Lucas 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tau napisi rei, Ia Aia Mainae Roma wain nanai Agustus iaisosi mansia pusiki sui tuniai reini pusiki na oaunutu nanao na oreken tanso.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Oaunutu nanao mataanoe mo, tau Kirenius iuna gubernur pan otoe Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Mansia pusiki oeu sui ruao no niana-niana na oaunutu nanao.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Reiso, Yusup iae ieu iarihoni kota Nasaret na pan otoe Galilea na nanie ieui poe kota Betlehem pan otoe Yudea. Betlehem mo, ia aia Daud ne niane. Yusup mo, arihoni Daud ne ipane reiso ieui pan Betlehem oi.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Yusup ieu iaunutu nanai ikata ne haene oi. Ne haene mo, Maria. Maria mo, waimo tinain taua nea.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Hoka pan, oyo Maria sio ina-inaso.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Taa ia ikine rei iamrai poe, oo ia iki hanaie. Anai manaonete. Ia ikine iheta nusa oyo, iasinehai tau nipa hiraya samatoro ihukei poe makapana nene muaia naniae tau osupu naniao noi numa seha-sehau tewa nea.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tau mono rei, sio mamsaka rompau umau wason osaka no rompau pan monota hutua haineke kota Betlehem.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Sira tau Upuri ne ia maisosie isa on roe noiyaha iatuhete ruai osiso. Osira tau ia maisosie rei ne rinane. Ne rinane rei eresita pusiso, reiso pusiso okaitau hunu ruao.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Oyo ia maisosie rei iahata, “Pene okaitau! Uhokaku reini mo, usima na Sou Iake rerihoni Anahatana osimo. Mka mansia pusiki mai tuniai reini anoo mirika hun ruao tau Sou Iake reini.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Sinasi ia ikine isa iamrai poe aia Daud ne kota. Ia ikine rei sahoro mka iapuheumo na pene Anahatana iapasanamo. Iamrai noso omi. Ia reimo Upuri wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Areini mo, kakinate na oanei ata osupu ia ikine rei wain mato iamrai. Inai iasinehai tau nipa hiraya nea. Mka osupui waipo inekei poe makapanau nene muaia naniae.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Osira tau Anahatana ne maisosia on roe noiyaha panesi honu okata ia maisosie wain sinasi rei. Pusiso oainaa runa Anahatana oahata,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Mania Upu Anahatana.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Taa pusi oyo, sio maisosia rei onunso na roe noiyaha. Oyo sio mamsaka rompau rei oasau mai umau. Oahata, “Mai, na ieuta poe Betlehem na inoo sae wani Upuri isima runai osita rei.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Oyo ohitio oeuso rei sirinia. Hoka poe, osupu Maria, Yusup, runa ia ikine rei waipo inekei poe makapanau nene muaia naniae.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Sio mamsakaya rei onoo ia ikine rei, oyo oruni runa sae wani Anahatana ne maisosie on roe noiyaha isima runai osiso rei. Osima osi Maria runa Yusup rerihoni ia ikine rei. Na oruni osi sio umau oi.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Reiso sio wason oatinu sio mamsakaya oruni rei, osira.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Ne Maria mo, anoi repeka runa pusire sui osa. Ipikire tanure sui osa.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Sio mamsakaya rei onunso pan naniao wani osaka-saka no rompau rai oai-ainaa runa Anahatana. Oahata, “Mania Upu Anahatana. Ami ainaa runaya tau Ano mo, Ano iake tunne nai osa. Ano aisosi me maisosie rei isima runa ia ikine rei osima. Ami aeuma poe tanui nea. Asupui pannuhu runa me maisosie rei iasau rei.”
