Lucas 24

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tau onone mataanoe arihoni minku unue rei, nene on punano tunne, sio pina onata wason opusu Yesus on pan otoe Galilea oeuso pan Yesus ne kupuro. Orori mina hau rihua waron ruao oamanoure nea rei.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Hoka mai kupuro rei, sira tau osupu hatu onate wan renete kupuro rei, okamauniki nea.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Oyo onususo pan kupuro rei anoe. Ne osupu Upuri Yesus hatai pan rei tewa nea.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Oyo pusiso ooso pan rei na oaparina. Sira tau sio ua ooso mai nusuo. No apia rakino-kinoso.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Reiso okaitau hun ruao. Oyo ohahue na poe tuamane. Oyo sio ua rei oasau osiso oahata, “Nanie onina ia wain iamahaiki mai sio wason omataso nea reini tahae?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ia mo, wain rei tewa nea. Ia mo, iamahaiki honu. Ne anomo rapeka runa ne anamanae wan iasau nnai osimo on ikatamo poe otoe Galilea asi rei.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Au, Tumata reini Anahatana Ihitiku mo, mka sio oruiku osi sio wasoni opalalosa na opakuku roe hini wan reniene. Ne mka nene onona ua pan, oyo uamahaiku honu.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Oyo sio pina onata rei anoo rapeka-peka na ne anamanaya waron iasau nnare nea rei.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Taa onunso on pani kupuro oyo, oruni na sae wan oatinui na onooi pan rei osi Yesus ne maisosia hutusa rahana osa rei na sio pusiso wason saka opusui.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Sio pina onata rei wason sahoro oruni osi ne maisosia mo, Maria Magdalena, Yohana, Maria Yakobis inai, na sio pina onata umau oi wason saka okata-kata umau.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ne Yesus ne maisosia rei oparisaa tewa tau sae waron sio pina onata rei oasau nnare rei. Oata kani oruni oakarota man.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Taa san rei oyo, Petrus ihanui oyo ihitio irumai na pan Yesus ne kupuro. Ihokai pan, oyo ikanahata na iakanin na pan Yesus ne kupuro anoe. Ne taa hasae inoo nipa iake nene sinta man. Isira hun ruai. Oyo inuniki na anoi rerue mosa tewa tau ianei tewa ata Yesus tinain hatai wani sui supa.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Tau onone wan Anahatana iuna Yesus iamahaiki honu, Yesus ne mampusua ua nanie oeuso na poe niane isa. Niane rei mo, nanae Emaus. Nene hainau arihoni kota Yerusalem mo, kani mka nene kilou hutusa rahana osa san rei.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Uaso wason oeu oana-anamanaso rerihon Yesus. Uaso oasau osi umau na sou anamanaya waron mtinta tau mui-muie reini.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Uaso wason oana-anamanaso, sira tau Yesus ruai ihokai mai tanso. Oyo tonso oeu okata umau.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Uaso onoo Yesus, ne nooi sani sae isa reunaso rotu-tu oationai tewa.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Oyo Yesus iasei tanuso ata, “Uamo wamo oanamana rerihoni sae reno mai arena tinain tihue reini?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Sio ua rei mo, ia isa nanai Kleopas. Oyo iasei tau Yesus ata, “Ama. Kani Ano ruam man sahoro Ano tamene mai Yerusalem wan anei tewa sou anamanaya waron mtinta tau mui-muie reini?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yesus iahata, “Sou anamana sae?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ne sio imam no sio mainaya na ma sio mainaya mai ma otoe reini oruiki osi sio wason orime otoe reini na opaku hunui roe hini wani reniene.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ami aunutu anoma tau Ia nea ata Ia sahoro mka iuna ita Israel isihata arihoni re nisau. Ne on naha uasi ohunui nea.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Samatoro ma netau, sio pinau umau, oasirama nea. Sinasi, kinoke asi, oeuso pani ne kupuro.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Ne hoka pan, osupu Yesus tinain hatai tewa. Oyo onunso mai tanuma na oasau ata onoo Anahatana ne maisosia on roe noiyaha. Oyo sio maisosia rei oasau osiso ata, ‘Yesus iamahaiki honu!’
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Pusima atinu san rei, oyo ma netau umau oeuso pan kupuro honu. Hoka pan, onoo san sae wan sio pinau rei oasau rei. Ne onoo Yesus tewa.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Yesus iasau osiso. Iahata, “Omi mo pikiran raeu tewa tau sae rei? Oparisaa tewa tau sae waron sio mamsima runa Anahatana ne maunauna oasau runare nea rei tau sae?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Kahurae omi oanei ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, kahurae sinsarai panesi rotu-tu imatai. Imatai samatoro Anahatana iunai iamahaiki honu, oyo iatarima muiran manetane runa kawasa.”
