Lucas 2
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Tau napisi rei, Ia Aia Mainae Roma wain nanai Agustus iaisosi mansia pusiki sui tuniai reini pusiki na oaunutu nanao na oreken tanso.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Oaunutu nanao mataanoe mo, tau Kirenius iuna gubernur pan otoe Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Mansia pusiki oeu sui ruao no niana-niana na oaunutu nanao.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Reiso, Yusup iae ieu iarihoni kota Nasaret na pan otoe Galilea na nanie ieui poe kota Betlehem pan otoe Yudea. Betlehem mo, ia aia Daud ne niane. Yusup mo, arihoni Daud ne ipane reiso ieui pan Betlehem oi.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Yusup ieu iaunutu nanai ikata ne haene oi. Ne haene mo, Maria. Maria mo, waimo tinain taua nea.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Hoka pan, oyo Maria sio ina-inaso.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Taa ia ikine rei iamrai poe, oo ia iki hanaie. Anai manaonete. Ia ikine iheta nusa oyo, iasinehai tau nipa hiraya samatoro ihukei poe makapana nene muaia naniae tau osupu naniao noi numa seha-sehau tewa nea.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tau mono rei, sio mamsaka rompau umau wason osaka no rompau pan monota hutua haineke kota Betlehem.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Sira tau Upuri ne ia maisosie isa on roe noiyaha iatuhete ruai osiso. Osira tau ia maisosie rei ne rinane. Ne rinane rei eresita pusiso, reiso pusiso okaitau hunu ruao.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Oyo ia maisosie rei iahata, “Pene okaitau! Uhokaku reini mo, usima na Sou Iake rerihoni Anahatana osimo. Mka mansia pusiki mai tuniai reini anoo mirika hun ruao tau Sou Iake reini.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Sinasi ia ikine isa iamrai poe aia Daud ne kota. Ia ikine rei sahoro mka iapuheumo na pene Anahatana iapasanamo. Iamrai noso omi. Ia reimo Upuri wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Areini mo, kakinate na oanei ata osupu ia ikine rei wain mato iamrai. Inai iasinehai tau nipa hiraya nea. Mka osupui waipo inekei poe makapanau nene muaia naniae.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Osira tau Anahatana ne maisosia on roe noiyaha panesi honu okata ia maisosie wain sinasi rei. Pusiso oainaa runa Anahatana oahata,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Mania Upu Anahatana.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Taa pusi oyo, sio maisosia rei onunso na roe noiyaha. Oyo sio mamsaka rompau rei oasau mai umau. Oahata, “Mai, na ieuta poe Betlehem na inoo sae wani Upuri isima runai osita rei.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Oyo ohitio oeuso rei sirinia. Hoka poe, osupu Maria, Yusup, runa ia ikine rei waipo inekei poe makapanau nene muaia naniae.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Sio mamsakaya rei onoo ia ikine rei, oyo oruni runa sae wani Anahatana ne maisosie on roe noiyaha isima runai osiso rei. Osima osi Maria runa Yusup rerihoni ia ikine rei. Na oruni osi sio umau oi.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Reiso sio wason oatinu sio mamsakaya oruni rei, osira.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ne Maria mo, anoi repeka runa pusire sui osa. Ipikire tanure sui osa.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Sio mamsakaya rei onunso pan naniao wani osaka-saka no rompau rai oai-ainaa runa Anahatana. Oahata, “Mania Upu Anahatana. Ami ainaa runaya tau Ano mo, Ano iake tunne nai osa. Ano aisosi me maisosie rei isima runa ia ikine rei osima. Ami aeuma poe tanui nea. Asupui pannuhu runa me maisosie rei iasau rei.”
