Lucas 2
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 Tau napisi rei, Ia Aia Mainae Roma wain nanai Agustus iaisosi mansia pusiki sui tuniai reini pusiki na oaunutu nanao na oreken tanso.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Oaunutu nanao mataanoe mo, tau Kirenius iuna gubernur pan otoe Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Mansia pusiki oeu sui ruao no niana-niana na oaunutu nanao.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Reiso, Yusup iae ieu iarihoni kota Nasaret na pan otoe Galilea na nanie ieui poe kota Betlehem pan otoe Yudea. Betlehem mo, ia aia Daud ne niane. Yusup mo, arihoni Daud ne ipane reiso ieui pan Betlehem oi.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Yusup ieu iaunutu nanai ikata ne haene oi. Ne haene mo, Maria. Maria mo, waimo tinain taua nea.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Hoka pan, oyo Maria sio ina-inaso.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Taa ia ikine rei iamrai poe, oo ia iki hanaie. Anai manaonete. Ia ikine iheta nusa oyo, iasinehai tau nipa hiraya samatoro ihukei poe makapana nene muaia naniae tau osupu naniao noi numa seha-sehau tewa nea.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Tau mono rei, sio mamsaka rompau umau wason osaka no rompau pan monota hutua haineke kota Betlehem.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Sira tau Upuri ne ia maisosie isa on roe noiyaha iatuhete ruai osiso. Osira tau ia maisosie rei ne rinane. Ne rinane rei eresita pusiso, reiso pusiso okaitau hunu ruao.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Oyo ia maisosie rei iahata, “Pene okaitau! Uhokaku reini mo, usima na Sou Iake rerihoni Anahatana osimo. Mka mansia pusiki mai tuniai reini anoo mirika hun ruao tau Sou Iake reini.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Sinasi ia ikine isa iamrai poe aia Daud ne kota. Ia ikine rei sahoro mka iapuheumo na pene Anahatana iapasanamo. Iamrai noso omi. Ia reimo Upuri wain Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Areini mo, kakinate na oanei ata osupu ia ikine rei wain mato iamrai. Inai iasinehai tau nipa hiraya nea. Mka osupui waipo inekei poe makapanau nene muaia naniae.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Osira tau Anahatana ne maisosia on roe noiyaha panesi honu okata ia maisosie wain sinasi rei. Pusiso oainaa runa Anahatana oahata,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Mania Upu Anahatana.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Taa pusi oyo, sio maisosia rei onunso na roe noiyaha. Oyo sio mamsaka rompau rei oasau mai umau. Oahata, “Mai, na ieuta poe Betlehem na inoo sae wani Upuri isima runai osita rei.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Oyo ohitio oeuso rei sirinia. Hoka poe, osupu Maria, Yusup, runa ia ikine rei waipo inekei poe makapanau nene muaia naniae.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Sio mamsakaya rei onoo ia ikine rei, oyo oruni runa sae wani Anahatana ne maisosie on roe noiyaha isima runai osiso rei. Osima osi Maria runa Yusup rerihoni ia ikine rei. Na oruni osi sio umau oi.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Reiso sio wason oatinu sio mamsakaya oruni rei, osira.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ne Maria mo, anoi repeka runa pusire sui osa. Ipikire tanure sui osa.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Sio mamsakaya rei onunso pan naniao wani osaka-saka no rompau rai oai-ainaa runa Anahatana. Oahata, “Mania Upu Anahatana. Ami ainaa runaya tau Ano mo, Ano iake tunne nai osa. Ano aisosi me maisosie rei isima runa ia ikine rei osima. Ami aeuma poe tanui nea. Asupui pannuhu runa me maisosie rei iasau rei.”
