Lucas 4

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus ieu arihoni Wae Yordan, Anahatana ne Inaha iruei anoi. Oyo ne Inaha iaisosiki ieui pan otoe huie.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Iruei pan rei onona hutu ate. Pani rei, ia aia sakahatene rei ireai na ipalalosa. Tau rei, Yesus iamaon. Reiso, onona hutu ate rai ranikuso oyo, iahana imakaneai nai osa.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Reiso ia aia sakahatene iasau osiki. Iahata, “Ano mo, Anahatana Anai tea! Reiso aisosi hatu reini na reuna muaine.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesus iahata, “Tau Anahatana ne anamanaya mo, sio okanu oahata, ‘Ita mansiau mo, iamahaita arihoni muaine man tewa.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Pusi oyo, ia aia sakahatene irori Yesus roe tinetae isa, oyo sira tau ia aia sakahatene rei, iatuhete nia onata pusire mai tuniai reini osiki inoore rapu-rapu.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Iasau osi Yesus ata, “Anahatana irui kawasa osiku nea tau nia marainia rai. Mka urui kawasa osia na arime pusi nia onata rai. Mka au una mansia panesi oationaya. Reiso utapi ia sia mani irimere pusu ruaku we maue mo, iake.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Reiso sani ano ainisi ainaa runaku, mka urui pusire osia.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Yesus iahata, “Tau Anahatana ne anamanaya sio okanu oahata, ‘Ainisi ainaa runa Upum Anahatana mani. Anori runa Ia mani.’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Oyo ia aia sakahatene irori Yesus roe kota Yerusalem. Iroriki roe Anahatana ne numa mainisie nene huhue. Oyo iasau ata, “Ano mo, Anahatana Anai tea! Reiso apesi ruam supoe.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Tau Anahatana ne anamanaya sio okanu oahata,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Mka osilaya.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Oyo Yesus iasau honu, iahata, “Tau Anahatana ne anamanaya sio okanu oahata, ‘Pene rea Upum Anahatana.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Ia aia sakahatene irea Yesus tau nitaya panesi oyo ieu iarihoniki. Nanie inoo-noo rotu-tu inuni ireai honu.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Ia aia sakahatene irea Yesus na ipalalosa. Pusi, oyo Yesus inuniki poe otoe Galilea honu. Anahatana ne Inaha irui kawasa osiki. Oyo sio oeu oruni rerihoni Yesus neka pusi otoe rei.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Iatuhete mansiau sui sio Yahudiu no numa mananouna. Sio pusiso oainaa runai.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yesus inuniki poe kota Nasaret honu. Naone irue poe rei on Ia ikine asi. Yesus inusui pan ita Yahudiu re numa mananoune pannuhu ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana. Ia mo, isaka iuna san rei sui osa nea. Iooi nanie ihatae tau Anahatana ne anamanaya.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Orui Anahatana ne anamanaya waron Yesaya ikanure tau ne surate. Yesaya mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna. Oyo ihukai, isupu anamanaya waroni atinure san rei,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Upuri ne Inaha wain anoku.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 na usima ata Anahatana mka iuna sio wason ia aia sakahatene isotaso osihaso.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Pusi, oyo Yesus isou Anahatana ne anamanaya oyo iruiki osi ia wain iruiki osiki rei. Oyo iruei. Sio wason noi numa mananoune rei pusiso oasumata Yesus ia-ia.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Oyo Yesus iasau osi sio wason noi rei. Iahata, “Rahata repan, Anahatana ne anamanaya waroni mato oatinu pusire rei mo, rayari nea.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Sio pusiso wason oatinu oasau ata, “Ira! Iatuhete iake maa! Ne anamanaya waroni iasaure reimo, pusire iaka.” Oasei, “Ia reini mo, Yusup anai si?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Yesus iasau osiso. Iahata, “Au nanie uasau. Mka omi oasau na matieue reini osiku ata, ‘He ano mamsuisene! Aeua suisene ruam na iake ee. Una sae mani waron ami atinu ata aunare pani kota Kapernaum rei mai me niane oi.