Lucas 24

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tau onone mataanoe arihoni minku unue rei, nene on punano tunne, sio pina onata wason opusu Yesus on pan otoe Galilea oeuso pan Yesus ne kupuro. Orori mina hau rihua waron ruao oamanoure nea rei.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Hoka mai kupuro rei, sira tau osupu hatu onate wan renete kupuro rei, okamauniki nea.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Oyo onususo pan kupuro rei anoe. Ne osupu Upuri Yesus hatai pan rei tewa nea.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Oyo pusiso ooso pan rei na oaparina. Sira tau sio ua ooso mai nusuo. No apia rakino-kinoso.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Reiso okaitau hun ruao. Oyo ohahue na poe tuamane. Oyo sio ua rei oasau osiso oahata, “Nanie onina ia wain iamahaiki mai sio wason omataso nea reini tahae?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ia mo, wain rei tewa nea. Ia mo, iamahaiki honu. Ne anomo rapeka runa ne anamanae wan iasau nnai osimo on ikatamo poe otoe Galilea asi rei.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Au, Tumata reini Anahatana Ihitiku mo, mka sio oruiku osi sio wasoni opalalosa na opakuku roe hini wan reniene. Ne mka nene onona ua pan, oyo uamahaiku honu.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Oyo sio pina onata rei anoo rapeka-peka na ne anamanaya waron iasau nnare nea rei.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Taa onunso on pani kupuro oyo, oruni na sae wan oatinui na onooi pan rei osi Yesus ne maisosia hutusa rahana osa rei na sio pusiso wason saka opusui.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Sio pina onata rei wason sahoro oruni osi ne maisosia mo, Maria Magdalena, Yohana, Maria Yakobis inai, na sio pina onata umau oi wason saka okata-kata umau.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ne Yesus ne maisosia rei oparisaa tewa tau sae waron sio pina onata rei oasau nnare rei. Oata kani oruni oakarota man.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Taa san rei oyo, Petrus ihanui oyo ihitio irumai na pan Yesus ne kupuro. Ihokai pan, oyo ikanahata na iakanin na pan Yesus ne kupuro anoe. Ne taa hasae inoo nipa iake nene sinta man. Isira hun ruai. Oyo inuniki na anoi rerue mosa tewa tau ianei tewa ata Yesus tinain hatai wani sui supa.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Tau onone wan Anahatana iuna Yesus iamahaiki honu, Yesus ne mampusua ua nanie oeuso na poe niane isa. Niane rei mo, nanae Emaus. Nene hainau arihoni kota Yerusalem mo, kani mka nene kilou hutusa rahana osa san rei.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Uaso wason oeu oana-anamanaso rerihon Yesus. Uaso oasau osi umau na sou anamanaya waron mtinta tau mui-muie reini.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Uaso wason oana-anamanaso, sira tau Yesus ruai ihokai mai tanso. Oyo tonso oeu okata umau.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Uaso onoo Yesus, ne nooi sani sae isa reunaso rotu-tu oationai tewa.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Oyo Yesus iasei tanuso ata, “Uamo wamo oanamana rerihoni sae reno mai arena tinain tihue reini?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Sio ua rei mo, ia isa nanai Kleopas. Oyo iasei tau Yesus ata, “Ama. Kani Ano ruam man sahoro Ano tamene mai Yerusalem wan anei tewa sou anamanaya waron mtinta tau mui-muie reini?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Yesus iahata, “Sou anamana sae?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ne sio imam no sio mainaya na ma sio mainaya mai ma otoe reini oruiki osi sio wason orime otoe reini na opaku hunui roe hini wani reniene.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ami aunutu anoma tau Ia nea ata Ia sahoro mka iuna ita Israel isihata arihoni re nisau. Ne on naha uasi ohunui nea.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Samatoro ma netau, sio pinau umau, oasirama nea. Sinasi, kinoke asi, oeuso pani ne kupuro.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Ne hoka pan, osupu Yesus tinain hatai tewa. Oyo onunso mai tanuma na oasau ata onoo Anahatana ne maisosia on roe noiyaha. Oyo sio maisosia rei oasau osiso ata, ‘Yesus iamahaiki honu!’
