Lucas 4

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus ieu arihoni Wae Yordan, Anahatana ne Inaha iruei anoi. Oyo ne Inaha iaisosiki ieui pan otoe huie.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Iruei pan rei onona hutu ate. Pani rei, ia aia sakahatene rei ireai na ipalalosa. Tau rei, Yesus iamaon. Reiso, onona hutu ate rai ranikuso oyo, iahana imakaneai nai osa.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Reiso ia aia sakahatene iasau osiki. Iahata, “Ano mo, Anahatana Anai tea! Reiso aisosi hatu reini na reuna muaine.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Yesus iahata, “Tau Anahatana ne anamanaya mo, sio okanu oahata, ‘Ita mansiau mo, iamahaita arihoni muaine man tewa.’”
4 Jesus respondeu:
5 Pusi oyo, ia aia sakahatene irori Yesus roe tinetae isa, oyo sira tau ia aia sakahatene rei, iatuhete nia onata pusire mai tuniai reini osiki inoore rapu-rapu.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Iasau osi Yesus ata, “Anahatana irui kawasa osiku nea tau nia marainia rai. Mka urui kawasa osia na arime pusi nia onata rai. Mka au una mansia panesi oationaya. Reiso utapi ia sia mani irimere pusu ruaku we maue mo, iake.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Reiso sani ano ainisi ainaa runaku, mka urui pusire osia.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Yesus iahata, “Tau Anahatana ne anamanaya sio okanu oahata, ‘Ainisi ainaa runa Upum Anahatana mani. Anori runa Ia mani.’”
8 Jesus respondeu:
9 Oyo ia aia sakahatene irori Yesus roe kota Yerusalem. Iroriki roe Anahatana ne numa mainisie nene huhue. Oyo iasau ata, “Ano mo, Anahatana Anai tea! Reiso apesi ruam supoe.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Tau Anahatana ne anamanaya sio okanu oahata,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Mka osilaya.
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Oyo Yesus iasau honu, iahata, “Tau Anahatana ne anamanaya sio okanu oahata, ‘Pene rea Upum Anahatana.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Ia aia sakahatene irea Yesus tau nitaya panesi oyo ieu iarihoniki. Nanie inoo-noo rotu-tu inuni ireai honu.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Ia aia sakahatene irea Yesus na ipalalosa. Pusi, oyo Yesus inuniki poe otoe Galilea honu. Anahatana ne Inaha irui kawasa osiki. Oyo sio oeu oruni rerihoni Yesus neka pusi otoe rei.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Iatuhete mansiau sui sio Yahudiu no numa mananouna. Sio pusiso oainaa runai.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Yesus inuniki poe kota Nasaret honu. Naone irue poe rei on Ia ikine asi. Yesus inusui pan ita Yahudiu re numa mananoune pannuhu ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana. Ia mo, isaka iuna san rei sui osa nea. Iooi nanie ihatae tau Anahatana ne anamanaya.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Orui Anahatana ne anamanaya waron Yesaya ikanure tau ne surate. Yesaya mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna. Oyo ihukai, isupu anamanaya waroni atinure san rei,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Upuri ne Inaha wain anoku.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 na usima ata Anahatana mka iuna sio wason ia aia sakahatene isotaso osihaso.
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Pusi, oyo Yesus isou Anahatana ne anamanaya oyo iruiki osi ia wain iruiki osiki rei. Oyo iruei. Sio wason noi numa mananoune rei pusiso oasumata Yesus ia-ia.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Oyo Yesus iasau osi sio wason noi rei. Iahata, “Rahata repan, Anahatana ne anamanaya waroni mato oatinu pusire rei mo, rayari nea.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Sio pusiso wason oatinu oasau ata, “Ira! Iatuhete iake maa! Ne anamanaya waroni iasaure reimo, pusire iaka.” Oasei, “Ia reini mo, Yusup anai si?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Yesus iasau osiso. Iahata, “Au nanie uasau. Mka omi oasau na matieue reini osiku ata, ‘He ano mamsuisene! Aeua suisene ruam na iake ee. Una sae mani waron ami atinu ata aunare pani kota Kapernaum rei mai me niane oi.’”
23 Então Jesus disse:
24 Iasau honu, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia mamsima runa Anahatana ne maunauna mo, ruai ne niane oatarimai tewa.
