Lucas 4

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus ieu arihoni Wae Yordan, Anahatana ne Inaha iruei anoi. Oyo ne Inaha iaisosiki ieui pan otoe huie.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Iruei pan rei onona hutu ate. Pani rei, ia aia sakahatene rei ireai na ipalalosa. Tau rei, Yesus iamaon. Reiso, onona hutu ate rai ranikuso oyo, iahana imakaneai nai osa.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Reiso ia aia sakahatene iasau osiki. Iahata, “Ano mo, Anahatana Anai tea! Reiso aisosi hatu reini na reuna muaine.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesus iahata, “Tau Anahatana ne anamanaya mo, sio okanu oahata, ‘Ita mansiau mo, iamahaita arihoni muaine man tewa.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Pusi oyo, ia aia sakahatene irori Yesus roe tinetae isa, oyo sira tau ia aia sakahatene rei, iatuhete nia onata pusire mai tuniai reini osiki inoore rapu-rapu.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Iasau osi Yesus ata, “Anahatana irui kawasa osiku nea tau nia marainia rai. Mka urui kawasa osia na arime pusi nia onata rai. Mka au una mansia panesi oationaya. Reiso utapi ia sia mani irimere pusu ruaku we maue mo, iake.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Reiso sani ano ainisi ainaa runaku, mka urui pusire osia.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Yesus iahata, “Tau Anahatana ne anamanaya sio okanu oahata, ‘Ainisi ainaa runa Upum Anahatana mani. Anori runa Ia mani.’”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Oyo ia aia sakahatene irori Yesus roe kota Yerusalem. Iroriki roe Anahatana ne numa mainisie nene huhue. Oyo iasau ata, “Ano mo, Anahatana Anai tea! Reiso apesi ruam supoe.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Tau Anahatana ne anamanaya sio okanu oahata,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Mka osilaya.
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Oyo Yesus iasau honu, iahata, “Tau Anahatana ne anamanaya sio okanu oahata, ‘Pene rea Upum Anahatana.’”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Ia aia sakahatene irea Yesus tau nitaya panesi oyo ieu iarihoniki. Nanie inoo-noo rotu-tu inuni ireai honu.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Ia aia sakahatene irea Yesus na ipalalosa. Pusi, oyo Yesus inuniki poe otoe Galilea honu. Anahatana ne Inaha irui kawasa osiki. Oyo sio oeu oruni rerihoni Yesus neka pusi otoe rei.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Iatuhete mansiau sui sio Yahudiu no numa mananouna. Sio pusiso oainaa runai.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Yesus inuniki poe kota Nasaret honu. Naone irue poe rei on Ia ikine asi. Yesus inusui pan ita Yahudiu re numa mananoune pannuhu ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana. Ia mo, isaka iuna san rei sui osa nea. Iooi nanie ihatae tau Anahatana ne anamanaya.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Orui Anahatana ne anamanaya waron Yesaya ikanure tau ne surate. Yesaya mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna. Oyo ihukai, isupu anamanaya waroni atinure san rei,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Upuri ne Inaha wain anoku.
18 “O Espírito do Senhor
19 na usima ata Anahatana mka iuna sio wason ia aia sakahatene isotaso osihaso.
19 e proclamar o ano aceitável
20 Pusi, oyo Yesus isou Anahatana ne anamanaya oyo iruiki osi ia wain iruiki osiki rei. Oyo iruei. Sio wason noi numa mananoune rei pusiso oasumata Yesus ia-ia.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Oyo Yesus iasau osi sio wason noi rei. Iahata, “Rahata repan, Anahatana ne anamanaya waroni mato oatinu pusire rei mo, rayari nea.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Sio pusiso wason oatinu oasau ata, “Ira! Iatuhete iake maa! Ne anamanaya waroni iasaure reimo, pusire iaka.” Oasei, “Ia reini mo, Yusup anai si?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Yesus iasau osiso. Iahata, “Au nanie uasau. Mka omi oasau na matieue reini osiku ata, ‘He ano mamsuisene! Aeua suisene ruam na iake ee. Una sae mani waron ami atinu ata aunare pani kota Kapernaum rei mai me niane oi.’”
