso tihue oyo ieui arihoniso.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Yesus ihokai arihoni kota Nasaret, oyo ieui poe kota Kapernaum poe otoe Galilea. Noi kota rei Yesus iatuhete mansiau. Iatuheteso pannuhu ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Sio wason oatinui rei, osira tau ne anamanaya rai. Tea mo iatuhete runa ne kawasa.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Yesus iatuheteso pan sio Yahudiu no numa mananoune. Pan rei, ia isa waimo sakahatene remasuniki. Oyo sira tau iakapona mainae iahata,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Ee! Yesus, ano Nasaret. Nanie amunama? Ahokaya reini mo, nanie ahunuma si? Uaneia nea. Ano mo, Ano manisate onate. Ahokaya on roe Anahatana!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Ne Yesus iasau osi sakahatene rei. Iahata, “Amaturua! Ahokaya arihoni ia reno!”
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Sio wasoni onoo rei, osira. Reiso oasau mai umau, “Ira! Ia reini mo, ne sou anamanaya nene kawasa maa! Tau ne kawasa iaisosi sakahatena rahokaso oyo rahokaso rei sirinia.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Oyo sio pusiso oatinu rerihoni Yesus neka niana-niana noi otoe rei pusiki.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yesus ihokai arihoni sio Yahudiu no numa mananoune, oyo ieui poe Simon ne numa. Hoka poe, isupu Simon inai hanahanai waipo titie retanunui. Oyo oainisi arihoni Yesus. Oahata, “Ama, mai na asuisenei ee.”
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Reiso Yesus iooi noi nusui oyo, ianamana tau kupue rei. Oyo kupue rei iake rei sirinia. Sira tau ia pina onate rei ihanui na inana muaine osi pusiso oaiso.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Taa ranie eresou san rei, mansiau orori sio kupua wasoni okupu nita-nitaya noi Yesus. Oyo hanai tanso sana osa-osa na isuiseneso. Iuna san rei oyo no kupua iaka rei sirinia.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Yesus inei sakahatena arihoni sio panesi rei oi. Sakahatena rai rahokaso rakapona rahata, “Ano mo, Anahatana Anai.”
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Taa hanu omnanoe san rei, Yesus ieui arihoni kota Kapernaum. Oyo ieui noi otoe isa wani meneta nai osa na iainisi tau Anahatana. Ne sio panesi oeu oninai. Taa osupui, oyo osopoi. Oahata, “Pene aeua arihoni ma kota reini nea.”
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Ne iahata, “Anahatana iaisosiku mai tuniai reini mo, na ueu usima na Anahatana sui kotau, nia tamena oi. Usima na Sou Iake rerihoni Anahatana irime ne mansiau.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Reiso ieui isima na Sou Iake rerihoni Anahatana sui sio Yahudiu no numa mananouna sui otoe Yudea.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.