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Yesus ne onona itu nea, oyo orehiki. Ohete nanai tau Yesus repusu Anahatana ne maisosie on roe noiyaha iaisosi inai on tinain taua tewasi rei.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Reiso oeuso roe Yerusalem nanie orehi manua osi Anahatana oi. Nanie opusu Upuri ne maunaune isa honu wani Musa ikanui na orui “manu totuna hata ua te manu puane waron honua hata ua” osi imam na irehire osiki.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Tau rei ia isa wain nanai Simeon wairo Yerusalem oi. Ia mo, anoi manisate. Ipusu Anahatana ia-ia. Wain inapa-napa Anahatana iapuheu sio Israel pusu Ia Aia wain Anahatana Iratiki na Iapuheu Mansiau. Anahatana Ne Inaha ikata runai.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Anahatana Ne Inaha rei iatuhete nea ata mka imatai tewasi. Ia mka inoo Ia Aia wain Upuri Ihitiki na Iapuheu Mansiau rei. Mka inooi samatoro imatai.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Anahatana Ne Inaha iunai inusui roe Anahatana ne numa mainisie nusue. Tau rei Yesus inai runa amai orori Yesus roe Anahatana ne numa mainisie rei. Yesus mo, ia ikine asi. Ororiki nanie opusu Musa ne maunauna.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Reiso Simeon ihetei, oyo iainisi iainaa runa Anahatana san rei,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Upuku Anahatana.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Tea mo, ruaku unoo tau mataku nea,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ia Wain mka Iapuheuso reini wain aratiki osi sio niana pusiso.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Mka iuna sio wason sio Yahudiu tewa oi oanei ata mka iapuheuso na pene apasanaso
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Inai runa amai osira oatinu sae wani Simeon iasau rerihoni ia ikine rei.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Oyo Simeon iainisi na Anahatana irui iake osiso. Iainisi suka oyo iasau osi Maria, ia ikine rei inai. Iahata, “Anahatana iroma ia ikine reini na mka sio panesi mai Israel onesiki. Onesiki reiso mka Anahatana iapasanaso. Ne sio umau honu, mka iapuheuso na pene iapasanaso.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Mka ia ikine reini iatuhete sapan na anoo ranoa. Mka ano ruam anom ererau. Mka ahana sani sio ohutu anom tau tunue.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ia pina mamsima runa Anahatana ne maunauna isa wain nanai Hana. Ikore-korei iamtuai nea. Amai tau Panuel. Ne ipane Asyer. Iausahai musum itu nea, oyo sahai imatai.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Ia pina rei iauhanui nea. Ne musum hutu wanu rahana ate nea. Ieu iarihoni Anahatana ne numa mainisie nusue tewa. Iainisi iainaa na Anahatana onone ranie roe Anahatana ne numa mainisie rei. Iainisi iainaa runa Anahatana mo, iamaon na iainisi.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ihokai roe Anahatana ne numa mainisie rei pannuhu Maria runa Yusup wason orui no ia ikine. Iainaa runa Anahatana san rei, “Upuku Anahatana. Arui iake osiku runa pusima utuma mai rei. Ia ikine wain aratiki na iapuheuso iamrai nea. Au ruaku unooi nea. Upuku mo, Ano iake tunne nai osa.” Oyo ianamana rerihoni ia ikine rei osi sio pusiso wason onapa-napa na Anahatana iapuheu sio Yahudiu arihoni no nisau rei.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Maria runa Yusup ouna pusire rapusu Upuri ne maunauna waron Musa ikanure nea rei. Oyo onunso poe no nia Nasaret poe otoe Galilea.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ia ikine rei iruhu rotu-tu ia mainae nea. Iamkona nea. Ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa nea. Anahatana irui iake mainae osiki.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Musum rekati musum Yesus inai runa amai oeuso roe kota Yerusalem tau sio Yahudiu no karisaa anoo rapeka na Anahatana ihoka noa upu momou arihon otoe Mesir.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Yesus ne musum hutusa rahana ua nea, ne numa taue rei pusiso oeuso roe karisaa rei sui osa sirinia.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Karisaa pusiki nea, oyo onunso okata sio hutue. Ne Yesus ruai wairo Yerusalem asi. Inai runa amai oaneiki tewa.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Oata kani wain ikata sio hutue rei oi. Reiso oeu rotu-tu pumono nea samatoro onoo san rei mo, Yesus wain ikataso tewa. Uaso oeu oasei neka pusi no mansiau, oeu onina-ninai sui sio hutue rei, sui ruao no ipane taue runa sio pusiso wason oationaso oi.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Ne osupui tewa sirinia. Reiso onunso roe Yerusalem honu na oninai.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Onona ua san rei samatoro osupui roe Anahatana ne numa mainisie nusue. Osupui mo, wairo irue ikata sio matuhetena. Irue iatinuso. Irue iasei-asei tau sio matuhetena rei.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Sio pusiso wason oatinui rei osira runa sapani na ianei san rei. Osira runa sapani na isana tau sio matuhetena rei.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Inai runa amai iae onooi, oyo osira oi. Inai iasei, iahata, “Anaku. Aunama san rei, nan tahae? Inam, Au reini runa amam uama aninaya anoma rauponu runaya!”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Yesus iahata, “Nanie oninaku tahae? Oaneiku tewa? Au mo, kahurae Au wan mai Amaku ne numa!”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ne oanei tewa mka oasau sapan. Oanei sae wan iasau rei tewa.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Oyo Yesus inuniki poe nia Nasaret ikata inai runa amai. Iatinu tanso. Maria anoi repeka-peka runa pusire pan anoi asi.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Yesus mo, ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa. Iruhu rotu-tu ia mainae nea. Anahatana runa mansiau anoo runai mainae renesi honu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.