26 Pois era preciso que o
27 Oyo Yesus ruai iatuhete uaso rerihoni Ia ruai repusu sae waron sio okanu tau Anahatana ne anamanaya rerihoniki rei. Iatuheteso arihoni Anahatana ne maunauna waron Musa ikanure rotu-tu noi sae waron sio mamsima runa Anahatana ne maunauna tamena okanure oi.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Tau wason nanie ohaineke nia Emaus nea, Yesus iuna sani nanie ieu asi.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ne uaso oapamesei. Oahata, “Arue katama ee! Tea mo, wapan nanie pumono nea. Ranie nanie resohui nea.” Reiso inusui nanie irue ikataso.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Wain irue iaiki ikata uaso, inana poroti oyo iainisi iake arihoni Anahatana. Ikuparehi poroti rei, oyo isamai osi uaso.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Tau wain ikuparehi poroti rei, samatoro Anahatana ihuka matao na oationai. Ne sira tau tihoniki arihoni uaso uao anoa.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Oyo uaso oasei mai umau ata, “Sinasi ikaumin hunu ruari, tea! Tau ianamana runa uata pani arena tihue rei. Isima na Anahatana ne anamanaya nene isie rei, tea!”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Yesus tihoniki arihoni uaso oyo ohitio onunso roe Yerusalem. Hoka roe, osupu Yesus ne mampusua hutusa rahana osa rei. Wason oamanouso na sio umau oi.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Oyo Yesus ne mampusua oasau osi uaso. Iahata, “Titue maa! Upuri mo, iamahaiki honu. Iatuhete ruai osi Simon nea.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Oyo uaso oruni osi Yesus ne mampusua rei rerihoni osupu Yesus poe arena tinai tihue rei. Oyo oahata, “Mataanoe ationai tewa. Ne ikuparehi poroti nanie aima samatoro ationai.”
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Yesus ne mampusua wason oanamanaso rerihoni sio umau onoo Yesus wain iamahaiki honu, sira tau Yesus ruai iooi mai tihuo. Oyo iasau osiso. Iahata, “Anahatana iunamo okarihuru oamahai.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Onooi pusiso osira. Okaitau hunu ruao. Oata kan onoo sakahatene.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ne Yesus iasau osiso iahata, “Pene osira. Pene anomo rasama-samare ata kani uamahaiku te tewa.
38 Mas ele disse:
39 Masi onoo hanaku aiku raini. Au reini, tea! Mai na oakahuuku na onoo. Au mo, sakahatene tewa. Sakahatene mo, nene unia tewa, nene isie tewa. Ne Au mo, we unia na isiku waron, tea!”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Iasau san rei pusi, oyo iatuhete hanai ain osiso.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Anoo mirika. Osira hunu ruao. Ne oparisaa tewa sirinia ata wain iamahaiki honu. Reiso iasei tanuso. Iahata, “Mo muaina waromo te tewa?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Oyo orui ika kotu-kotu otoe isa osiki.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Inanai oyo iaiki mai uao anoa.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Iasau osiso iahata, “Oni ukatamo asi mo, uasau osimo nea. Uasau ata Musa ne maunauna, Sura Kapatau, na sae waron sio mamsima runa Anahatana ne maunauna okanu rerihoni Au pusire mka raeu.”
44 Depois disse:
45 Oyo, ihuka anoo na oanei rerihoni Anahatana ne anamanaya rai.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Iasau san rei, “Tau Anahatana ne anamanaya mo, sio kanu rerihoni Au Aia wan Anahatana ihitiku na Uapuheu Mansiau. Okanu ata mka sinsaraku rotu-tu umataku, oyo nene poua rei uamahaiku honu.
46 e disse:
47 Okanu ata we mampusua mo, mka oeu osima ata mansia pusiki kahurae oarihoni no rosau. Oarihoni no rosau oyo Anahatana mka iapasanaso tewa nea. Mka osima on mai kota Yerusalem rotu-tu sio niana-niana pusiso mai tuniai reini. Osima na Au Aia reini we kawasa.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Omi ruamo sahoro onoo rai pusire tau matamo nea reiso omi sahoro mka osima.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Au mo, mka urui Anahatana ne Inaha osimo sani Amaku itotoe nea rei. Ne omi mo, kahurae oruemo mai kota reini ee, rotu-tu osupu kawasa arihoni Anahatana ne Inaha rei.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Yesus ieu ikata ne mampusua ohokaso arihoni kota Yerusalem. Oeu rotu-tu ohokaso pan nia Betania. Ohokaso pan niane rei, oyo iapusaa hanai iainisi na Anahatana irui iake osiso.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Wain iainisi iake osiso, oyo sira tau Anahatana iapusaai na roe noiyaha. Ikataso tewa nea.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Pusiso okanahata rotu-tu orike tune poe tuamane oainisi oainaa nnai. Oyo onunso na roe Yerusalem anoo miri-mirika.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Onon ranie wasomo Anahatana ne numa mainisie oainaa na Anahatana.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.