Lucas 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tau napisi rei, Ia Aia Mainae Roma wain nanai Agustus iaisosi mansia pusiki sui tuniai reini pusiki na oaunutu nanao na oreken tanso.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Oaunutu nanao mataanoe mo, tau Kirenius iuna gubernur pan otoe Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Mansia pusiki oeu sui ruao no niana-niana na oaunutu nanao.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Reiso, Yusup iae ieu iarihoni kota Nasaret na pan otoe Galilea na nanie ieui poe kota Betlehem pan otoe Yudea. Betlehem mo, ia aia Daud ne niane. Yusup mo, arihoni Daud ne ipane reiso ieui pan Betlehem oi.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Yusup ieu iaunutu nanai ikata ne haene oi. Ne haene mo, Maria. Maria mo, waimo tinain taua nea.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Hoka pan, oyo Maria sio ina-inaso.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Taa ia ikine rei iamrai poe, oo ia iki hanaie. Anai manaonete. Ia ikine iheta nusa oyo, iasinehai tau nipa hiraya samatoro ihukei poe makapana nene muaia naniae tau osupu naniao noi numa seha-sehau tewa nea.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tau mono rei, sio mamsaka rompau umau wason osaka no rompau pan monota hutua haineke kota Betlehem.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Sira tau Upuri ne ia maisosie isa on roe noiyaha iatuhete ruai osiso. Osira tau ia maisosie rei ne rinane. Ne rinane rei eresita pusiso, reiso pusiso okaitau hunu ruao.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Oyo ia maisosie rei iahata, “Pene okaitau! Uhokaku reini mo, usima na Sou Iake rerihoni Anahatana osimo. Mka mansia pusiki mai tuniai reini anoo mirika hun ruao tau Sou Iake reini.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Sinasi ia ikine isa iamrai poe aia Daud ne kota. Ia ikine rei sahoro mka iapuheumo na pene Anahatana iapasanamo. Iamrai noso omi. Ia reimo Upuri wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Areini mo, kakinate na oanei ata osupu ia ikine rei wain mato iamrai. Inai iasinehai tau nipa hiraya nea. Mka osupui waipo inekei poe makapanau nene muaia naniae.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Osira tau Anahatana ne maisosia on roe noiyaha panesi honu okata ia maisosie wain sinasi rei. Pusiso oainaa runa Anahatana oahata,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Mania Upu Anahatana.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Taa pusi oyo, sio maisosia rei onunso na roe noiyaha. Oyo sio mamsaka rompau rei oasau mai umau. Oahata, “Mai, na ieuta poe Betlehem na inoo sae wani Upuri isima runai osita rei.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Oyo ohitio oeuso rei sirinia. Hoka poe, osupu Maria, Yusup, runa ia ikine rei waipo inekei poe makapanau nene muaia naniae.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Sio mamsakaya rei onoo ia ikine rei, oyo oruni runa sae wani Anahatana ne maisosie on roe noiyaha isima runai osiso rei. Osima osi Maria runa Yusup rerihoni ia ikine rei. Na oruni osi sio umau oi.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Reiso sio wason oatinu sio mamsakaya oruni rei, osira.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ne Maria mo, anoi repeka runa pusire sui osa. Ipikire tanure sui osa.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Sio mamsakaya rei onunso pan naniao wani osaka-saka no rompau rai oai-ainaa runa Anahatana. Oahata, “Mania Upu Anahatana. Ami ainaa runaya tau Ano mo, Ano iake tunne nai osa. Ano aisosi me maisosie rei isima runa ia ikine rei osima. Ami aeuma poe tanui nea. Asupui pannuhu runa me maisosie rei iasau rei.”