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Pusima atinu san rei, oyo ma netau umau oeuso pan kupuro honu. Hoka pan, onoo san sae wan sio pinau rei oasau rei. Ne onoo Yesus tewa.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Yesus iasau osiso. Iahata, “Omi mo pikiran raeu tewa tau sae rei? Oparisaa tewa tau sae waron sio mamsima runa Anahatana ne maunauna oasau runare nea rei tau sae?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Kahurae omi oanei ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, kahurae sinsarai panesi rotu-tu imatai. Imatai samatoro Anahatana iunai iamahaiki honu, oyo iatarima muiran manetane runa kawasa.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Oyo Yesus ruai iatuhete uaso rerihoni Ia ruai repusu sae waron sio okanu tau Anahatana ne anamanaya rerihoniki rei. Iatuheteso arihoni Anahatana ne maunauna waron Musa ikanure rotu-tu noi sae waron sio mamsima runa Anahatana ne maunauna tamena okanure oi.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Tau wason nanie ohaineke nia Emaus nea, Yesus iuna sani nanie ieu asi.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Ne uaso oapamesei. Oahata, “Arue katama ee! Tea mo, wapan nanie pumono nea. Ranie nanie resohui nea.” Reiso inusui nanie irue ikataso.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Wain irue iaiki ikata uaso, inana poroti oyo iainisi iake arihoni Anahatana. Ikuparehi poroti rei, oyo isamai osi uaso.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Tau wain ikuparehi poroti rei, samatoro Anahatana ihuka matao na oationai. Ne sira tau tihoniki arihoni uaso uao anoa.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Oyo uaso oasei mai umau ata, “Sinasi ikaumin hunu ruari, tea! Tau ianamana runa uata pani arena tihue rei. Isima na Anahatana ne anamanaya nene isie rei, tea!”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Yesus tihoniki arihoni uaso oyo ohitio onunso roe Yerusalem. Hoka roe, osupu Yesus ne mampusua hutusa rahana osa rei. Wason oamanouso na sio umau oi.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Oyo Yesus ne mampusua oasau osi uaso. Iahata, “Titue maa! Upuri mo, iamahaiki honu. Iatuhete ruai osi Simon nea.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Oyo uaso oruni osi Yesus ne mampusua rei rerihoni osupu Yesus poe arena tinai tihue rei. Oyo oahata, “Mataanoe ationai tewa. Ne ikuparehi poroti nanie aima samatoro ationai.”
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Yesus ne mampusua wason oanamanaso rerihoni sio umau onoo Yesus wain iamahaiki honu, sira tau Yesus ruai iooi mai tihuo. Oyo iasau osiso. Iahata, “Anahatana iunamo okarihuru oamahai.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Onooi pusiso osira. Okaitau hunu ruao. Oata kan onoo sakahatene.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Ne Yesus iasau osiso iahata, “Pene osira. Pene anomo rasama-samare ata kani uamahaiku te tewa.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Masi onoo hanaku aiku raini. Au reini, tea! Mai na oakahuuku na onoo. Au mo, sakahatene tewa. Sakahatene mo, nene unia tewa, nene isie tewa. Ne Au mo, we unia na isiku waron, tea!”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Iasau san rei pusi, oyo iatuhete hanai ain osiso.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Anoo mirika. Osira hunu ruao. Ne oparisaa tewa sirinia ata wain iamahaiki honu. Reiso iasei tanuso. Iahata, “Mo muaina waromo te tewa?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Oyo orui ika kotu-kotu otoe isa osiki.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Inanai oyo iaiki mai uao anoa.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Iasau osiso iahata, “Oni ukatamo asi mo, uasau osimo nea. Uasau ata Musa ne maunauna, Sura Kapatau, na sae waron sio mamsima runa Anahatana ne maunauna okanu rerihoni Au pusire mka raeu.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Oyo, ihuka anoo na oanei rerihoni Anahatana ne anamanaya rai.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Iasau san rei, “Tau Anahatana ne anamanaya mo, sio kanu rerihoni Au Aia wan Anahatana ihitiku na Uapuheu Mansiau. Okanu ata mka sinsaraku rotu-tu umataku, oyo nene poua rei uamahaiku honu.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Okanu ata we mampusua mo, mka oeu osima ata mansia pusiki kahurae oarihoni no rosau. Oarihoni no rosau oyo Anahatana mka iapasanaso tewa nea. Mka osima on mai kota Yerusalem rotu-tu sio niana-niana pusiso mai tuniai reini. Osima na Au Aia reini we kawasa.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Omi ruamo sahoro onoo rai pusire tau matamo nea reiso omi sahoro mka osima.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Au mo, mka urui Anahatana ne Inaha osimo sani Amaku itotoe nea rei. Ne omi mo, kahurae oruemo mai kota reini ee, rotu-tu osupu kawasa arihoni Anahatana ne Inaha rei.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Yesus ieu ikata ne mampusua ohokaso arihoni kota Yerusalem. Oeu rotu-tu ohokaso pan nia Betania. Ohokaso pan niane rei, oyo iapusaa hanai iainisi na Anahatana irui iake osiso.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Wain iainisi iake osiso, oyo sira tau Anahatana iapusaai na roe noiyaha. Ikataso tewa nea.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Pusiso okanahata rotu-tu orike tune poe tuamane oainisi oainaa nnai. Oyo onunso na roe Yerusalem anoo miri-mirika.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Onon ranie wasomo Anahatana ne numa mainisie oainaa na Anahatana.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.