Lucas 4

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus ieu arihoni Wae Yordan, Anahatana ne Inaha iruei anoi. Oyo ne Inaha iaisosiki ieui pan otoe huie.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Iruei pan rei onona hutu ate. Pani rei, ia aia sakahatene rei ireai na ipalalosa. Tau rei, Yesus iamaon. Reiso, onona hutu ate rai ranikuso oyo, iahana imakaneai nai osa.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Reiso ia aia sakahatene iasau osiki. Iahata, “Ano mo, Anahatana Anai tea! Reiso aisosi hatu reini na reuna muaine.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yesus iahata, “Tau Anahatana ne anamanaya mo, sio okanu oahata, ‘Ita mansiau mo, iamahaita arihoni muaine man tewa.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Pusi oyo, ia aia sakahatene irori Yesus roe tinetae isa, oyo sira tau ia aia sakahatene rei, iatuhete nia onata pusire mai tuniai reini osiki inoore rapu-rapu.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Iasau osi Yesus ata, “Anahatana irui kawasa osiku nea tau nia marainia rai. Mka urui kawasa osia na arime pusi nia onata rai. Mka au una mansia panesi oationaya. Reiso utapi ia sia mani irimere pusu ruaku we maue mo, iake.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Reiso sani ano ainisi ainaa runaku, mka urui pusire osia.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesus iahata, “Tau Anahatana ne anamanaya sio okanu oahata, ‘Ainisi ainaa runa Upum Anahatana mani. Anori runa Ia mani.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Oyo ia aia sakahatene irori Yesus roe kota Yerusalem. Iroriki roe Anahatana ne numa mainisie nene huhue. Oyo iasau ata, “Ano mo, Anahatana Anai tea! Reiso apesi ruam supoe.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Tau Anahatana ne anamanaya sio okanu oahata,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Mka osilaya.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Oyo Yesus iasau honu, iahata, “Tau Anahatana ne anamanaya sio okanu oahata, ‘Pene rea Upum Anahatana.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Ia aia sakahatene irea Yesus tau nitaya panesi oyo ieu iarihoniki. Nanie inoo-noo rotu-tu inuni ireai honu.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Ia aia sakahatene irea Yesus na ipalalosa. Pusi, oyo Yesus inuniki poe otoe Galilea honu. Anahatana ne Inaha irui kawasa osiki. Oyo sio oeu oruni rerihoni Yesus neka pusi otoe rei.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Iatuhete mansiau sui sio Yahudiu no numa mananouna. Sio pusiso oainaa runai.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Yesus inuniki poe kota Nasaret honu. Naone irue poe rei on Ia ikine asi. Yesus inusui pan ita Yahudiu re numa mananoune pannuhu ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana. Ia mo, isaka iuna san rei sui osa nea. Iooi nanie ihatae tau Anahatana ne anamanaya.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Orui Anahatana ne anamanaya waron Yesaya ikanure tau ne surate. Yesaya mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna. Oyo ihukai, isupu anamanaya waroni atinure san rei,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Upuri ne Inaha wain anoku.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 na usima ata Anahatana mka iuna sio wason ia aia sakahatene isotaso osihaso.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Pusi, oyo Yesus isou Anahatana ne anamanaya oyo iruiki osi ia wain iruiki osiki rei. Oyo iruei. Sio wason noi numa mananoune rei pusiso oasumata Yesus ia-ia.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Oyo Yesus iasau osi sio wason noi rei. Iahata, “Rahata repan, Anahatana ne anamanaya waroni mato oatinu pusire rei mo, rayari nea.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Sio pusiso wason oatinu oasau ata, “Ira! Iatuhete iake maa! Ne anamanaya waroni iasaure reimo, pusire iaka.” Oasei, “Ia reini mo, Yusup anai si?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesus iasau osiso. Iahata, “Au nanie uasau. Mka omi oasau na matieue reini osiku ata, ‘He ano mamsuisene! Aeua suisene ruam na iake ee. Una sae mani waron ami atinu ata aunare pani kota Kapernaum rei mai me niane oi.’”