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Yesus ne onona itu nea, oyo orehiki. Ohete nanai tau Yesus repusu Anahatana ne maisosie on roe noiyaha iaisosi inai on tinain taua tewasi rei.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Reiso oeuso roe Yerusalem nanie orehi manua osi Anahatana oi. Nanie opusu Upuri ne maunaune isa honu wani Musa ikanui na orui “manu totuna hata ua te manu puane waron honua hata ua” osi imam na irehire osiki.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Tau rei ia isa wain nanai Simeon wairo Yerusalem oi. Ia mo, anoi manisate. Ipusu Anahatana ia-ia. Wain inapa-napa Anahatana iapuheu sio Israel pusu Ia Aia wain Anahatana Iratiki na Iapuheu Mansiau. Anahatana Ne Inaha ikata runai.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Anahatana Ne Inaha rei iatuhete nea ata mka imatai tewasi. Ia mka inoo Ia Aia wain Upuri Ihitiki na Iapuheu Mansiau rei. Mka inooi samatoro imatai.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Anahatana Ne Inaha iunai inusui roe Anahatana ne numa mainisie nusue. Tau rei Yesus inai runa amai orori Yesus roe Anahatana ne numa mainisie rei. Yesus mo, ia ikine asi. Ororiki nanie opusu Musa ne maunauna.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Reiso Simeon ihetei, oyo iainisi iainaa runa Anahatana san rei,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Upuku Anahatana.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Tea mo, ruaku unoo tau mataku nea,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ia Wain mka Iapuheuso reini wain aratiki osi sio niana pusiso.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Mka iuna sio wason sio Yahudiu tewa oi oanei ata mka iapuheuso na pene apasanaso
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Inai runa amai osira oatinu sae wani Simeon iasau rerihoni ia ikine rei.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Oyo Simeon iainisi na Anahatana irui iake osiso. Iainisi suka oyo iasau osi Maria, ia ikine rei inai. Iahata, “Anahatana iroma ia ikine reini na mka sio panesi mai Israel onesiki. Onesiki reiso mka Anahatana iapasanaso. Ne sio umau honu, mka iapuheuso na pene iapasanaso.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Mka ia ikine reini iatuhete sapan na anoo ranoa. Mka ano ruam anom ererau. Mka ahana sani sio ohutu anom tau tunue.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ia pina mamsima runa Anahatana ne maunauna isa wain nanai Hana. Ikore-korei iamtuai nea. Amai tau Panuel. Ne ipane Asyer. Iausahai musum itu nea, oyo sahai imatai.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Ia pina rei iauhanui nea. Ne musum hutu wanu rahana ate nea. Ieu iarihoni Anahatana ne numa mainisie nusue tewa. Iainisi iainaa na Anahatana onone ranie roe Anahatana ne numa mainisie rei. Iainisi iainaa runa Anahatana mo, iamaon na iainisi.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ihokai roe Anahatana ne numa mainisie rei pannuhu Maria runa Yusup wason orui no ia ikine. Iainaa runa Anahatana san rei, “Upuku Anahatana. Arui iake osiku runa pusima utuma mai rei. Ia ikine wain aratiki na iapuheuso iamrai nea. Au ruaku unooi nea. Upuku mo, Ano iake tunne nai osa.” Oyo ianamana rerihoni ia ikine rei osi sio pusiso wason onapa-napa na Anahatana iapuheu sio Yahudiu arihoni no nisau rei.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Maria runa Yusup ouna pusire rapusu Upuri ne maunauna waron Musa ikanure nea rei. Oyo onunso poe no nia Nasaret poe otoe Galilea.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ia ikine rei iruhu rotu-tu ia mainae nea. Iamkona nea. Ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa nea. Anahatana irui iake mainae osiki.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Musum rekati musum Yesus inai runa amai oeuso roe kota Yerusalem tau sio Yahudiu no karisaa anoo rapeka na Anahatana ihoka noa upu momou arihon otoe Mesir.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesus ne musum hutusa rahana ua nea, ne numa taue rei pusiso oeuso roe karisaa rei sui osa sirinia.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Karisaa pusiki nea, oyo onunso okata sio hutue. Ne Yesus ruai wairo Yerusalem asi. Inai runa amai oaneiki tewa.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Oata kani wain ikata sio hutue rei oi. Reiso oeu rotu-tu pumono nea samatoro onoo san rei mo, Yesus wain ikataso tewa. Uaso oeu oasei neka pusi no mansiau, oeu onina-ninai sui sio hutue rei, sui ruao no ipane taue runa sio pusiso wason oationaso oi.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ne osupui tewa sirinia. Reiso onunso roe Yerusalem honu na oninai.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Onona ua san rei samatoro osupui roe Anahatana ne numa mainisie nusue. Osupui mo, wairo irue ikata sio matuhetena. Irue iatinuso. Irue iasei-asei tau sio matuhetena rei.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Sio pusiso wason oatinui rei osira runa sapani na ianei san rei. Osira runa sapani na isana tau sio matuhetena rei.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Inai runa amai iae onooi, oyo osira oi. Inai iasei, iahata, “Anaku. Aunama san rei, nan tahae? Inam, Au reini runa amam uama aninaya anoma rauponu runaya!”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Yesus iahata, “Nanie oninaku tahae? Oaneiku tewa? Au mo, kahurae Au wan mai Amaku ne numa!”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ne oanei tewa mka oasau sapan. Oanei sae wan iasau rei tewa.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Oyo Yesus inuniki poe nia Nasaret ikata inai runa amai. Iatinu tanso. Maria anoi repeka-peka runa pusire pan anoi asi.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesus mo, ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa. Iruhu rotu-tu ia mainae nea. Anahatana runa mansiau anoo runai mainae renesi honu.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.