23 Então Jesus disse:
24 Iasau honu, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia mamsima runa Anahatana ne maunauna mo, ruai ne niane oatarimai tewa.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Masi pusimo oatinu ia-ia. Tau Elia, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna, iamahaiki asi mo, sio pina wason auhanuso panesi nai osa mai Israel. Tau naene rei mo, uane mkane sini man tewa oi rotu-tu musum tonu, hunana nome mai otoe reini. Reiso omata muaine nai osa.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Masike san rei iae, Anahatana iaisosi Elia ieui noi sio pina uhanu mai otoe Israel mo, tewa. Ne iaisosiki ieui noi ia pina uhanu isa pani kota Sarpat pani otoe Sidon.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 San rei oi tau Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna waini nanai Elisa iamahaiki asi mo, sio wason okupu unte wani iake tewa nai osa panesi mai Israel. Ne ia isa tewa oi ne kupue rei iake. Hasae ia osa mani. Ia reimo, ia tamene arihoni otoe Siria. Nanai Naaman.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Oatinu Yesus iasau san rei oyo, sio pusiso wasoni noi numa mananoune rei anoo rasaa nai osa.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Oyo ohitio otentene tau Yesus. Ororiki roe tatepie. Kota Nasaret mo, rerue roe tatepie rei. Ororiki roe, nanie opesiki na poe ekote.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ne sira tau ieui noi pusiso tihue oyo ieui arihoniso.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Yesus ihokai arihoni kota Nasaret, oyo ieui poe kota Kapernaum poe otoe Galilea. Noi kota rei Yesus iatuhete mansiau. Iatuheteso pannuhu ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Sio wason oatinui rei, osira tau ne anamanaya rai. Tea mo iatuhete runa ne kawasa.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Yesus iatuheteso pan sio Yahudiu no numa mananoune. Pan rei, ia isa waimo sakahatene remasuniki. Oyo sira tau iakapona mainae iahata,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Ee! Yesus, ano Nasaret. Nanie amunama? Ahokaya reini mo, nanie ahunuma si? Uaneia nea. Ano mo, Ano manisate onate. Ahokaya on roe Anahatana!”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Ne Yesus iasau osi sakahatene rei. Iahata, “Amaturua! Ahokaya arihoni ia reno!”
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Sio wasoni onoo rei, osira. Reiso oasau mai umau, “Ira! Ia reini mo, ne sou anamanaya nene kawasa maa! Tau ne kawasa iaisosi sakahatena rahokaso oyo rahokaso rei sirinia.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Oyo sio pusiso oatinu rerihoni Yesus neka niana-niana noi otoe rei pusiki.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Yesus ihokai arihoni sio Yahudiu no numa mananoune, oyo ieui poe Simon ne numa. Hoka poe, isupu Simon inai hanahanai waipo titie retanunui. Oyo oainisi arihoni Yesus. Oahata, “Ama, mai na asuisenei ee.”
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Reiso Yesus iooi noi nusui oyo, ianamana tau kupue rei. Oyo kupue rei iake rei sirinia. Sira tau ia pina onate rei ihanui na inana muaine osi pusiso oaiso.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Taa ranie eresou san rei, mansiau orori sio kupua wasoni okupu nita-nitaya noi Yesus. Oyo hanai tanso sana osa-osa na isuiseneso. Iuna san rei oyo no kupua iaka rei sirinia.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Yesus inei sakahatena arihoni sio panesi rei oi. Sakahatena rai rahokaso rakapona rahata, “Ano mo, Anahatana Anai.”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Taa hanu omnanoe san rei, Yesus ieui arihoni kota Kapernaum. Oyo ieui noi otoe isa wani meneta nai osa na iainisi tau Anahatana. Ne sio panesi oeu oninai. Taa osupui, oyo osopoi. Oahata, “Pene aeua arihoni ma kota reini nea.”
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Ne iahata, “Anahatana iaisosiku mai tuniai reini mo, na ueu usima na Anahatana sui kotau, nia tamena oi. Usima na Sou Iake rerihoni Anahatana irime ne mansiau.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Reiso ieui isima na Sou Iake rerihoni Anahatana sui sio Yahudiu no numa mananouna sui otoe Yudea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.