Lucas 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tau napisi rei, Ia Aia Mainae Roma wain nanai Agustus iaisosi mansia pusiki sui tuniai reini pusiki na oaunutu nanao na oreken tanso.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Oaunutu nanao mataanoe mo, tau Kirenius iuna gubernur pan otoe Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Mansia pusiki oeu sui ruao no niana-niana na oaunutu nanao.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Reiso, Yusup iae ieu iarihoni kota Nasaret na pan otoe Galilea na nanie ieui poe kota Betlehem pan otoe Yudea. Betlehem mo, ia aia Daud ne niane. Yusup mo, arihoni Daud ne ipane reiso ieui pan Betlehem oi.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Yusup ieu iaunutu nanai ikata ne haene oi. Ne haene mo, Maria. Maria mo, waimo tinain taua nea.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Hoka pan, oyo Maria sio ina-inaso.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Taa ia ikine rei iamrai poe, oo ia iki hanaie. Anai manaonete. Ia ikine iheta nusa oyo, iasinehai tau nipa hiraya samatoro ihukei poe makapana nene muaia naniae tau osupu naniao noi numa seha-sehau tewa nea.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Tau mono rei, sio mamsaka rompau umau wason osaka no rompau pan monota hutua haineke kota Betlehem.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Sira tau Upuri ne ia maisosie isa on roe noiyaha iatuhete ruai osiso. Osira tau ia maisosie rei ne rinane. Ne rinane rei eresita pusiso, reiso pusiso okaitau hunu ruao.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Oyo ia maisosie rei iahata, “Pene okaitau! Uhokaku reini mo, usima na Sou Iake rerihoni Anahatana osimo. Mka mansia pusiki mai tuniai reini anoo mirika hun ruao tau Sou Iake reini.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Sinasi ia ikine isa iamrai poe aia Daud ne kota. Ia ikine rei sahoro mka iapuheumo na pene Anahatana iapasanamo. Iamrai noso omi. Ia reimo Upuri wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Areini mo, kakinate na oanei ata osupu ia ikine rei wain mato iamrai. Inai iasinehai tau nipa hiraya nea. Mka osupui waipo inekei poe makapanau nene muaia naniae.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Osira tau Anahatana ne maisosia on roe noiyaha panesi honu okata ia maisosie wain sinasi rei. Pusiso oainaa runa Anahatana oahata,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Mania Upu Anahatana.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Taa pusi oyo, sio maisosia rei onunso na roe noiyaha. Oyo sio mamsaka rompau rei oasau mai umau. Oahata, “Mai, na ieuta poe Betlehem na inoo sae wani Upuri isima runai osita rei.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Oyo ohitio oeuso rei sirinia. Hoka poe, osupu Maria, Yusup, runa ia ikine rei waipo inekei poe makapanau nene muaia naniae.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Sio mamsakaya rei onoo ia ikine rei, oyo oruni runa sae wani Anahatana ne maisosie on roe noiyaha isima runai osiso rei. Osima osi Maria runa Yusup rerihoni ia ikine rei. Na oruni osi sio umau oi.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Reiso sio wason oatinu sio mamsakaya oruni rei, osira.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ne Maria mo, anoi repeka runa pusire sui osa. Ipikire tanure sui osa.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Sio mamsakaya rei onunso pan naniao wani osaka-saka no rompau rai oai-ainaa runa Anahatana. Oahata, “Mania Upu Anahatana. Ami ainaa runaya tau Ano mo, Ano iake tunne nai osa. Ano aisosi me maisosie rei isima runa ia ikine rei osima. Ami aeuma poe tanui nea. Asupui pannuhu runa me maisosie rei iasau rei.”