24 E continuou:
25 Masi pusimo oatinu ia-ia. Tau Elia, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna, iamahaiki asi mo, sio pina wason auhanuso panesi nai osa mai Israel. Tau naene rei mo, uane mkane sini man tewa oi rotu-tu musum tonu, hunana nome mai otoe reini. Reiso omata muaine nai osa.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Masike san rei iae, Anahatana iaisosi Elia ieui noi sio pina uhanu mai otoe Israel mo, tewa. Ne iaisosiki ieui noi ia pina uhanu isa pani kota Sarpat pani otoe Sidon.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 San rei oi tau Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna waini nanai Elisa iamahaiki asi mo, sio wason okupu unte wani iake tewa nai osa panesi mai Israel. Ne ia isa tewa oi ne kupue rei iake. Hasae ia osa mani. Ia reimo, ia tamene arihoni otoe Siria. Nanai Naaman.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Oatinu Yesus iasau san rei oyo, sio pusiso wasoni noi numa mananoune rei anoo rasaa nai osa.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Oyo ohitio otentene tau Yesus. Ororiki roe tatepie. Kota Nasaret mo, rerue roe tatepie rei. Ororiki roe, nanie opesiki na poe ekote.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Ne sira tau ieui noi pusiso tihue oyo ieui arihoniso.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Yesus ihokai arihoni kota Nasaret, oyo ieui poe kota Kapernaum poe otoe Galilea. Noi kota rei Yesus iatuhete mansiau. Iatuheteso pannuhu ranie hatae wan sio Yahudiu oamuira Anahatana.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Sio wason oatinui rei, osira tau ne anamanaya rai. Tea mo iatuhete runa ne kawasa.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Yesus iatuheteso pan sio Yahudiu no numa mananoune. Pan rei, ia isa waimo sakahatene remasuniki. Oyo sira tau iakapona mainae iahata,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Ee! Yesus, ano Nasaret. Nanie amunama? Ahokaya reini mo, nanie ahunuma si? Uaneia nea. Ano mo, Ano manisate onate. Ahokaya on roe Anahatana!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Ne Yesus iasau osi sakahatene rei. Iahata, “Amaturua! Ahokaya arihoni ia reno!”
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Sio wasoni onoo rei, osira. Reiso oasau mai umau, “Ira! Ia reini mo, ne sou anamanaya nene kawasa maa! Tau ne kawasa iaisosi sakahatena rahokaso oyo rahokaso rei sirinia.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Oyo sio pusiso oatinu rerihoni Yesus neka niana-niana noi otoe rei pusiki.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Yesus ihokai arihoni sio Yahudiu no numa mananoune, oyo ieui poe Simon ne numa. Hoka poe, isupu Simon inai hanahanai waipo titie retanunui. Oyo oainisi arihoni Yesus. Oahata, “Ama, mai na asuisenei ee.”
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Reiso Yesus iooi noi nusui oyo, ianamana tau kupue rei. Oyo kupue rei iake rei sirinia. Sira tau ia pina onate rei ihanui na inana muaine osi pusiso oaiso.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Taa ranie eresou san rei, mansiau orori sio kupua wasoni okupu nita-nitaya noi Yesus. Oyo hanai tanso sana osa-osa na isuiseneso. Iuna san rei oyo no kupua iaka rei sirinia.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Yesus inei sakahatena arihoni sio panesi rei oi. Sakahatena rai rahokaso rakapona rahata, “Ano mo, Anahatana Anai.”
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Taa hanu omnanoe san rei, Yesus ieui arihoni kota Kapernaum. Oyo ieui noi otoe isa wani meneta nai osa na iainisi tau Anahatana. Ne sio panesi oeu oninai. Taa osupui, oyo osopoi. Oahata, “Pene aeua arihoni ma kota reini nea.”
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Ne iahata, “Anahatana iaisosiku mai tuniai reini mo, na ueu usima na Anahatana sui kotau, nia tamena oi. Usima na Sou Iake rerihoni Anahatana irime ne mansiau.”
43 Mas Jesus disse:
44 Reiso ieui isima na Sou Iake rerihoni Anahatana sui sio Yahudiu no numa mananouna sui otoe Yudea.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.