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Iasau honu, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia mamsima runa Anahatana ne maunauna mo, ruai ne niane oatarimai tewa.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Masi pusimo oatinu ia-ia. Tau Elia, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna, iamahaiki asi mo, sio pina wason auhanuso panesi nai osa mai Israel. Tau naene rei mo, uane mkane sini man tewa oi rotu-tu musum tonu, hunana nome mai otoe reini. Reiso omata muaine nai osa.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Masike san rei iae, Anahatana iaisosi Elia ieui noi sio pina uhanu mai otoe Israel mo, tewa. Ne iaisosiki ieui noi ia pina uhanu isa pani kota Sarpat pani otoe Sidon.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 San rei oi tau Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna waini nanai Elisa iamahaiki asi mo, sio wason okupu unte wani iake tewa nai osa panesi mai Israel. Ne ia isa tewa oi ne kupue rei iake. Hasae ia osa mani. Ia reimo, ia tamene arihoni otoe Siria. Nanai Naaman.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Oatinu Yesus iasau san rei oyo, sio pusiso wasoni noi numa mananoune rei anoo rasaa nai osa.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Oyo ohitio otentene tau Yesus. Ororiki roe tatepie. Kota Nasaret mo, rerue roe tatepie rei. Ororiki roe, nanie opesiki na poe ekote.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ne sira tau ieui noi pusiso tihue oyo ieui arihoniso.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Yesus ihokai arihoni kota Nasaret, oyo ieui poe kota Kapernaum poe otoe Galilea. Noi kota rei Yesus iatuhete mansiau. Iatuheteso pannuhu ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Sio wason oatinui rei, osira tau ne anamanaya rai. Tea mo iatuhete runa ne kawasa.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Yesus iatuheteso pan sio Yahudiu no numa mananoune. Pan rei, ia isa waimo sakahatene remasuniki. Oyo sira tau iakapona mainae iahata,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Ee! Yesus, ano Nasaret. Nanie amunama? Ahokaya reini mo, nanie ahunuma si? Uaneia nea. Ano mo, Ano manisate onate. Ahokaya on roe Anahatana!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ne Yesus iasau osi sakahatene rei. Iahata, “Amaturua! Ahokaya arihoni ia reno!”
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Sio wasoni onoo rei, osira. Reiso oasau mai umau, “Ira! Ia reini mo, ne sou anamanaya nene kawasa maa! Tau ne kawasa iaisosi sakahatena rahokaso oyo rahokaso rei sirinia.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Oyo sio pusiso oatinu rerihoni Yesus neka niana-niana noi otoe rei pusiki.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesus ihokai arihoni sio Yahudiu no numa mananoune, oyo ieui poe Simon ne numa. Hoka poe, isupu Simon inai hanahanai waipo titie retanunui. Oyo oainisi arihoni Yesus. Oahata, “Ama, mai na asuisenei ee.”
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Reiso Yesus iooi noi nusui oyo, ianamana tau kupue rei. Oyo kupue rei iake rei sirinia. Sira tau ia pina onate rei ihanui na inana muaine osi pusiso oaiso.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Taa ranie eresou san rei, mansiau orori sio kupua wasoni okupu nita-nitaya noi Yesus. Oyo hanai tanso sana osa-osa na isuiseneso. Iuna san rei oyo no kupua iaka rei sirinia.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Yesus inei sakahatena arihoni sio panesi rei oi. Sakahatena rai rahokaso rakapona rahata, “Ano mo, Anahatana Anai.”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Taa hanu omnanoe san rei, Yesus ieui arihoni kota Kapernaum. Oyo ieui noi otoe isa wani meneta nai osa na iainisi tau Anahatana. Ne sio panesi oeu oninai. Taa osupui, oyo osopoi. Oahata, “Pene aeua arihoni ma kota reini nea.”
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ne iahata, “Anahatana iaisosiku mai tuniai reini mo, na ueu usima na Anahatana sui kotau, nia tamena oi. Usima na Sou Iake rerihoni Anahatana irime ne mansiau.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Reiso ieui isima na Sou Iake rerihoni Anahatana sui sio Yahudiu no numa mananouna sui otoe Yudea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.