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Yesus ne onona itu nea, oyo orehiki. Ohete nanai tau Yesus repusu Anahatana ne maisosie on roe noiyaha iaisosi inai on tinain taua tewasi rei.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Reiso oeuso roe Yerusalem nanie orehi manua osi Anahatana oi. Nanie opusu Upuri ne maunaune isa honu wani Musa ikanui na orui “manu totuna hata ua te manu puane waron honua hata ua” osi imam na irehire osiki.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Tau rei ia isa wain nanai Simeon wairo Yerusalem oi. Ia mo, anoi manisate. Ipusu Anahatana ia-ia. Wain inapa-napa Anahatana iapuheu sio Israel pusu Ia Aia wain Anahatana Iratiki na Iapuheu Mansiau. Anahatana Ne Inaha ikata runai.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Anahatana Ne Inaha rei iatuhete nea ata mka imatai tewasi. Ia mka inoo Ia Aia wain Upuri Ihitiki na Iapuheu Mansiau rei. Mka inooi samatoro imatai.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Anahatana Ne Inaha iunai inusui roe Anahatana ne numa mainisie nusue. Tau rei Yesus inai runa amai orori Yesus roe Anahatana ne numa mainisie rei. Yesus mo, ia ikine asi. Ororiki nanie opusu Musa ne maunauna.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Reiso Simeon ihetei, oyo iainisi iainaa runa Anahatana san rei,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Upuku Anahatana.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Tea mo, ruaku unoo tau mataku nea,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ia Wain mka Iapuheuso reini wain aratiki osi sio niana pusiso.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Mka iuna sio wason sio Yahudiu tewa oi oanei ata mka iapuheuso na pene apasanaso
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Inai runa amai osira oatinu sae wani Simeon iasau rerihoni ia ikine rei.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Oyo Simeon iainisi na Anahatana irui iake osiso. Iainisi suka oyo iasau osi Maria, ia ikine rei inai. Iahata, “Anahatana iroma ia ikine reini na mka sio panesi mai Israel onesiki. Onesiki reiso mka Anahatana iapasanaso. Ne sio umau honu, mka iapuheuso na pene iapasanaso.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Mka ia ikine reini iatuhete sapan na anoo ranoa. Mka ano ruam anom ererau. Mka ahana sani sio ohutu anom tau tunue.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Ia pina mamsima runa Anahatana ne maunauna isa wain nanai Hana. Ikore-korei iamtuai nea. Amai tau Panuel. Ne ipane Asyer. Iausahai musum itu nea, oyo sahai imatai.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Ia pina rei iauhanui nea. Ne musum hutu wanu rahana ate nea. Ieu iarihoni Anahatana ne numa mainisie nusue tewa. Iainisi iainaa na Anahatana onone ranie roe Anahatana ne numa mainisie rei. Iainisi iainaa runa Anahatana mo, iamaon na iainisi.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Ihokai roe Anahatana ne numa mainisie rei pannuhu Maria runa Yusup wason orui no ia ikine. Iainaa runa Anahatana san rei, “Upuku Anahatana. Arui iake osiku runa pusima utuma mai rei. Ia ikine wain aratiki na iapuheuso iamrai nea. Au ruaku unooi nea. Upuku mo, Ano iake tunne nai osa.” Oyo ianamana rerihoni ia ikine rei osi sio pusiso wason onapa-napa na Anahatana iapuheu sio Yahudiu arihoni no nisau rei.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Maria runa Yusup ouna pusire rapusu Upuri ne maunauna waron Musa ikanure nea rei. Oyo onunso poe no nia Nasaret poe otoe Galilea.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ia ikine rei iruhu rotu-tu ia mainae nea. Iamkona nea. Ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa nea. Anahatana irui iake mainae osiki.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Musum rekati musum Yesus inai runa amai oeuso roe kota Yerusalem tau sio Yahudiu no karisaa anoo rapeka na Anahatana ihoka noa upu momou arihon otoe Mesir.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yesus ne musum hutusa rahana ua nea, ne numa taue rei pusiso oeuso roe karisaa rei sui osa sirinia.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Karisaa pusiki nea, oyo onunso okata sio hutue. Ne Yesus ruai wairo Yerusalem asi. Inai runa amai oaneiki tewa.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Oata kani wain ikata sio hutue rei oi. Reiso oeu rotu-tu pumono nea samatoro onoo san rei mo, Yesus wain ikataso tewa. Uaso oeu oasei neka pusi no mansiau, oeu onina-ninai sui sio hutue rei, sui ruao no ipane taue runa sio pusiso wason oationaso oi.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Ne osupui tewa sirinia. Reiso onunso roe Yerusalem honu na oninai.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Onona ua san rei samatoro osupui roe Anahatana ne numa mainisie nusue. Osupui mo, wairo irue ikata sio matuhetena. Irue iatinuso. Irue iasei-asei tau sio matuhetena rei.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Sio pusiso wason oatinui rei osira runa sapani na ianei san rei. Osira runa sapani na isana tau sio matuhetena rei.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Inai runa amai iae onooi, oyo osira oi. Inai iasei, iahata, “Anaku. Aunama san rei, nan tahae? Inam, Au reini runa amam uama aninaya anoma rauponu runaya!”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Yesus iahata, “Nanie oninaku tahae? Oaneiku tewa? Au mo, kahurae Au wan mai Amaku ne numa!”
49 Ele respondeu:
50 Ne oanei tewa mka oasau sapan. Oanei sae wan iasau rei tewa.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Oyo Yesus inuniki poe nia Nasaret ikata inai runa amai. Iatinu tanso. Maria anoi repeka-peka runa pusire pan anoi asi.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesus mo, ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa. Iruhu rotu-tu ia mainae nea. Anahatana runa mansiau anoo runai mainae renesi honu.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.