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Iasau honu, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia mamsima runa Anahatana ne maunauna mo, ruai ne niane oatarimai tewa.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Masi pusimo oatinu ia-ia. Tau Elia, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna, iamahaiki asi mo, sio pina wason auhanuso panesi nai osa mai Israel. Tau naene rei mo, uane mkane sini man tewa oi rotu-tu musum tonu, hunana nome mai otoe reini. Reiso omata muaine nai osa.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Masike san rei iae, Anahatana iaisosi Elia ieui noi sio pina uhanu mai otoe Israel mo, tewa. Ne iaisosiki ieui noi ia pina uhanu isa pani kota Sarpat pani otoe Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 San rei oi tau Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna waini nanai Elisa iamahaiki asi mo, sio wason okupu unte wani iake tewa nai osa panesi mai Israel. Ne ia isa tewa oi ne kupue rei iake. Hasae ia osa mani. Ia reimo, ia tamene arihoni otoe Siria. Nanai Naaman.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Oatinu Yesus iasau san rei oyo, sio pusiso wasoni noi numa mananoune rei anoo rasaa nai osa.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Oyo ohitio otentene tau Yesus. Ororiki roe tatepie. Kota Nasaret mo, rerue roe tatepie rei. Ororiki roe, nanie opesiki na poe ekote.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ne sira tau ieui noi pusiso tihue oyo ieui arihoniso.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Yesus ihokai arihoni kota Nasaret, oyo ieui poe kota Kapernaum poe otoe Galilea. Noi kota rei Yesus iatuhete mansiau. Iatuheteso pannuhu ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Sio wason oatinui rei, osira tau ne anamanaya rai. Tea mo iatuhete runa ne kawasa.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Yesus iatuheteso pan sio Yahudiu no numa mananoune. Pan rei, ia isa waimo sakahatene remasuniki. Oyo sira tau iakapona mainae iahata,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Ee! Yesus, ano Nasaret. Nanie amunama? Ahokaya reini mo, nanie ahunuma si? Uaneia nea. Ano mo, Ano manisate onate. Ahokaya on roe Anahatana!”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Ne Yesus iasau osi sakahatene rei. Iahata, “Amaturua! Ahokaya arihoni ia reno!”
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Sio wasoni onoo rei, osira. Reiso oasau mai umau, “Ira! Ia reini mo, ne sou anamanaya nene kawasa maa! Tau ne kawasa iaisosi sakahatena rahokaso oyo rahokaso rei sirinia.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Oyo sio pusiso oatinu rerihoni Yesus neka niana-niana noi otoe rei pusiki.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yesus ihokai arihoni sio Yahudiu no numa mananoune, oyo ieui poe Simon ne numa. Hoka poe, isupu Simon inai hanahanai waipo titie retanunui. Oyo oainisi arihoni Yesus. Oahata, “Ama, mai na asuisenei ee.”
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Reiso Yesus iooi noi nusui oyo, ianamana tau kupue rei. Oyo kupue rei iake rei sirinia. Sira tau ia pina onate rei ihanui na inana muaine osi pusiso oaiso.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Taa ranie eresou san rei, mansiau orori sio kupua wasoni okupu nita-nitaya noi Yesus. Oyo hanai tanso sana osa-osa na isuiseneso. Iuna san rei oyo no kupua iaka rei sirinia.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Yesus inei sakahatena arihoni sio panesi rei oi. Sakahatena rai rahokaso rakapona rahata, “Ano mo, Anahatana Anai.”
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Taa hanu omnanoe san rei, Yesus ieui arihoni kota Kapernaum. Oyo ieui noi otoe isa wani meneta nai osa na iainisi tau Anahatana. Ne sio panesi oeu oninai. Taa osupui, oyo osopoi. Oahata, “Pene aeua arihoni ma kota reini nea.”
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ne iahata, “Anahatana iaisosiku mai tuniai reini mo, na ueu usima na Anahatana sui kotau, nia tamena oi. Usima na Sou Iake rerihoni Anahatana irime ne mansiau.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Reiso ieui isima na Sou Iake rerihoni Anahatana sui sio Yahudiu no numa mananouna sui otoe Yudea.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.