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Yesus ne onona itu nea, oyo orehiki. Ohete nanai tau Yesus repusu Anahatana ne maisosie on roe noiyaha iaisosi inai on tinain taua tewasi rei.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Reiso oeuso roe Yerusalem nanie orehi manua osi Anahatana oi. Nanie opusu Upuri ne maunaune isa honu wani Musa ikanui na orui “manu totuna hata ua te manu puane waron honua hata ua” osi imam na irehire osiki.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tau rei ia isa wain nanai Simeon wairo Yerusalem oi. Ia mo, anoi manisate. Ipusu Anahatana ia-ia. Wain inapa-napa Anahatana iapuheu sio Israel pusu Ia Aia wain Anahatana Iratiki na Iapuheu Mansiau. Anahatana Ne Inaha ikata runai.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Anahatana Ne Inaha rei iatuhete nea ata mka imatai tewasi. Ia mka inoo Ia Aia wain Upuri Ihitiki na Iapuheu Mansiau rei. Mka inooi samatoro imatai.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Anahatana Ne Inaha iunai inusui roe Anahatana ne numa mainisie nusue. Tau rei Yesus inai runa amai orori Yesus roe Anahatana ne numa mainisie rei. Yesus mo, ia ikine asi. Ororiki nanie opusu Musa ne maunauna.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Reiso Simeon ihetei, oyo iainisi iainaa runa Anahatana san rei,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Upuku Anahatana.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Tea mo, ruaku unoo tau mataku nea,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Ia Wain mka Iapuheuso reini wain aratiki osi sio niana pusiso.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Mka iuna sio wason sio Yahudiu tewa oi oanei ata mka iapuheuso na pene apasanaso
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Inai runa amai osira oatinu sae wani Simeon iasau rerihoni ia ikine rei.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Oyo Simeon iainisi na Anahatana irui iake osiso. Iainisi suka oyo iasau osi Maria, ia ikine rei inai. Iahata, “Anahatana iroma ia ikine reini na mka sio panesi mai Israel onesiki. Onesiki reiso mka Anahatana iapasanaso. Ne sio umau honu, mka iapuheuso na pene iapasanaso.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Mka ia ikine reini iatuhete sapan na anoo ranoa. Mka ano ruam anom ererau. Mka ahana sani sio ohutu anom tau tunue.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ia pina mamsima runa Anahatana ne maunauna isa wain nanai Hana. Ikore-korei iamtuai nea. Amai tau Panuel. Ne ipane Asyer. Iausahai musum itu nea, oyo sahai imatai.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ia pina rei iauhanui nea. Ne musum hutu wanu rahana ate nea. Ieu iarihoni Anahatana ne numa mainisie nusue tewa. Iainisi iainaa na Anahatana onone ranie roe Anahatana ne numa mainisie rei. Iainisi iainaa runa Anahatana mo, iamaon na iainisi.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ihokai roe Anahatana ne numa mainisie rei pannuhu Maria runa Yusup wason orui no ia ikine. Iainaa runa Anahatana san rei, “Upuku Anahatana. Arui iake osiku runa pusima utuma mai rei. Ia ikine wain aratiki na iapuheuso iamrai nea. Au ruaku unooi nea. Upuku mo, Ano iake tunne nai osa.” Oyo ianamana rerihoni ia ikine rei osi sio pusiso wason onapa-napa na Anahatana iapuheu sio Yahudiu arihoni no nisau rei.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Maria runa Yusup ouna pusire rapusu Upuri ne maunauna waron Musa ikanure nea rei. Oyo onunso poe no nia Nasaret poe otoe Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ia ikine rei iruhu rotu-tu ia mainae nea. Iamkona nea. Ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa nea. Anahatana irui iake mainae osiki.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Musum rekati musum Yesus inai runa amai oeuso roe kota Yerusalem tau sio Yahudiu no karisaa anoo rapeka na Anahatana ihoka noa upu momou arihon otoe Mesir.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesus ne musum hutusa rahana ua nea, ne numa taue rei pusiso oeuso roe karisaa rei sui osa sirinia.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Karisaa pusiki nea, oyo onunso okata sio hutue. Ne Yesus ruai wairo Yerusalem asi. Inai runa amai oaneiki tewa.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Oata kani wain ikata sio hutue rei oi. Reiso oeu rotu-tu pumono nea samatoro onoo san rei mo, Yesus wain ikataso tewa. Uaso oeu oasei neka pusi no mansiau, oeu onina-ninai sui sio hutue rei, sui ruao no ipane taue runa sio pusiso wason oationaso oi.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ne osupui tewa sirinia. Reiso onunso roe Yerusalem honu na oninai.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Onona ua san rei samatoro osupui roe Anahatana ne numa mainisie nusue. Osupui mo, wairo irue ikata sio matuhetena. Irue iatinuso. Irue iasei-asei tau sio matuhetena rei.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Sio pusiso wason oatinui rei osira runa sapani na ianei san rei. Osira runa sapani na isana tau sio matuhetena rei.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Inai runa amai iae onooi, oyo osira oi. Inai iasei, iahata, “Anaku. Aunama san rei, nan tahae? Inam, Au reini runa amam uama aninaya anoma rauponu runaya!”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Yesus iahata, “Nanie oninaku tahae? Oaneiku tewa? Au mo, kahurae Au wan mai Amaku ne numa!”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ne oanei tewa mka oasau sapan. Oanei sae wan iasau rei tewa.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Oyo Yesus inuniki poe nia Nasaret ikata inai runa amai. Iatinu tanso. Maria anoi repeka-peka runa pusire pan anoi asi.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yesus mo, ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa. Iruhu rotu-tu ia mainae nea. Anahatana runa mansiau anoo runai mainae renesi honu.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.