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Yesus ne onona itu nea, oyo orehiki. Ohete nanai tau Yesus repusu Anahatana ne maisosie on roe noiyaha iaisosi inai on tinain taua tewasi rei.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Reiso oeuso roe Yerusalem nanie orehi manua osi Anahatana oi. Nanie opusu Upuri ne maunaune isa honu wani Musa ikanui na orui “manu totuna hata ua te manu puane waron honua hata ua” osi imam na irehire osiki.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Tau rei ia isa wain nanai Simeon wairo Yerusalem oi. Ia mo, anoi manisate. Ipusu Anahatana ia-ia. Wain inapa-napa Anahatana iapuheu sio Israel pusu Ia Aia wain Anahatana Iratiki na Iapuheu Mansiau. Anahatana Ne Inaha ikata runai.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Anahatana Ne Inaha rei iatuhete nea ata mka imatai tewasi. Ia mka inoo Ia Aia wain Upuri Ihitiki na Iapuheu Mansiau rei. Mka inooi samatoro imatai.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Anahatana Ne Inaha iunai inusui roe Anahatana ne numa mainisie nusue. Tau rei Yesus inai runa amai orori Yesus roe Anahatana ne numa mainisie rei. Yesus mo, ia ikine asi. Ororiki nanie opusu Musa ne maunauna.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Reiso Simeon ihetei, oyo iainisi iainaa runa Anahatana san rei,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Upuku Anahatana.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Tea mo, ruaku unoo tau mataku nea,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Ia Wain mka Iapuheuso reini wain aratiki osi sio niana pusiso.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Mka iuna sio wason sio Yahudiu tewa oi oanei ata mka iapuheuso na pene apasanaso
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Inai runa amai osira oatinu sae wani Simeon iasau rerihoni ia ikine rei.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Oyo Simeon iainisi na Anahatana irui iake osiso. Iainisi suka oyo iasau osi Maria, ia ikine rei inai. Iahata, “Anahatana iroma ia ikine reini na mka sio panesi mai Israel onesiki. Onesiki reiso mka Anahatana iapasanaso. Ne sio umau honu, mka iapuheuso na pene iapasanaso.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Mka ia ikine reini iatuhete sapan na anoo ranoa. Mka ano ruam anom ererau. Mka ahana sani sio ohutu anom tau tunue.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Ia pina mamsima runa Anahatana ne maunauna isa wain nanai Hana. Ikore-korei iamtuai nea. Amai tau Panuel. Ne ipane Asyer. Iausahai musum itu nea, oyo sahai imatai.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ia pina rei iauhanui nea. Ne musum hutu wanu rahana ate nea. Ieu iarihoni Anahatana ne numa mainisie nusue tewa. Iainisi iainaa na Anahatana onone ranie roe Anahatana ne numa mainisie rei. Iainisi iainaa runa Anahatana mo, iamaon na iainisi.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Ihokai roe Anahatana ne numa mainisie rei pannuhu Maria runa Yusup wason orui no ia ikine. Iainaa runa Anahatana san rei, “Upuku Anahatana. Arui iake osiku runa pusima utuma mai rei. Ia ikine wain aratiki na iapuheuso iamrai nea. Au ruaku unooi nea. Upuku mo, Ano iake tunne nai osa.” Oyo ianamana rerihoni ia ikine rei osi sio pusiso wason onapa-napa na Anahatana iapuheu sio Yahudiu arihoni no nisau rei.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Maria runa Yusup ouna pusire rapusu Upuri ne maunauna waron Musa ikanure nea rei. Oyo onunso poe no nia Nasaret poe otoe Galilea.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ia ikine rei iruhu rotu-tu ia mainae nea. Iamkona nea. Ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa nea. Anahatana irui iake mainae osiki.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Musum rekati musum Yesus inai runa amai oeuso roe kota Yerusalem tau sio Yahudiu no karisaa anoo rapeka na Anahatana ihoka noa upu momou arihon otoe Mesir.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Yesus ne musum hutusa rahana ua nea, ne numa taue rei pusiso oeuso roe karisaa rei sui osa sirinia.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Karisaa pusiki nea, oyo onunso okata sio hutue. Ne Yesus ruai wairo Yerusalem asi. Inai runa amai oaneiki tewa.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Oata kani wain ikata sio hutue rei oi. Reiso oeu rotu-tu pumono nea samatoro onoo san rei mo, Yesus wain ikataso tewa. Uaso oeu oasei neka pusi no mansiau, oeu onina-ninai sui sio hutue rei, sui ruao no ipane taue runa sio pusiso wason oationaso oi.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ne osupui tewa sirinia. Reiso onunso roe Yerusalem honu na oninai.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Onona ua san rei samatoro osupui roe Anahatana ne numa mainisie nusue. Osupui mo, wairo irue ikata sio matuhetena. Irue iatinuso. Irue iasei-asei tau sio matuhetena rei.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Sio pusiso wason oatinui rei osira runa sapani na ianei san rei. Osira runa sapani na isana tau sio matuhetena rei.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Inai runa amai iae onooi, oyo osira oi. Inai iasei, iahata, “Anaku. Aunama san rei, nan tahae? Inam, Au reini runa amam uama aninaya anoma rauponu runaya!”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Yesus iahata, “Nanie oninaku tahae? Oaneiku tewa? Au mo, kahurae Au wan mai Amaku ne numa!”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ne oanei tewa mka oasau sapan. Oanei sae wan iasau rei tewa.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Oyo Yesus inuniki poe nia Nasaret ikata inai runa amai. Iatinu tanso. Maria anoi repeka-peka runa pusire pan anoi asi.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yesus mo, ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa. Iruhu rotu-tu ia mainae nea. Anahatana runa mansiau anoo runai mainae renesi honu.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.